Помогите с переводом

  • 136 Просмотров
  • Последнее сообщение 05 мая 2018 09:41
Вячеслав Герасимов написал 20 апреля 2018 11:01

Доброго времени суток. Помогите перевести: This Regulation applies to the processing of personal data in the context of the activities of an establishment of a controller or a processor in the Union, regardless of whether the processing takes place in the Union or not.

текст посвящен вопросам защиты персональных данных

 

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Areyou написал 23 апреля 2018 08:57

Это Положение применяется в Евросоюзе к обработке персональных данных в контексте деятельности ведомства хранения или обработки данных, независимо от того, производится такая обработка в пределах Евросоюза или за его пределами.

(A data controller is the individual or the legal person who controls and is responsible for the keeping and use of personal information)

YuriiMax написал 05 мая 2018 09:41

В словаре Циммермана-Веденеевой я вижу фразу "Wiener credited the vacuum tube as being the major instrument of ..." для употребления в контексте "credit -> называть". Могу  я в этом шаблоне заменить "credited" для более обычного использования на "call/called", "name" и т.д.? Причина: обычное "call something terminology" неудобно, так как у меня "something" - длинное описание и поэтому хочется (короткое) наименование указать в начале фразы, а все описание (длинное) отнести в остаток предложения. Таким образом, будет ли нормальным (?) писать типа:
"one will call the physical observation as being the process ...", "one calls  the physical observation as being the ...". Ну я и Weiner заменил здесь на более нейтральное... это Ok? Заранее спасибо .

Close