Господин Steve Munslow, создал новую тему именно для вас.

Нижайше прошу вашего внимания. Занимаюсь данным переводом уже больше месяца. И на данном форуме никто, кроме вас, не удостоил меня вниманием и помощью. Перевод в целом я всё же закончил (это примерно 1700 реплик и фраз), осталось ВСЕГО ДВА ВОПРОСА и 10 дней никто не отвечает, даже вы. Я вам писал и в личку, но увы... Причину игнора я не понимаю. Если я вас просто достал и нет желания отвечать, то просто так и напишите. 

1) Эпизод, когда Уолли и его партнёр Пол обсуждают давать ли роль в шоу Марджори. Уолли (как влюблённый в Марджори) роль ей дал сразу, а Пол - против (13:00).

П.: "Kid, we can't start doing favors. This is business." - Парень, мы не можем раздавать милостыню. Это же бизнес.

У.: "Look, Paul, we're hung up on that percentage right?" - Послушай, Пол, мы зациклились только на выгоде, разве нет? - здесь я правильно понял смысл?

      "Alright. I'll give in on that point." - Хорошо. Я готов пойти на уступки.  - здесь я правильно понял смысл?

П.: "Well, that's different." - Ну, это другое дело. здесь я правильно понял смысл?

      "That's business," - Это бизнес.

      "She's got it." - Она получит её. - здесь я правильно понял смысл?

Марджори невольно подслушала этот диалог, обиделась и отказалась от роли. Но логическая цепочка в диалоге не складывается. Уолли готов уступить Полу, т.е. не дать роль Марджори? Но Пол говорит, что она её получит??? Что за фигня? Где пролёт?

2) Эпизод после премьеры шоу Ноэля. Мать и отец Марджори обсуждают шоу (1:51:10). Такая фраза:

М.: "Sex! You know, I've never seen sex like that." - Секс! Знаешь, я никогда видел такого секса.

О.: "And those costumes the girls wore. I could have sold him the peppers at cost." - И таких костюмов на девушках. Я мог бы продать ему перца по себестоимости. - не пойму причём здесь продажа перца? Что это за выражение?