Помогите перевести фразу из Винни-Пуха

  • 129 Просмотров
  • Последнее сообщение 25 мая 2018 09:46
AmberIT написал 21 мая 2018 04:00

Здравствуйте, форумчане!

Помогите, пожалуйста, перевести фразу из сказки про Винни-Пуха таким образом, чтобы англоязычный человек ее понял. Если при этом сохраниться некоторая "каламбурность", то будет вообще замечательно.

Фраза по-русски звучит так:

"Нужно делать так, как нужно. А как не нужно, делать не нужно".

Машинные переводы дают, как мне кажется, неверный вариант. Наиболее близкий к правильному (на мой взгляд), такой:

"It is needed to do because it is needed. But as it is not needed, doing is not needed."

Но звучит как-то неправильно.

Спасибо и удачного дня!

Вадим.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Aegis написал 22 мая 2018 05:16

А если просто найти нужную фразу в оригинальном английском тексте повести?

AmberIT написал 22 мая 2018 09:17

В том-то и дело, что эта цитата есть в вики-цитатнике, но в оригинальном переводе Заходера я ее не нахожу.

Поэтому и в оригинале Милна ее не найти...

Areyou написал 25 мая 2018 09:46

В оригинале нет ничего похожего на реплику из нашего мультфильма. Разве что в диснеевском фильме есть песенка The Way It Must Be Done, но заголовком всё и ограничивается. Можно так попробовать:

Things should be done the way they should be done. And they should not be done otherwise [или: ... the way they  shouldn't be done].

Close