Бесплатная онлайн Школа технического перевода

  • 56K Просмотров
  • Последнее сообщение 03 ноября 2009 10:30
Израиль Соломонович Шалыт написал 08 сентября 2009 07:55

На сайте компании Интент http://www.intent93.ru открыта бесплатная онлайн Школа практического перевода специальной технической документации.
Вход в Школу с главной страницы сайта компании Интент (кликните объявление справа).

Школа построена по принципу САМООБУЧЕНИЯ и представляет собой набор параллельных текстов по отдельным тематикам и видам оборудования.

Часть текстов снабжена комментариями, которые призваны расширить знания по конкретной тематике и помогут понять принятые в процессе перевода решения.
Эти комментарии и есть самый важный компонент нашей Школы.

Достаточно полезной должна оказаться и другая часть параллельных текстов, представленная без комментариев. Эти тексты были созданы в процессе обучения сотрудников компании Интент и все необходимые разъяснения давались устно соответствующими тематическими редакторами.
Если к указанным текстам будет проявлен интерес, то мы впоследствии также снабдим их комментариями.

Исходные тексты подбирались таким образом, чтобы в процессе обучения приобретались не только переводческие навыки, но и расширялись инженерно-технические знания по конкретной тематической области.

Уроки и комментарии будут периодически добавляться.

Приветствуется дружеская конструктивная критика, пожелания, замечания, предложения и т. п.

Желающие высказаться публично могут сделать это в Гостевой книге.

Надеюсь, что представленные материалы, помогут начинающим переводчикам приобрести практические навыки перевода технической документации.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
AVZ написал 16 сентября 2009 01:42

Вот это - именно то, что нужно. Я находил в Интернет лекции по этой теме ув. Израиля Соломоновича. Хочу сказать, что такая подача материала - очень конструктивна и полезна! Вам никто не читает морали, что вы - полный "кретин", потому что не стали как минимум кандидатом технических наук и не имеете прочих регалий (как это делал всем нам известный душевнобольной человек, ушедший с этого сайта), а преподается в очень доступной и дружеской манере. Снимаю шляпу перед г-ном Шалытом!

Александр Мельников написал 16 сентября 2009 06:14

С интересом посмотрел файл АС-001, если считать за основу понятность перевода, то перевод хороший, понятный.

Но остались непереведёнными слова: сплит, дилер. Слово "уставка" - это жаргон, уместен ли он в переводе?

И сам текст простоват, в таком трудно ошибиться. Или это основной тип переводимых текстов?

Израиль Соломонович Шалыт написал 17 сентября 2009 07:33

Спасибо!

Израиль Соломонович Шалыт написал 17 сентября 2009 08:03

Александр Мельников

Но остались непереведёнными слова: сплит, дилер. Слово "уставка" - это жаргон, уместен ли он в переводе?

С этим трудно согласиться.

1. Термин сплит.
Термины сплит-система, мульти-сплит система широко примеяются последние 15 лет при описании систем кондиционирования воздуха.
Из официальных источников, к сожалению, могу сослаться только на Русский орфографический словарь: сплит-систе́ма, -ы

2. Термин дилер.
Смотрим на Яндексе Большой юридический словарь.
Дилер (англ. dealer) - предприниматель, торгующий в розницу продукцией, которую он закупил оптом. Как правило, Д. является агентом крупной промышленной корпорации и входит в ее дилерскую сеть.
Смотрим на Яндексе Экономический словарь.
Исключительный дилер - сбытовой агент, торгующий продукцией только одного производителя.

3. Термин уставка.

Это не жаргон. Определение по ГОСТу мне не известно, однако этот термин широко применяется в нормативной и иной специальной документации в двух значениях, а именно:

ПЕРВОЕ ЗНАЧЕНИЕ ТЕРМИНА - заданное значение (контролируемой) величины, при котором должно срабатывать устройство, например, реле температуры или электромагнитный расцепитель и т. п.

Примеры.
ГОСТ 16022-83 Реле электрические. Термины и определения
Уставка по характеристической величине измерительного электрического реле
E. Einstellwert der Wirkungsgrösse
E. Setting value of the characteristic quantity
F. Valeur d'ajustement de la grandeur caractéristique

- Заданное значение характеристической величины, при котором измерительное электрическое реле должно срабатывать.

Уставка выдержки времени электрического реле.
D. Einstellwert der Verzögerung
E. Setting value of a specified time
F. Valeur d'ajustement d'une temporisation

- Заданное значение выдержки времени, при котором электрическое реле должно сработать

Диапазон уставок выдержки времени электрического реле.
D. Einstellbereich der Verzögerung
Е. Setting range of a specified time
F. Domaine d'ajustement d'une temporisation

- Совокупность значений уставок выдержки времени электрического реле.

Кратность уставки выдержки времени электрического реле.
D. Einstellverhältnis der Zeit
Е. Setting ratio of a specified time
F. Rapport d'ajustement d'une temporisation

- Отношение максимального значения уставки выдержки времени электрического реле к ее минимальному значению.

СНиП 3.05.07-85 "Системы автоматизации"

5.11. Включение систем автоматизации в работу должно производиться только при: … соответствии уставок срабатывания устройств приборов и средств автоматизации указанным в рабочей документации или установленным заказчиком
5.23. … К акту должна прилагаться следующая документация:
перечень уставок устройств, приборов и средств автоматизации и значений параметров настройки систем автоматического управления (регулирования);

ВТОРОЕ ЗНАЧЕНИЕ ТЕРМИНАзаданное значение регулируемой величины (т.е. величины, которую должна поддерживать система автоматического регулирования).

Применение термина уставка в этом значении можно посмотреть, например в следующих источниках:
1)Э. Парр. Программируемые контроллеры. Руководство для инженера. Москва, БИНОМ, 2007
2)Эксплуатационная документация отечественных изготовителей регуляторов, например, «Производственное объединение ОВЕН», www.owen.ru.

Александр Мельников
И сам текст простоват, в таком трудно ошибиться. Или это основной тип переводимых текстов?

Вы другие-то уроки посмотрите. С этой точки зрения лучше обратиться к урокам по электрике. Там и комментарии имеются.

Александр Мельников написал 18 сентября 2009 05:51

В электрике я не компетентен, так что оценить не смогу.

Про сплит и прочий новояз здесь обсуждалось неоднократно. Вы остались при своём мнении, но в некоторых переводах уже появляются точные русские эквиваленты.

Что касается дилера, то сейчас основным значением этого слова в США, по моим наблюденям, является наркодилер. - В указанном вами значении оно носителями языка не употребляется.

Про уставку переформулирую: место ли узкопрофессиональному слову в руководстве по эксплуатации? Вы же сами область описали: нормативная и специальная.

EkaterinaAndreevna написал 18 сентября 2009 09:58

Если "текст для вас простоват" то зачем тогда вообще в школу заходить?

Слово дилер спокойно употребляется носителями языка и не только в значении "наркодилер" так что не надо ля-ля

Полностью поддерживаю первый комментарий, низкий поклон автору за эту бесплатную школу побольше бы таких школ

Бэтмен написал 18 сентября 2009 11:49

Уважаемый, Израиль Соломонович!
Вы не хотели бы поделиться не только Вашими руководствами по переводу, но и ценными словарными наработками с пользователями Мультитрана? Или, в лучшем случае, выпустить двуязычные технические словари?
Дмитрий.

Израиль Соломонович Шалыт написал 18 сентября 2009 06:32

Александр Мельников
Про уставку переформулирую: место ли узкопрофессиональному слову в руководстве по эксплуатации? Вы же сами область описали: нормативная и специальная.

Я уточню Ваш вопрос. Уместны ли узкоспециальные термины в руководстве по эксплуатации бытовым прибором? Потому, что для руководства по эксплуатации промышленным оборудованием, например, преобразователем частоты вращения или устройством плавного пуска и торможения – ответ очевиден.

Думаю, что ничего страшного в этом нет.
Во-первых, термин уставка, как я понимаю, русского происхождения. Уставка, это то, что заранее установили. Для кого-то он непривычен, но это термин и он интуитивно понятен.
Во-вторых, в этом же руководстве используются и другие специальные термины, например, степень защиты IPX1, дисплей, таймер, поражение электрическим током, дезодорирующий воздушный фильтр, автоматический выключатель, теплообменник конденсатора, холодопроизводительность, теплопроизводительность, тепловой насос. Я думаю, далеко не каждый знает, что такое тепловой насос.

Но даже если бы не было ни первого, ни второго, то все равно, на мой взгляд, не надо стесняться специальных терминов. Не надо опускаться до уровня домохозяйки, которая ничего не читает кроме глянцевых журналов. Возьмите пачку сахара. Изготовитель не постеснялся написать: «Масса 1 кг». И это правильно. А многие заказчики просят писать в переводах «вес», потому, что их ключевые клиенты не понимают термина «масса». Ну и т. д.

Александр Мельников написал 18 сентября 2009 07:03

Страшного, конечно, ничего нет. Понять можно. Но я думаю, что буквальный перевод:
… is set too high…
… настроен на слишком …
гораздо лучше малопонятной уставки, т.е. вы сознательно усложнили текст и сделали его менее понятным.

И, как припоминаю, уставка это setpoint.

Израиль Соломонович Шалыт написал 18 сентября 2009 07:09

Бэтмен
Вы не хотели бы поделиться ... словарными наработками с пользователями Мультитрана? Или, в лучшем случае, выпустить двуязычные технические словари?Дмитрий.

Уважаемый Дмитрий!
Увы, не собираюсь.
Глоссарии есть. Но они в значительной степени содержат перевод той дури, которая встречается в исходных текстах. В словарь ведь надо, как я понимаю, помещать какие-то правильные исходные термины, хотя переводить приходится очень часто всякую глупость. Одним словом, я не лексикограф. Да и, если честно, то проблема конкуренции бюро переводов тоже существует. Продавать как мы высококачественные переводы совершенно нерентабельно. А если еще и глоссарии отдать …

Мне гораздо интереснее рассказать переводчику понятным языком основные инженерно-технические сведения, научить расшифровывать инженерный смысл исходного текста, даже если текст изложен невразумительно и показать переводчику, как изложить понятое (расшифрованное) хорошим русским техническим языком. Глядишь, кто-то и научится, и будет хорошо переводить, в том числе и для нашей компании. А то ведь переводить-то некому. Да и жалко, если мы не сумеем или не успеем передать свой опыт.

Александр Мельников написал 18 сентября 2009 07:12

Не удержался, посмотрел следующие абзацы:
Eliminate heat source - уменьшите тепловую нагрузку – может "уменьшите теплопоступления"?

Израиль Соломонович Шалыт написал 18 сентября 2009 07:22

Уважаемый Александр,
Вы по ходу дискуссии постоянно меняете позицию.
Сначала было сказано, что уставка это жаргон. С этим разобрались.
Затем появилось сомнение, "уместно ли?". И это прояснили.
Наконец оказалось, что уставка плохо потому, что можно было изложить понятнее. Ну так бы сразу и сказали. Я бы и спорить не стал.

Израиль Соломонович Шалыт написал 18 сентября 2009 08:23

Не знаю. Сразу не могу ответить. Надо разбираться. Я не теплотехник.
Пока думаю следующим образом (возможно ошибаюсь). Теплопоступления это то же самое, что и теплопритоки. Тепловая нагрузка, это сумма теплопритоков разного вида: от солнечной радиации, от находящихся в помещении людей и работающего оборудования. Поэтому в переводе лучше написать тепловая нагрузка.

БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА.
Конкретные вопросы такого рода, присылайте, пожалуйста по почте на адрес школы. Наши редакторы по мере возможности будут разбираться, отвечать, вносить исправлния в текст уроков и т. д.
У меня просто нет времени на такое количество ответов.

Александр Мельников написал 19 сентября 2009 09:55

При всём уважении лично к вам не могу согласиться: это тоже школа, и в ней я научился очень многому, и вообще говоря вам не обязательно отвечать: ваш вариант есть, свой я даю, пусть заинтересованные сами разбираются.

Стр. 2
Оригинал:
Do not install the air conditioner where the
atmosphere is extremely damp or humid (e.g.
greenhouse or laundry) it could be wetted by drops
of water (i.e. in laundries).

Школьный перевод:
Не устанавливайте кондиционер во влажных,
сырых и особо сырых помещениях, например, в
теплицах, прачечных и т. п.

Так а куда делись капли? Или вы считаете такую деталь малозначительной?

Израиль Соломонович Шалыт написал 19 сентября 2009 12:08

Александр Мельников
Так а куда делись капли? Или вы считаете такую деталь малозначительной?

1. Посмотрите, пожалуйста, в ПУЭ опредедения сырого и особосырого помещения. Это конкретные термины, а не просто красивые слова.

2. Еще раз раз прошу конкретные вопросы такого рода задавать письменно на адрес Школы практического перевода специальной технической документации. На сайте нашей Школы есть кнопка "Написать письмо".

Я не могу оставлять здесь Ваши вопросы без ответа, поскольку будучи неотвеченными, они вводят людей в заблуждение.

В нашей школе не один урок и их количество будет потихоньку увеличиваться. Школа бесплатная. Я и мои коллеги ведем ее бесплатно в свободное от работы время.

Ваши вопросы полезны. Они показывают что именно учащиеся не понимают.
Но уважайте же нашу инициативу. Дайте возможность нам работать по приемлемой технологии.

Александр Мельников написал 20 сентября 2009 06:24

Я знаю, откуда вы взяли определения. Но при этом вы не перевели важную часть текста, непосредственно касающуюся безопасности. Кроме того, как я припоминаю, в ПУЭ указано, что в особо сырых на поверхностях может быть влажная плёнка, - а про капли там нет. Да хоть бы и было, пользователь не обязан знать ПУЭ, у него 2-я группа, даже не третья.

Это явная грубая ошибка, и я удивлён, что вы это отрицаете.

Я тоже смотрю ваш текст бесплатно и в свободное время, инициативу вашу уважаю, заинтересован в качестве переводов и т.п. Не думаю, что ваша репутация пострадает, т.к. ваш вариант перевода выше среднего на рынке уровня.

Александр Мельников написал 20 сентября 2009 06:49

В своих сообщениях я может уже сделал пару грамматических или орфографических ошибок. Возможно скоро мне на их укажут со словами: переводчик это носитель культуры в массы и должен писать грамотно. При этом все знают, что большинство людей пишут с ошибками. Но меня, раз уж я переводчик, обвинят в бескультурии и безграмотности.

Теперь возьмём техническую ошибку в переводе. Совершивший её демонстрирует техническое бескультурие и безграмотность, и несёт их в массы большими тиражами, намного большими, чем у книг, но переводчиком после этого остаётся с чистой совестью. Такая вот двойная мораль.

Нет никаких сплитов, чиллеров, фанкойлов, рефнетов, манифольдов и т.п. Это техническая безграмотность, даже если так говорят 99% . Каждый желающий может найти правильные названия, если вникнет в тему, найдёт источники доперестроечной поры, да и в новых публикациях попадаются.

Я понимаю, что заказчик может заказать перевод со сплитами, он деньги платит, имеет право заказывать музыку. Но в школьных то текстах зачем это?

AVZ написал 21 сентября 2009 07:45

Александр Мельников

Нет никаких сплитов, чиллеров, фанкойлов, рефнетов, манифольдов и т.п. Это техническая безграмотность, даже если так говорят 99% . Каждый желающий может найти правильные названия, если вникнет в тему, найдёт источники доперестроечной поры?.....


Уважаемый... Пример. До перестройки "компьютер" (заимствование) называли "ПЭВМ". Вы что - считаете, что произносить слово "компьютер", а не "ПЭВМ" - это признак технической безграмотности?? Хотите сказать, что все сегодняшние термины высоких технологий изобрели еще задолго до перестройки, когда эти технологии даже еще задуманы не были? Не смешите мои тапочки )

Александр Мельников написал 22 сентября 2009 08:32

Где я это говорил? Не приписывайте мне того, что не сможете доказать.

На всякий случай поясню ещё проще:

Существует слово 'щас'. Ему тысяча лет, им пользуются миллионы людей, в интернете оно на 21-м миллионе страниц, наверняка оно есть в словарях. Стало ли оно литературным, нормативным? Вы станете использовать его при обычном переводе? – Нет, и это всем понятно.

AVZ написал 22 сентября 2009 10:01

"Доперестроечные источники" далеко не всегда являются самым верным и адекватным источником информации, чтобы считать их эталоном.

Пример со словом "щас" неудачен. 99% людей не используют "щас", а все-таки придерживаются орфографически правильного "сейчас".

Не совсем понятны ваши мотивы. Вы кого-то хотите "поймать" на каких-то мелких огрехах и обвинить в некомпетентности? Или хотите показать себя самым умным и всезнающим?

Вам уже сказали:
1) Не надо здесь флудить, а лучше пишите свои вопросы на личный email автору. Вы упорно продолжаете это игнорировать.

2) Если для вас примеры слишком простые, зачем вы ходите в эту "школу"? Лучше бы занялись каким-то конкретным переводческим проектом, усевшись, например, на прямого западного заказчика. Разве нет работы для многоопытного и компетентного профи? Или у вас переизбыток свободного времени?

Показать больше сообщений
Close