Как стать тех. пером выжимки

  • Тема закрыта
  • 3,6K Просмотров
  • Последнее сообщение 25 сентября 2009 01:15
YYY (LingvoDa) написал 24 июля 2009 10:59

Здесь будет собрана вся полезная информация с ветки «Как стать техн. переводчиком».
Добавлять ее буду я (не слишком нагло?) Весь флуд просьба отправлять на первоначальную ветку.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
YYY (LingvoDa) написал 24 июля 2009 11:14

[1] Re: Как стать техн. переводчиком?
КОТЭ 29 апр 08, 12:17 Ответить | Ответить с цитированием
Возможно, вам поможет вот эта памятка технического переводчика... мне в свое время помогала обширная практика технических переводов по одной и той же теме под жестким контролем опытного руководителя. Только так появляются хотя бы какие-то навыки...


[1] Re: Как стать техн. переводчиком?
Aglo 11 янв 09, 16:56 Ответить | Ответить с цитированием
Уважаемая YYY!
Для того, чтобы стать хорошим переводчиком, необходимо следующее:
- «чувство языка»;
- хорошая память, прежде всего, ассоциативная;
- способности к комбинаторике (об их наличии у себя многие и не подозревают);
- умение и желание учить иностранные языки (увы, и зубрить тоже);
- отличное знание родного языка (т.е. надо уметь грамотно и ясно письменно излагать свои мысли);
- постоянная практика общения на изучаемом языке и письменного перевода (не беда, если вначале будет получаться плохо, главное – совершенствоваться). Чтобы стать хорошим техническим переводчиком, необходимо, кроме перечисленного, быть инженером, т.е. обладать хорошими знаниями математики (прикладной и теоретической), физики, химии. Без знания предметной области, к которой относится переводимый текст, переводчик обречён в лучшем случае на неполное, некачественное отображение информации текста и создание курьёзов, типа общеизвестного бегущего кондуктора, в худшем – не сможет обнаружить технических ошибок в переводимом тексте (не боги ведь пишут научные статьи! А при переводе текстов, написанных турко-, арабо- или вьетнамоамериканцами без инженерных знаний никак нельзя: зачастую только за счёт их можно понять текст). Как говорил один преподаватель: «Мало понять, почувствовать надо!». Мне, чтобы стать техническим переводчиком, потребовались:
- спецшкола с углублённым изучением английского;
- университетское образование (прикладная математика).
В дальнейшем - большая практика программирования и разработки информационных систем параллельно с переводами всего, что было необходимо по специальности и что просили перевести. Очень важно постоянно работать по основной специальности.
Сейчас готовится стать техническим переводчиком моя знакомая. Она учится на матфаке университета, параллельно изучает английский (немецкий учила в школе) и получает второе высшее образование - переводчик с немецкого. Это позволит ей в дальнейшем работать инженером и техническим переводчиком. Успехов Вам и упорства в достижении цели!

YYY (LingvoDa) написал 24 июля 2009 11:15

[1] Re: Как стать техн. переводчиком?
n_t_p 28 июн 09, 09:56 Ответить | Ответить с цитированием

Халтурщики и их недобросовестная реклама – большая проблема.

А ДЛЯ ТЕХ, КТО ВСЕ-ТАКИ ХОЧЕТ СТАТЬ НАСТОЯЩИМ ТЕХ. ПЕРЕВОДЧИКОМ – ПРОГРАММА –МИНИМУМ:

1. Получение настоящих технических знаний

Для проф. работы с подавляющим большинством материалов, которые сейчас идут на перевод, достаточно среднего специального образования.

Какие проблемы? Сейчас есть т.н. дистанционная форма обучения, и при хороших программах она может отличаться от заочной формы, так сказать, в лучшую сторону.

Тем, кто еще учится «на переводчика», получить среднее техническое образование можно (и нужно) до получения диплома переводчика.

Срок обучения - один год. Причем, если кто-то даже просто получит среднее специальное образование и на этом остановится, то он уже не будет дилетантом.


2. Дублирование знаний на иностранном языке

Все учебные материалы, начиная со школьного курса арифметики, нужно продублировать хотя бы на уровне терминов и определений.

3. Научиться писать

При получении среднего специального образования уделять особое внимание выполнению письменных работ, лучше даже обеспечить дополнительный контроль.

Найти квалифицированных пишущих специалистов и под их контролем и руководством писать учебные варианты статей и текстовой часть тех. документации. И «тренироваться» нужно до «выхода на проф. уровень» (причем, не по личному мнению).

Если кто-то претендует на переводы на иностранный язык, то же самое нужно проделать под руководством специалистов, для которых он родной.

У ТЕХ, КТО ВЫПОЛНИТ ТАКУЮ ПРОГРАММУ, ПРОБЛЕМ С ТЕХ. ПЕРЕВОДОМ НЕ БУДЕТ.

ГОДА ЗА ДВА МОЖНО ДОСТИЧЬ ТОГО, ЧТО НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ ПРИ ПРЕСЛОВУТОМ ОПЫТЕ ПЕРЕВОДОВ НИКОГДА.

YYY (LingvoDa) написал 24 июля 2009 11:16

[1] Re: Как стать техн. переводчиком?
The_KinG 6 июл 09, 18:02 Ответить | Ответить с цитированием
Чтобы быть техническим переводчиком, надо хорошо "шарить" в какой-либо области науки, техники и т.д. Например, у меня 1 высшее образование связано с одной из отраслей нанотехнологии - наноэлектроникой... Второе - лингвистическое... Поэтому, мне легче переводить статьи на данные темы... Нельзя переводить то, чего не понимаешь...

P.S. Сейчас часто можно услышать слово: нанотехнология, но мало кто знает, что это такое... Так вот, нанотехнология - это технологическая отрасль, происходящая и з способности манипулировать материей с размерамиЮ, меньшими чем 100 нм... "Any branch of technology that results from our ability to control and manipulate matter on length scales of 1-100 nm can be counted as nanotechnology"

YYY (LingvoDa) написал 24 июля 2009 11:17

[1] Re: Как стать техн. переводчиком?
n_t_p 21 июл 09, 21:59 Ответить | Ответить с цитированием
Посмотрел Пумпянского, ну, горбушка на горбушке. Начиная даже с такого:

The steel industry is widely distributed over the country.
Стальная промышленность широко распространена по всей стране.

The temperature being 100R, water boiled quickly.
Так как температура была 100R, вода быстро закипела


[2] Re: Как стать техн. переводчиком?
n_t_p 21 июл 09, 23:44 Ответить | Ответить с цитированием
А вот это – шедевр…

А. Л. ПУМПЯНСКИЙ

ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОЙ

НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

(лексика, грамматика, фонетика, упражнения)

Только два тех же примера (а в «пособии» полный набор диких ляпов и образцов быто-филологического языка да и просто примитивного словарного перевода).

.
The steel industry is widely distributed over the country.
Стальная промышленность широко распространена по всей стране.

Ничего, вроде, научного и ничего «сурово технического», но как нужно не знать, русский язык, чтобы выдать «стальная промышленность». В русском языке такой промышленности нет.
Причем еще и «промышленность распространена по всей стране»

The temperature being 100R, water boiled quickly.
Так как температура была 100R, вода быстро закипела.

Тут первым делом, полное невладение языком научной и технической литературы – не может быть в русском языке просто «температуры ничего» - положено указывать тело, хоть в оригинале этого уточнения может и не быть.

Что такое R?
Была когда-то единица температуры - градус Реомюра (°R), и положено писать хотя бы уж °R, но, так как единица давно не применяется, лучше писать полностью – град. Реомюра.

100 градусов Реомюра? 125 градусов Цельсия. Отлично…


Так как температура была 125 °С, вода быстро закипела.

Как это понимать? КОШМАР….
[1] Re: Как стать техн. переводчиком?
n_t_p 22 июл 09, 13:56 Ответить | Ответить с цитированием
YYY
Кстати ,о предложении про реомюры..



Первым делом, нет никаких ни цельсиев, ни реомюров: самый короткий вариант – градусы Цельсия, градусы Реомюра.

Во-вторых, в техническом переводе на русский язык положено делать перевод единиц физ. величин, и градусы Реомюра могут быть оставлены только в особо оговоренных случаях.

А тут в пособии по тех. переводу какие-то «R». Даже «°R» в общем случае не допускается.

Причем, совсем не всегда допускаются даже градусы Цельсия.

YYY (LingvoDa) написал 24 июля 2009 11:17

[1] Re: Как стать техн. переводчиком?
n_t_p 22 июл 09, 14:59 Ответить | Ответить с цитированием
YYY
Вы, случайно, не вырвали его из контекста? Впрочем, я бы сказала, что она «кипела», а не «закипела»...




В том-то и дело, что во всех этих «пособиях» даются предложения без контекста. Причем и выбор предложений всегда крайне бестолковый. И в данном случае тоже.

Кипела? Может и кипеть при 125 °C в закрытом сосуде при повышенном давлении пара или парогазовой смеси.

Только как-то это «быстро кипела»? Интенсивное кипение? Так интенсивность кипения от температуры воды не зависит.

Язык технической литературы не бытовой и не литературный, тут не может быть никаких «бы».

Кипение, вскипание, закипание это не совсем одно и то же, и не какие-то художественные нюансы.

Да, контекста нет. Речь в оригинале может идти и о вскипании, и о закипании, а для конкретизации сведений нет.
The temperature being 100R, water boiled quickly
Если речь идет о вскипании.


Так как температура воды имела значение 125 °C, произошло ее вскипание.

Только незачем повторять оригинал слово в слово, точка в точку, запятая в запятую.

Вскипание воды произошло из-за того, что ее температура имела значение 125 °C.


Если речь идет о закипании

Так как температура воды имела значение 125 °C, ускорилось ее закипание.

А по-русски:
Убыстрение начала кипения воды было обеспечено ее предварительным нагревом до температуры 125 °C.

Нет в оригинале «предварительного», нет «нагрева», нет "начала кипения"? Так оригинал и не написан на языке русской технической литературы

YYY (LingvoDa) написал 24 июля 2009 11:18

[1] Re: Как стать техн. переводчиком?
n_t_p вчера, 10:55 Ответить | Ответить с цитированием
n_t_p
YYY
Кстати, я залезла в эту книгу и нашла там следующее:
«Выбор союза диктуется контекстом. Например:
a) The temperature being 100°, water boiled quickly. Так как температура была 100°, вода быстро закипела, и б) The temperature being 10°, water boiled quickly. Хотя температура была 10°, вода быстро закипала (например в вакууме)».
Никаких R я там не обнаружила.



Можно посмотреть вот здесь.
http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/pumpyansky_1997.shtml

Выбор союза диктуется контекстом. Например:
a) The temperature being 100R, water boiled quickly. Так как температура была 100R, вода быстро закипела, и б) The tem-perature being 10R, water boiled quickly. Хотя температура бы-ла 10R, вода быстро закипала (например в вакууме).

Причем и вот это тоже полное уродство, а не технический перевод:
Так как температура была 100°, вода быстро закипела.
Хотя температура была 10°, вода быстро закипала



Не люблю ничего оставлять в «незаконченном виде».

В чем тут уродство? (Пардон, но других слов в данном случае нет).

1. Для пособий по тех. переводу примеры нужно выбирать тщательней и не из какой-то «популярки» американского типа для американских домохозяек.
2. Ну, если и выбраны такие примеры, то нужно знать негласный принцип технического перевода на русский – «если в оригинале есть глупости, их нельзя переносить в перевод».
3. В любом случае перевод должен быть техническим – выполненным по правилам тех. перевода на русский язык, причем только на язык русской тех. литературы. Причем еще и с «учетом жанра», того же научно-популярного. . И еще с учетом образовательного уровня и общего уровня развития нашей «целевой публики».

Данные примеры – в чистом виде научно-популярный вариант, правда, такая ерунда может быть и в рекламных материалах для специалистов, и даже в тех. документах. В таком случае подобные «штуки» должны просто выкидываться.

Но пусть «популярка».

Даже в научно-популярном варианте не может быть просто каких-то « º» - для данного случая или « ºС», или даже – « градусы Цельсия».

Но и «температура была 100 градусов Цельсия» - моветон-бытовщина даже для популярки. .

При "учете жанра" изложение должно быть «согласованно» с нашей школьной общеобразовательной программой по физике.

Что такое вода «быстро закипела»?

Если речь идет о нормальной температуре кипения воды – 100 град. Цельсия, то это просто изрядная абракадабра.

The temperature being 100º, water boiled quickly.

По-русски в простейшем научно популярном варианте:

Вода кипит при температуре 100 град. Цельсия.

Причем именно в настоящем времени: не принят у нас стиль ВВС «я взял кастрюлю с водой, я нагрел воду, при температуре 100 градусов Цельсия вода быстро закипела», а перевод на русский язык должен быть выполнен в стиле русской научно-популярной литературы. Великие спецы перевода не знают даже этого. .

Если в материале нет отдельных уточнений, то нужно вводить уточнение переводчику:

При нормальном атмосферном давлении вода кипит при температуре 100 град. Цельсия.

И это тоже будет перевод The temperature being 100°, water boiled quickly.

А это что за безобразие- «Хотя температура была 10°, вода быстро закипала»?

Школьники должны знать, что такое вскипание жидкости и как оно происходит, из курсов физики и химии. И из-за « быстро закипала» вместо вскипания даже у них могут быть «неприятности».

The temperature being 10°, water boiled quickly
в переводе на русский:
Вскипание воды может происходить и при температуре 10 град. Цельсия.

Причем в данном случае «quickly» никуда не выкидывается, «присутствует» «оно» в переводе.

YYY (LingvoDa) написал 24 июля 2009 11:18

[1] Re: Как стать техн. переводчиком?
n_t_p вчера, 19:29 Ответить | Ответить с цитированием
Пример из пособия А. Л. Пумпянского «Дословный перевод английской научной и технической литературы»


The mere mechanical presence of an impurity does not affect the Curie point.

Перевод А.Л. Пумпянского

Одно лишь механическое присутствие примеси не изменяет точку Кюри.

Промт:
Простое механическое присутствие примеси не затрагивает пункт Кюри.

Тут «не затрагивает пункт Кюри» лучше, чем «не изменяет точку Кюри». В русском языке принято писать или о «влиянии …. на точку Кюри», или об «изменении температуры Кюри».

По «простому механическому присутствию примеси» легче догадаться, что речь идет о примесях, не меняющих кристаллическую структуру, чем по лингвистическому варианту - «одно лишь механическое присутствие примеси».

Машинный перевод дает в этом случае больше информации.

Belinda May написал 16 сентября 2009 01:53

ребята, вы посмотрите в каком году вышеобозначенный товарищ Пумпянский написал это учебное пособие. Что вы накинулись на него как тузик на грелку. Для своего времени это была неплохая книга. Возрадуйтесь, что вы эволюционировали.

n_t_p написал 25 сентября 2009 01:15

Belinda May
ребята, вы посмотрите в каком году вышеобозначенный товарищ Пумпянский написал это учебное пособие. Что вы накинулись на него как тузик на грелку. Для своего времени это была неплохая книга. Возрадуйтесь, что вы эволюционировали.


Очень смешная шутка.

В то время переводами часто занимались специалисты, а за переводы такого уровня, как в этом пособии, могли бы попросить и филолога из ПИО приличной конторы.

А вот «плоды эволюции» - масса переводов такого «неудного уровня» сегодня.

Причем как у филологов, так и у странных людей, которые имеют дипломы специалистов даже в предметных областях.

Это не эволюция, а полная деградация.

Тема закрыта

Close