Дедовщина

  • Тема закрыта
  • 39K Просмотров
  • Последнее сообщение 10 августа 2006 06:39
Кепи написал 27 января 2003 01:23

Популярное слово - в кузовок его! Hazing

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Павел Палажченко написал 27 января 2003 01:24

Hazing понятно в основном американцам, а не европейцам, не говоря уже о том, что понятия не полностью совпадают (в hazing больше ритуала, иногда опасного для жизни, в "дедовщине" - элементарного хамства и эксплуатации). На днях на семинаре Совета Европы "Права человека и вооруженные силы" слово употреблялось некоторыми англоязычными ораторами в виде транслитерированной кальки; на мой взгляд, вполне приемлемо humiliating treatment (of young conscripts). Этот же вариант можно рекомендовать и для "неуставных отношений".

Ingvar (LingvoDa) написал 22 февраля 2003 08:30

В сообщении агентства АП из Москвы о встрече Президента с младшими офицерами говорится:

“Vladimir Putin on Friday urged military officers to keep a closer watch over their men to prevent hazing...”

И далее:

“Vicious hazing of young conscripts by older soldiers has permeated the Russian armed forces, leading to an increasing number of suicides, shoot-outs and other violent crimes.”

Читатель Lingvo написал 25 февраля 2003 05:40

А вот в Lingvo предлагается фактически перевод bullying.
Точнее, в комментарии сказано:

1) запугивание ( регулярно образовано от глагола bully ) 2) буллинг ( физический и / или психологический террор в отношении ребенка со стороны группы одноклассников или аналогичное явление среди военнослужащих (дедовщина); используется также как синоним термина моббинг) Syn: mobbing

Правилен ли такой вариант (и можно ли тут применить новомодный моббинг).

И что вы, уважаемые переводчики, вообще думаете о применимости слов буллинг и моббинг в русском языке?

Евгений Ожогин написал 07 июня 2003 05:16

Чем плохо русское "травля"? Несколько эмоционально, зато не в бровь, а вглаз.

П. Палажченко написал 07 июня 2003 05:47

Вполне подходит. А вот еще такой вопрос - можно ли считать частичным эквивалентом bully русское "пахан"?

Алексей Г. написал 08 июня 2003 03:11

...можно ли считать частичным эквивалентом bully русское "пахан"?
===
Думаю, только с натяжкой, контекстуально. Все-таки "пахан" (пока?) слишком жестко привязан к "блатной" лексике. К тому же основная смысловая нагрузка в этом слове, мне кажется, лежит на положении в (тюремной) иерархии, а не на поведении.

vtora (LingvoDa) написал 18 июня 2003 01:00

дедовщина в американской армии существует, хотя с нашей не сравнить. Последнее время это явление называют buddying, иронически обыгрывая старую практику, когда старослужащий опекал новобранца, was a buddy for him. Слово получило новое значение.

andante74 написал 20 июня 2003 11:13

А не является ли "humiliating treatment" слишком мягкой интерпретацией? Ведь, по-моему, если западному человеку salary check дадут с опозданием на день, то очень многие это назовут "humiliating treatment". Может лучше "scurrilously humiliating treatment" или что-нибудь вроде этого?

Я понимаю, что очень часто лучше жертвовать за счет экспрессивности, но ведь здесь нужно донести именно степень унижения.

И. написал 28 октября 2003 12:15

Bullying - это "дедовщина", но не в армии, а в элитарных, крутых учебных заведениях Великобритании, типа Итона, в Yvy League, где натаскивают мажоров. Т.е. действующие лица - школьники.

vtora (LingvoDa) написал 28 октября 2003 12:39

Месяца полтора назад в Англии по ТВ прошел документальный фильм типа One month in the
life of a recruit in the Russian army - дедовщину перевели как bullying, с комментарием "явление, характерное для всех армий".

Max Isaev написал 29 октября 2003 07:28

кто смотрел фильм A Few Good Men, тот вспомнит, что дедовщину называли Code Red, а выражение To be given Code Red означало, что начальством был издан негласный приказ применить к военнослужащему (рядовому, в частности) вот этот самый Code Red, то есть начать воспитывать его "дедовскими" методами

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 30 октября 2003 12:16

Проблема в том, что Code Red, по Вашим же словам, - это не дедовщина, а именно случай применения конкретных методов к конкретному человеку. Вопрос-то стоит об определении на английском (массового) явления, где сочетаются и методы, и представление одних о своём праве их применячть, а других - о своей обязанности это терпеть, и т.д.
Не зря некоторые применяют кальки. Даже bullying само по себе не доносит именно этого "системного" характера, устоявшейся системы отношений, с которой многие согласны (в мои армейские времена - большинство). так что часто никакого запугивания не требуется.
Вот воспоминание из армейских времён: 18-летний парень моет ночью пол, время от времени получая зуботычины от сослуживца, стоящего с довольным видом в наглаженном (чужими руками) х/б, и бурчит что-то вроде: "И правильно, а через годик мы будем стоять вот такие красивые, а молодые будут полы мыть". И это был вполне массовый подход. Какой же это bullying...
В смысле соотношения положения, поведения, и прочего (см. выше по поводу "пахан") - здесь действительно видим в большой степени перенос системы отношений в "зоне" на армию. И, как и там, одни (во всех слоях такой системы) принимают её, другие не хотят добровольно принять, - вот то, что происходит по отношению к таким людям, пожалуй, можно назвать bullying.

Red_Threat написал 30 октября 2003 01:21

А есть ли смысл искать точный англоязычный эквивалент явления, котрого у них давно уже нет? Ведь тогда нет и самого понятия. Проще приспособить то, что есть: hazing, bullying. Кстати, если hazing принимается "по понятиям" :-) евростудентами, значит у них существует принятие такой системы, где старшие подавляют, а младшие подчиняются.

vtora (LingvoDa) написал 30 октября 2003 02:44

Какого явления нет? Неуставных отношений в армии? Есть неуставные отношения, и в парламенте UK их обсуждают, вот только одна ссылка:
Life in the Army (...) has always been fairly rugged. There has been a certain amount of what the Americans call "hazing", which is not quite the same as bullying as we understand it. Does the Minister further agree that, in contemplating this issue, if we are talking about actual ill-treatment and denial of human rights, we can take a little too tragically the subject of so-called bullying in the services?
http://www.parliament.the-stationery-office.co.uk/pa/ld199900/ldhansrd/vo000622/text/00622-02.htm

Д.Виноградов написал 01 февраля 2004 04:33

Это не совсем верно. Сегодня слово употребляется вне зависимости от класса учебного заведения, в котором происходит травля. Часто слышны истории о том, как ребенок шляется по родному Баркингу и прогуливает школу, боясь bullying'а. Травлю в армии или на работе описывают тем же словом.

vtora (LingvoDa) написал 26 марта 2004 11:26

обнаружилась "дедовщина" по-австралийски: bullying - commonly called "bastardisation"
http://www.guardian.co.uk/elsewhere/journalist/story/0,7792,436919,00.html

П. Палажченко написал 27 октября 2004 08:04

Недавно в газете Financial Times появилась статья, в которой встречаются варианты, орбсуждавшиеся в форуме, а также дословный перевод и неплохое краткое обяснение сути явления. Заголовок статьи: Bullying in the barracks hits morale as Russia fails to stem "rule of the grandfathers". Вот несколько цитат из статьи: <...> hundreds of thousands of conscripts each year [are] subjected to dedovshchina - literally "the rule of the grandfathers", the name of second-year conscripts in military jargon. <...> At first he thought he was lucky to be sent to the elite Airborne troops division, where he believed there would be no hazing. <...> Official statistics <...> suggested there were more than 25 deaths as a result of hazing. Похоже автор статьи не знает, что предпочесть.

Вариант, встретившийся в одном официальном документе, - institutionalized bullying [of young conscripts] by older soldiers.

Интересное определение содержится в статье Battling Bullying in the British Army 1987 – 2004 (автор - James K. Wither), найденной мной в The Journal of Power Institutions in Post-Soviet Societies (правда, "заход" - т.е. первые два с половиной предложения - в общем верен, но очень уж "в лоб", напоминает пропаганду):
The British Army is renowned as one of the most professional and effective armies in the world. Conditions of service for Britain’s volunteer recruits are a far cry from those faced by reluctant conscripts in Russia’s under resourced and decaying armed forces. Young British soldiers are not confronted with the phenomenon of dedovshchina, the institutionalized mistreatment and misuse of recruits by more senior soldiers and sometimes officers, that remains widespread in the Russian and other conscript armies of the successor states of the former Soviet Union. Nevertheless, there is evidence that the British Army has failed to eliminate incidents of violent and cruel behaviour towards its soldiers despite a longstanding official commitment to tackle the problem.

Слова mistreatment, humiliating treatment и abuse (все-таки не misuse), на мой взгляд, вполне адекватны, когда речь идет о данном явлении, а "стопроцентного", "устоявшегося" перевода все-таки, наверное, нет.

vtora (LingvoDa) написал 27 октября 2004 08:51

The report cited the case of one conscript, Alexander Sukhanov, who said the more senior soldiers in his unit used to send him out to get beer for them at night - чем не misuse?

http://story.news.yahoo.com/news?tmpl=story&cid=574&ncid=732&e=10&u=/nm/20041020/wl_nm/russia_conscripts_dc

Аврора (LingvoDa) написал 27 октября 2004 08:56

Еще раз сошлюсь на последний доклад Human Rights Watch - правда, hazing заключено в кавычки.

talgat написал 03 мая 2005 08:30

well, hazing might do, but as it has been pointed out, while the word implies systematic degrading treatment of young members of a group by older ones, it is largly ritualistic in nature. us army hazing is incomparable with the life-or-death situation that is dedovshcnina to russian sqaddies. if u want to use this word, then perhaps qualifiying it by adding " vicious," as in vicious hazing, could hit it home for americans. bullying might do, but for the brits it is tied to their own public (that is, private) school realities, so it is a meme-rooted word that will just lead to confusion. having critisized (fairly, i hope) preceding suggestions, now on to my own: why not plump for abuse? if u want to flesh it out a bit, then physical and psychological abuse (of young soldeirs)?

Показать больше сообщений

Тема закрыта

Close