Как правильно перевести английское выражение to bear down on smbd's back teeth

  • 267 Просмотров
  • Последнее сообщение 11 марта 2020 03:38
  • Есть решение
Петр Каучуковский написал 04 октября 2019 06:13

Собственно сабж. Источник: книга Regina's Rising, написанная по сериалу Once Upon A Time

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Faith написал 05 марта 2020 06:59

"Делать кому-то нервы"?

Всегда приводите контекст: все предложение целиком, как минимум. А то и несколько связанных по смыслу фраз.

Петр Каучуковский написал 05 марта 2020 08:37

Контекст:

He gestured for Claire to take the chair in which he usually sat, and made a big to-do about ensuring her comfort. "No harm done", he said. "Sometimes I wish more people would speak plainly".

I smiled at both of them, but I was bearing down on my back teeth. If Jasper wanted me to speak plainly, I could say I wished the two of them wouldn't flirt. Didn't they know they were making a spectacle of themselves?

Похоже, здесь нечто вроде "Я улыбнулась им обоим, но я сдерживала себя"

Faith написал 11 марта 2020 03:38

Она "улыбнулась сквозь сжатые зубы" = испытывала внутреннее раздражение, но виду не подавала

Close