Добрый день, коллеги!

Приступаю к переводу книги о царе Иоанне Грозном. Хотела бы узнать ваше мнение по поводу перевода терминов "опричнина" и "опричник". 

Думаю, перевести если перевести просто как life-guards, то потеряется смысл, если как death-squads, то тоже не вполне точно. Склоняюсь к тому, чтобы транслитерировать как оprichnina и oprichnik, дав при первом упоминании в тексте расширенное объяснение термина.

Каково ваше мнение? Заранее благодарю.