Уважаемые коллеги!

На моем сайте https://seergo218.wixsite.com/lexicography, в числе прочих работ, недавно выложен в открытый доступ небольшой очерк, посвященный ситуативным иноязычно-русским соответствиям (в данном случае все примеры на материале английского языка, плюс несколько итальянско=русских пар выражений). На эту тему написано огромное количество трудов разных авторов. Детали моего подхода вы увидите непосредственно в опубликованном материале, а здесь коротко выделю только одну мысль, на которой там сделан акцент.

В подавляющем большинстве исследований интереснейшие примеры соответствий приведены совершенно ХАОТИЧНО, без самого удобного, на мой взгляд, АЛФАВИТНОГО ПОРЯДКА. Я предложил организовывать списки пар соответствий именно в таком порядке, что существенно облегчит поиск нужного в данный момент переводного эквивалента, и привел для этой цели несколько десятков наглядных примеров из самых разных областей применения речевых клише, различающихся в языке-источнике и языке оригинала по структуре и употребляемым в них лексическим единицам.

Любые комментарии и аргументированные замечания будут приняты с благодарностью.

С уважением,

И. Хавкин