Знаковый

  • 7,3K Просмотров
  • Последнее сообщение 04 марта 2007 06:59
Рина написал 04 марта 2004 12:14

Интересно, какой эквивалент в английском языке имеет это слово, употребляемое в сочетаниях "знаковое произведение современной литературы", "знаковое событие" или "знаковое имя".

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Alice (LingvoDa) написал 04 марта 2004 12:42

Мне кажется, что "symbolical" или "momentous"во многих случаях подойдет.

YuS написал 04 марта 2004 07:52

А разве этого нет в Нашем словаре? Я как-то использовал (в соотв. к-тексте) milestone - вроде ничего - но пусть меня поправят. Я себе типа не очень доверяю.

moderator (LingvoDa) написал 05 марта 2004 12:28

См. статью "знаковая фигура" в Нашем словаре (ссылка в меню слева).

*Irisha* (LingvoDa) написал 01 марта 2007 08:31

Как-то мне показалось, что вариантов в "Нашем словаре" маловато будет. Поэтому хочу вынести на ваш суд варианты из своей коллекции, которые в разных контекстах можно использовать для перевода нашего "знаковый"… с учетом того, что каждый вкладывает в понятие "знаковый" все, что его душе угодно :-). А чтобы был виден приблизительный контекст, в которых они могут использоваться, приведу предложения, встречавшиеся мне в английских текстах. Источники: NYT, FT, Guardian.

На примере "знакового события":

Bob Cottingham, now a 21-year-old senior at Columbia, does not remember his sister's chance meeting with Coach Carmen Marnell as a signal event in his life.

A black judge sat as a member of the Georgia Supreme Court last week, but the history-making event lasted only 40 minutes.

''Today we witnessed a landmark event in the history of Iraq: Saddam Hussein was convicted and sentenced to death by the Iraqi High Tribunal,'' Mr. Bush said to roars of approval in a hockey auditorium packed with supporters in Grand Island, Neb.

The preliminary ruling… marks a crucial turning point in a long legal battle between Brussels and the German government.

The Fortress IPO certainly was a watershed event in private equity and hedge funds, in the US anyway, because really nobody had done anything like that.

After a string of literally life changing experiences Neil got the message and changed his life.

The event that changed his life forever took place when he was ten.

Вот пара вариантов для "знаковых сделок/проектов":

TCL’s television manufacturing merger with Thomson is a precedent setting transaction in which a PRC company will acquire majority control of a global business from a non-PRC company.

Matthew L. Ostrower, an analyst at Morgan Stanley, called the proposed deal ''a ground-breaking transaction for the real estate world in general and an earthquake for the REIT industry.''

This is a bellwether transaction for the Houston market as it is undergoing a dramatic transformation.

Естественно, можно сказать и landmark project/transaction etc. Просто не хотелось бы повторяться. Ну и, конечно же, можно найти еще массу вариантов. Но у меня пока все.:-)

V. (LingvoDa) написал 04 марта 2007 02:56

Отличные все, на мой взгляд, варианты.
Только про bellwether transaction добавил бы: это не так чтобы собственно "знаковая" (сделка и т.п.).
Это - скорее "задающая тенденцию".
Слово это связано с термином bellwether - это "баран с колокольчиком", простите :-)
Т.е. как бы "вожак (пахан, если хотите :-) стада" и т.п.
( В свое время еще сказали бы - "руководящая и направляющая сила" :-) )

То есть тот, кто "ведет за собой" (в данном случае - рынок), "определяет направление" (рынка), "задает тон", "задает тенденцию" и т.п.

*Irisha* (LingvoDa) написал 04 марта 2007 06:59

Ну вот о чем я и говорила: слово "знаковый" используется в самых разных значениях. В словарях определения нет. Я для себя выделила, пожалуй, три группы: 1) "мне был знак/было видЕние!" :-) 2) прошли какую-то отметку; 3) "подали знак/дали отмашку/"маячок":-): теперь пляшем по-новому". Ну, это грубо говоря, конечно.

Close