Перевод субтитров

  • 440 Просмотров
  • Последнее сообщение 23 мая 2018 04:26
Ийон Тихий написал 12 апреля 2018 09:18

Прошу помощи у знатоков!
Перевожу субтитры старого (середина прошлого века) американского фильма. Попалась такая фраза:
"I do a little magic with a fountain pen". Но, мне кажется, что это какое-то идиомное выражение, т.к. никакой авторучки у героя нет, и до и после этой фразы речь об авторучках также не шла.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Steve Munslow написал 13 апреля 2018 03:47

А что это за фильм? Есть ссылка? Насколько я знаю нет такого идиомы

Ийон Тихий написал 14 апреля 2018 06:36

Фильм 1958 года "MARJORIE MORNIGSTAR", вот начало фрагмента, а вышеупомянутая фраза на 5:06

[url=

Steve Munslow написал 15 апреля 2018 11:12

 

Посмотрел на контекст - вечная тема о том сколько дочка тратит на одежду, украшение. Ему постоянно приходится do a little magic with a fountain pen – то есть, по моему “ставить подпись на чеке”

Надеюсь это помогает! Steve

 

Ийон Тихий написал 15 апреля 2018 01:50

Спасибо, Steve Munslow, ваше предположение очень похоже на правду.

Я совсем даже не профессиональный переводчик и оцениваю свои знания английского как лишь чуть выше школьного курса. Я бы не брался за перевод, но ждать когда возьмутся (и возьмутся ли вообще?) профессионалы не хочется. Я это делаю бескорыстно (т.е. даром) и выложу фильм с переводом для всех. Надеюсь, вы и другие профи не откажут мне в посильной помощи. Поэтому продолжаю, дальше меня смутил такой диалог мистера Грича и Ноэля:

Н.: Greech, this little army of one was over here to audition for a job on the staff.

Г.: Staff? I'm up to my belly button in staff. Half of Greenwich village...

Н.: You can always cut down by one, any time you say.

 

[url=

?t=1710s]

 

Steve Munslow написал 17 апреля 2018 07:19

Можно уточнить проблему,

Ийон Тихий написал 17 апреля 2018 08:35

Проблема в переводе фраз, которые я выделил жирным:

audition for a job on the staff - прослушаться для работы с зачислением в штат? Удачный ли вариант здесь - штат?Staff? Говорит Грич: чем его задел тут штат, ведь он и так тут работает. I'm up to my belly button in staff. Тут дословно я перевести затрудняюсь, но вроде бы: я тут пупок рву (или жилы рву) на работе (в штате)? Далее: Half of Greenwich village... - говорит про половину какого-то Гринвича (возможно, который квартал Нижнего Манхэттена , но фраза обрывается. Далее говорит Ноэль: You can always cut down by one, any time you say. - Можешь всегда одного убрать (прогнать), в любое время. Вообщем, дальше вроде бы я понял, но в субтитрах написан вопрос Грича: Who? То есть: Кого? А не правильней ли: Whom?

Ийон Тихий написал 22 апреля 2018 05:58

 Попробую ещё раз привлечь внимание к моей теме.

Монолог Марши:

Lord knows mine have gotten me exactly nowhere.

But... we'll compare notes, when we're old and Grey and see who came nearer the mark.

?t=2328

 

Steve Munslow написал 24 апреля 2018 09:49

 

извините за опоздание!

 

for a job on the staff - кажется, вы правильно поняли

 

I'm to my belly button in staff – вы знаете выражение “ по горло “ - почему belly button непонятно, но смысл кажется то же самое - очень много, хватает

 

Half of Greenwich Village - очень многие местных (если дело в самом деле в Greenwich Village)

 

whom звучит официально, литературно. Если я вставил в разговор whom меня бы считали педантом. Только who употребляется в разговорной речи

Чтобы ответить на ваш следующий вопрос, мне, наверное, придется посмотреть фильм!

 

 



 

 

 

Ийон Тихий написал 25 апреля 2018 05:37

Спасибо, Steve Munslow, за ваше внимание к моему посту.

I'm to my belly button in staff. - смысл выражения (здесь) belly button вы предлагаете как “ по горло “, но как тогда вся эта фраза в целом?: "У меня и так штат переполнен (забит по горло)" или я не так понял?

Фразу "But... we'll compare notes, when we're old and Grey and see who came nearer the mark." я всё же перевёл (думаю, что правильно) так: "Обменяемся мнениями, когда станем старыми и седыми, и посмотрим, кто окажется прав.".

А о фразе "Lord knows mine have gotten me exactly nowhere" я думаю так, если переводить дословно, то получится так; "Господь свидетель, что рудник, принадлежащий мне, совсем опустел." или более по-русски: "Господь свидетель, что мой родник совсем иссяк." Я прав? Если да, то не совсем понятно, к чему тут эта фраза? Или имеется ввиду, что Марша устала приводить какие-то доводы Марджори и её красноречие иссякло?

Steve Munslow написал 25 апреля 2018 02:00

 

I'm up to my belly button in staff

 

Ну, без контекста трудно, но вообще ваше понимание правильно. Предлог up to когда буквально говорится о жидкостях - I'm up to my knees, chin, neck in water, liquid mud etc. Устойчивое словосочетание / идиом up to one's neck = по горло – I haven't got time to talk to you now because I'm up to my neck in paperwork. Почему “пуп” не знаю. Может быть это относится к росту говорящего?

 



 

We'll compare notes … “

 

Вы правильно поняли – о предсказании, прогноз

 



 

mine have gotten me nowhere

 

Ой!!! Как называется смехотворная ошибка в переводе? - Я забыл. По-английски howler

 

здесь mine имеет абсолютно никакого отношения к руднику. mine - мои !! - то есть an anaphoric pronoun (анафорическое местоимение, что ли?)

 

Например – That apple is yours, and this one is mine. The big shoes are mine, and the little shoes are yours. Где-то в тексте до этого есть какое-то имя существительное в множественном числе. Без этого к чему относится mine невозможно узнать.

 



 

Ийон Тихий написал 25 апреля 2018 03:36

здесь mine имеет абсолютно никакого отношения к руднику. mine - мои !!

Предыдущая фраза Марши:

"You stick to your ideals, sweetheart." - "Ты верна своим идеалам, дорогуша."

Тогда mine относится к ideals, и как же перевести всю фразу?

Lord knows mine have gotten me exactly nowhere. - "Мои (идеалы) не дали мне ничего (завели в тупик)" или как правильней?

 

В дополнение ещё один вопрос. Диалог Марджори и Ноэля:

М.: "Leave me alone." - "Оставь меня."

Н.: "I haven't quite finished." - "Я ещё не закончил."

М.: "Well you have as far as I'm concerned." - "???"

Н.: "Now, you listen to me." - "А теперь послушай меня."

Steve Munslow написал 25 апреля 2018 04:44

You stick to your ideals, sweetheart." - это совет - будь верна

My ideals have given me no useful result - мои идеалы не принесли мне никакой пользы

Well you have as far as I'm concerned = you HAVE finished, as far as I'm concerned

 

 

 

Ийон Тихий написал 25 апреля 2018 06:52

You stick to your ideals, sweetheart." - это совет - будь верна

Хм, будь верна - это вроде как повелительное наклонение, в английском (как и в русском) такое предложение должно начинаться с глагола, а тут- You ? Конечно бывают варианты повелительного наклонения, начинающиеся с подлежащего, но это в случае особой эмоциональной окраски, которой здесь как раз и нет или я не прав?

you HAVE finished, as far as I'm concerned - "А мне показалось, что закончил" - правильно?

Steve Munslow написал 25 апреля 2018 09:22

You stick to your ideals = stick to your ideals.  You - " усилительное слово". Предложение звучит более категорично.

as far as I'm concerned - скорее "Что до меня" , "с моей точки зрения"

Ийон Тихий - разговорный английский язык совсем отличается от языка в учебнике, особенно региональные варианты

 

Ийон Тихий написал 26 апреля 2018 06:31

разговорный английский язык совсем отличается от языка в учебнике

Я уже стараюсь к этому привыкать, но отсюда следует, что непрофессионалу вдвойне тяжелее переводить.

Итак, с вашего позволения, продолжу вам подбрасывать вопросики. Диалог Марджори и Уолли, перед этим они говорили о Ноэле (Уолли, естественно, ревнует Ноэля к Марджори /я немного утрирую сюжет/), Уолли немного пьян и как бы пытается петь:

Looks colored lanterns, talks colored lanterns.  - как это по-русски? Не могу понять где тут подлежащее, где сказуемое, где что?

После этого он продолжает нараспев:

Maybe that's all he is, a mass of colored lanterns. - кто здесь подразумевается под he? Ноэль? И как тогда по-русски вся фраза?

?t=3540

Steve Munslow написал 26 апреля 2018 09:35

Ийон Тихий

можно указать где именно ваши выдержки в фильме?

Ийон Тихий написал 27 апреля 2018 03:47

В фильме данные фразы начинаются с 1:00:04.

 

И ещё слова из роли Марджори (с 1:08:10):

Grandpa, Grandpa! Hawthorne's back from the war. - Дедушка, дедушка! Готорн вернулся с фронта.

My won't it be nice to have a man around the house again. - ??? иметь снова мужчину в доме.

Steve Munslow написал 28 апреля 2018 11:22

Looks colored lanterns, talks colored lanterns
Maybe that's all he is, a mass of colored lanterns.

Често говоря – понятия не имею. Возможно что-то вроде
“он живет иллюзиями. Может быть он сам – просто иллюзия”

Есть такая лингвистическая конструкция, которая встречается в разговорной речи:
He eats, drinks and sleeps football = Он только и думает о футболе, он помешан на футболе

Насчет My won't it be nice to have a man around the house again. Кажется Вы правильно поняли

 

Ийон Тихий написал 28 апреля 2018 07:03

Насчет My won't it be nice to have a man around the house again. Кажется Вы правильно поняли

Я правильно понял только  to have a man around the house again, а вот My won't it be nice меня смущает, по идее это что-то вроде: "Будет здорово иметь (только кому?) снова мужчину в доме.", но почему здесь My? почему отрицание (разве это не здорово)?

И всё же, как лучше по-русски ближе к дословному переводу будет

Looks colored lanterns, talks colored lanterns - кто-то смотрит на цветные фонарики, говорит о цветных фонариках?

Steve Munslow написал 30 апреля 2018 04:30

 

My! Это восклицане, междометие, выражения удивления и т п - Иногда Мy oh my!, my my!= Здорово! Боже!

 

https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Category:English_interjections&from=my

 

Лучше написать My! Won't it be nice to have a man around the house again!

 

Эта конструкция inversion + negative усиливает выражительность.

 

Won't it be wonderful = it will be very wonderful

 

How lovely it would be if I won the lottery = it would be very wonderful if I won the lottery

 

Ийон Тихий написал 30 апреля 2018 07:47

А, может быть, в субтитрах опечатка и вместо My должно быть Ma (от Mamma)? На слух в фильме (1:08:10) я слышу ма, а не май.

Ещё один вопрос: Ноэль говорит о женихе Марджори (с 1:11:00)

I take it Dr. Kildare isn't making good time. - мой вариант "Понимаю, у доктора Килдэра просто нет времени." правильно?

Марджори отвечает: The heck he isn't. - здесь heck - ругательство (чёрт) или нет ?? Запятую после него не надо ставить? В вопросе было отрицание, в ответе тоже, что тогда это значит: да, у него не было времени или нет, это не так ???

 

 

online teching написал 03 мая 2018 11:37

subtitle is more helpful for the knowing the information.The whole languages study from the Online tuition in Australia .keep it for sharing this kind of information.

Steve Munslow написал 03 мая 2018 04:49

 

А, может быть, в субтитрах опечатка и вместо My должно быть Ma

 

 

Нет – она имитерует акцент южных штатов сша, где ай произносится вроде аа

 

 

Например:

 

 

 

Dr Kildare – ТВ-сериал 1960-х – он был известный сердеец

 

Ну, ее пригласили на вечеринку в честь какого-то врача. Раз у нее нет перстня на пальце, он, кажется, думает будто этот врач ухаживает за ней, но пока его усилия не увенчались успехом

 

 

heck - это очень мягкое ругательство, если ругательство вообще – пишется без запятой. Сейчас звучит чуть архаично - как много в этом фильме!

 

 

 

Ийон Тихий написал 03 мая 2018 05:27

Steve Munslow, спасибо, что не оставляете без внимания мои вопросы. 

Однако, я спрашивал:

I take it Dr. Kildare isn't making good time. - мой вариант "Понимаю, у доктора Килдэра просто нет времени." правильно?

Марджори отвечает: The heck he isn't. - В вопросе было отрицание, в ответе тоже, что тогда это значит: да, у него не было времени или нет, это не так ???

Про это вы не ответили.

И ещё вопросик. Диалог Уолли и Марджори (10:00), слова Марджори:

"Pounding the pavement. I did an off Broadway show." - что это за did an off ???

"I haven't set off any rockets yet." - ???

 

aqua guard написал 04 мая 2018 06:46

I am a created a presentations for importance for the best water purifier in Dubai  .The sub titles is added for me.It get great result for me.thank you so much

Steve Munslow написал 04 мая 2018 10:21

I take it Dr. Kildare isn't making good time. - мой вариант "Понимаю, у доктора Килдэра просто нет времени." правильно?

Нет. to make good time = успевать, не отставать . he isn't making good time = он отстает  (в выполнении своего плана покорить ее)

Разве она говорит heck? Не могу разобрать. Может быть In fact he isn't?

Off-Broadway theatre: https://en.wikipedia.org/wiki/Off-Broadway

 

Ийон Тихий написал 05 мая 2018 01:02

Ещё раз спасибо, Steve Munslow.

Про термин Off-Broadway не слышал раньше (не каждый догадается, что "off Broadway"="Off-Broadway"), буду теперь знать.Тогда как получается эти две фразы:

"Pounding the pavement. I did an off Broadway show." - Искала работу. Выступала в шоу Офф-Бродвея.?

"I haven't set off any rockets yet." - буквально: Не запустила пока ещё ни одной ракеты., то есть: Прорыв пока не случился или Я ещё не выстрелила. ?

Правильно ли я понял смысл этих фраз?

Ийон Тихий написал 12 мая 2018 04:27

Жаль, форум совсем захирел. Вот и Steve Munslow уже неделю не откликается. И всё-же рискну задать несколько новых задачек.

1) Эпизод, когда Уолли и его партнёр Пол обсуждают давать ли роль в шоу Марджори. Уолли (как влюблённый в Марджори) роль ей дал сразу, а Пол - против (13:00).

П.: "Kid, we can't start doing favors. This is business." - Парень, мы не можем раздавать милостыню. Это же бизнес.

У.: "Look, Paul, we're hung up on that percentage right?" - Послушай, Пол, мы зациклились только на выгоде, разве нет? - здесь я правильно понял смысл?

      "Alright. I'll give in on that point." - Хорошо. Я готов пойти на уступки.  - здесь я правильно понял смысл?

П.: "Well, that's different." - Ну, это другое дело. здесь я правильно понял смысл?

      "That's business," - Это бизнес.

      "She's got it." - Она получит её. - здесь я правильно понял смысл?

Марджори невольно подслушала этот диалог, обиделась и отказалась от роли. Но логическая цепочка в диалоге не складывается. Уолли готов уступить Полу, т.е. не дать роль Марджори? Но Пол говорит, что она её получит??? Что за фигня? Где пролёт?

2) Эпизод после премьеры шоу Ноэля. Мать и отец Марджори обсуждают шоу (1:51:10). Такая фраза:

М.: "Sex! You know, I've never seen sex like that." - Секс! Знаешь, я никогда видел такого секса.

О.: "And those costumes the girls wore. I could have sold him the peppers at cost." - И таких костюмов на девушках. Я мог бы продать ему перца по себестоимости. - не пойму причём здесь продажа перца? Что это за выражение?

Господин Steve Munslow, откликнитесь, до конца перевода осталось совсем чуть-чуть, Ваша помощь так нужна!

 

 

Ийон Тихий написал 22 мая 2018 08:25

Повторный запрос. Надеюсь, что господин Steve Munslow, откликнется.

1) Эпизод, когда Уолли и его партнёр Пол обсуждают давать ли роль в шоу Марджори. Уолли (как влюблённый в Марджори) роль ей дал сразу, а Пол - против (13:00).

П.: "Kid, we can't start doing favors. This is business." - Парень, мы не можем раздавать милостыню. Это же бизнес.

У.: "Look, Paul, we're hung up on that percentage right?" - Послушай, Пол, мы зациклились только на выгоде, разве нет? - здесь я правильно понял смысл?

      "Alright. I'll give in on that point." - Хорошо. Я готов пойти на уступки.  - здесь я правильно понял смысл?

П.: "Well, that's different." - Ну, это другое дело. здесь я правильно понял смысл?

      "That's business," - Это бизнес.

      "She's got it." - Она получит её. - здесь я правильно понял смысл?

Марджори невольно подслушала этот диалог, обиделась и отказалась от роли. Но логическая цепочка в диалоге не складывается. Уолли готов уступить Полу, т.е. не дать роль Марджори? Но Пол говорит, что она её получит??? Что за фигня? Где пролёт?

2) Эпизод после премьеры шоу Ноэля. Мать и отец Марджори обсуждают шоу (1:51:10). Такая фраза:

М.: "Sex! You know, I've never seen sex like that." - Секс! Знаешь, я никогда видел такого секса.

О.: "And those costumes the girls wore. I could have sold him the peppers at cost." - И таких костюмов на девушках. Я мог бы продать ему перца по себестоимости. - не пойму причём здесь продажа перца? Что это за выражение?

Господин Steve Munslow, откликнитесь, до конца перевода осталось совсем чуть-чуть, Ваша помощь так нужна!

lou8 написал 23 мая 2018 06:48

Есть такая лингвистическая конструкция, которая встречается в разговорной речи:
He eats, drinks and sleeps football = Он только и думает о футболе, он помешан на футболе

Ийон Тихий написал 23 мая 2018 04:26

lou8, я понял,что это всего-лишь фейковое (т.е. мусорное) сообщение.

Жду ответа от настоящего специалиста.

Close