Поиск: маршрутка - 81 Результатов найдено

Англо-русско-английский перевод town’s great and good
0000 написал 20 января 2016 10:40

Ну вы и сравнили "элиты", одно дело всё это питерское начальство с мигалками без правил, и другое – обычные люди, пассажиры маршруток, которые не хотят ехать на очень неудобных местах.

Места в маршрутках же делятся не на удобные и неудобные, а на неудобные и очень неудобные т.к. маршрутки эти (те что я вижу в Москве, по крайней мере), они ведь даром что носят эмблемы ведущих мировых автопроизводителей (Mercedes, VW, Ford, FIAT), но переоборудуются-то они у нас и из грузовых фургончиков этих мировых производителей. Сиденья в них впихиваются у нас и, как бы сказать помягче, лишнюю рекламу мировым производителям не делают. Одно дело такая маршрутка еще идет полупустая и на небольшое расстояние, а другое – когда заполнены все места и ехать час. Тут презрительное замечание, пожалуй, больше характеризует самого водителя чем его пассажиров.

Кстати, похожую картинку, только как бы наоборот, наблюдаю на Киевском вокзале в Москве, при посадке на городской автобус, идущий экспрессом в Солнцево (район за МКАД, у аэропорта Внуково). На автобус стоит очередь, в час пик большая, за один-два автобуса ее не пройдешь, и как только подходит очередной автобус, рядом со входом материализуется группка людей на подсадку, которые не лезут без очереди, а ждут, пока не будут заняты все сидячие и относительно удобные стоячие места и первые в очереди не начнут отказываться от посадки с тем чтобы подождать следующего автобуса. Жизнь – она приспосабливается, life finds a way.

  • 0
  • 0
  • 0
Обсуждаем статьи о языке и переводе Григорий Тарасевич. Перевод с русского на русский
Ghostbust написал 12 ноября 2015 12:28

mashka72
В качестве жителя того самого Петербуга (он же Ленинград, он же ...) периодически ловлю в переводных текстах пресловутый "поребрик" (как патриот , могу отметить, что это короче и экономичнее, чем "бродюр тротуара" или официальный "бордюрный камень"; последний термин из какого-то руководства по криминалистике). Стало быть, земляк переводил. В этой связи интересен вопрос, близкий тематике данного ресурса: должен ли переводчик полностью избегать в своих текстах использования такого рода диалектных выражений. С одной стороны, по-видимому, должен. С другой - не всегда можно передать стилистику оригинала, используя исключительно академический лексикон. А при "спуске" на другой уровень на переводчика будет оказывать все большее влияние его собственная языковая среда.
Кстати, "тэшкой" в Питере маршрутные такси называют далеко не все, мне чаще приходится слышать "маршрутка". Еще вспоминаю дискуссию с московскими друзьями: мы - "ларек", они - "палатка". Но почему палатка, если это помещение в здании с окошком для общения с покупателем. Впрочем, это и не ларек. Я предложила сойтись на "лавке", хотя правильнее наверное было бы "киоск".
Я тоже не понимаю, почему вдруг "палатка". Я это слово применительно к мелким торговым точкам слышала в разных городах. Не так чтобы сильно часто, но слышала. Чаще все-таки "киоск" и "ларек".

  • 0
  • 0
  • 0
Close