Перевод субтитров

  • 215 Просмотров
  • Последнее сообщение 05 марта 2020 07:10
Ийон Тихий написал 05 мая 2019 09:37

Здравствуйте! Прошу помощи у знатоков английского!

Перевожу субтитры старого американского фильма "The Green Promise" (1949). Перевод делаю ради известной американской актрисы русского происхождения Натали Вуд, снимавшейся в этом фильме, здесь ей всего 10 лет. Перевод в целом закончен, но осталось всего несколько вопросов к специалистам.

Вкратце о фильме. Это история отца семейства Мэтьюз, вдовца с четырьмя детьми, пытающегося успешно освоить новую ферму после потери предыдущей. В центре фильма - Сьюзен, младшая дочь, которая хочет присоединиться к местному "4-H" клубу и вырастить маленьких ягнят. Отец против этого, и его упрямый характер и устаревшие идеи о фермерстве почти приводят его к потере своего нового дома, к тому же несчастный случай приковывает его к постели. В это время Дебора, его старшая дочь, берёт на себя ответственность за ферму и добивается успеха с помощью советов местного сельхозинспектора Дэвида Баркли, с которым её связывают и романтические чувства.

Вопрос №1 о названии фильма. Выражение The Green Promise берётся из проповеди местного священника об истории из Книги Исхода об обещании Бога привести Моисея и его народ в землю молока и мёда. Как всё же на русский перевести это выражение, на некоторых русских киносайтах даётся вариант "Незрелое обещание", но это явно не то, разве может быть обещание Бога "незрелым"?

Вопрос №2. Сам фильм с хардсабами (не компьютерная автогенерация!) есть на youtube, поэтому буду давать ссылки туда.

Прошу помочь перевести фразу (я добавил и предыдущую реплику):

The children's mama was sort of in love with the place,

and she wouldn't give up.

But after we collected the money from the insurance

she persisted in carrying, why, we just up and sold out.

Т.е фермер говорит, что мать детей была вроде как бы влюблена в те места, и она бы не согласилась [переезжать]. Затем говорит, что они получили деньги по страховке и ещё всё распродали. И по факту едут в новое место. А куда делась мать детей, которая не хотела уезжать? Об этом ни слова! Можно только догадаться, что она умерла. Вот поэтому мне не совсем понятна последняя фраза упоминания о ней she persisted in carrying в данном контексте.

[url=]

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Faith написал 05 марта 2020 07:08

Похоже на то, что she persisted in carrying относится к той страховке, которую они получили.

Faith написал 05 марта 2020 07:10

Мама настояла, чтобы они продлевали страховку. (И, видимо, не зря).

Close