Уважаемые коллеги!

В работе со словарем и в переписке на форуме (в частности, при ответах на вопросы) есть очень серьезные трудности . Я уже не раз после моего появления на форуме обращал на них внимание, но пока ни одного отклика не видел.

1. Задавая вопрос, аскеры очень часто делают неправильное направление пары языков - путают язык-источник и язык перевода (напр., вместо ES-EN  пишут EN-ES).

2. Когда аскеры просят дать перевод, они в качестве направления указывают EN-EN, то есть получается, что им нужно толкование на том же языке, а не перевод (на какой язык?).

3. Они приводят в подавляющем большинстве случаев изолированные слова, безо всякого контекста, и если у слова множество значений, то ценность предложенного перевода будет равна нулю, так как очень мала вероятность того, что из указанного множества значений предложено именно то, в котором искомое слово употреблено в тексте, где его увидел аскер. Есть подозрение, что немалая часть вопрошающих вообще не имеет представления о необходимости приведения контекста и даже о том, что это такое.

4. Самое ужасное в том, что и отвечающие часто не обращают на такие странности никакого внимания, то есть многие из них тоже не в курсе того, как избежать внесения в словарь заведомо неправильного варианта.

Разе таким должен быть солидный словарь? Не надо ли срочно пересмотреть принципы его организации и, в первую очередь, создать какие-то краткие методические указания аскерам для постановки вопросов и отвечающим - для оформления ответов на них (с разъяснениями, комментариями, приведением примера употребления перевода в контексте)?

Если я что-то не так понимаю (начал свое активное участие в работе форума и в пополнении словаря совсем недавно), заранее прошу извинить. Просветите меня, пожалуйста, кто может, в чем именно я не прав.

Заранее спасибо.