Бесплатная онлайн Школа технического перевода

  • 56K Просмотров
  • Последнее сообщение 03 ноября 2009 10:30
Израиль Соломонович Шалыт написал 08 сентября 2009 07:55

На сайте компании Интент http://www.intent93.ru открыта бесплатная онлайн Школа практического перевода специальной технической документации.
Вход в Школу с главной страницы сайта компании Интент (кликните объявление справа).

Школа построена по принципу САМООБУЧЕНИЯ и представляет собой набор параллельных текстов по отдельным тематикам и видам оборудования.

Часть текстов снабжена комментариями, которые призваны расширить знания по конкретной тематике и помогут понять принятые в процессе перевода решения.
Эти комментарии и есть самый важный компонент нашей Школы.

Достаточно полезной должна оказаться и другая часть параллельных текстов, представленная без комментариев. Эти тексты были созданы в процессе обучения сотрудников компании Интент и все необходимые разъяснения давались устно соответствующими тематическими редакторами.
Если к указанным текстам будет проявлен интерес, то мы впоследствии также снабдим их комментариями.

Исходные тексты подбирались таким образом, чтобы в процессе обучения приобретались не только переводческие навыки, но и расширялись инженерно-технические знания по конкретной тематической области.

Уроки и комментарии будут периодически добавляться.

Приветствуется дружеская конструктивная критика, пожелания, замечания, предложения и т. п.

Желающие высказаться публично могут сделать это в Гостевой книге.

Надеюсь, что представленные материалы, помогут начинающим переводчикам приобрести практические навыки перевода технической документации.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
NATATARA написал 03 ноября 2009 10:30

ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ.
НЕ СТАРАЙТЕСь ПЕРЕВЕСТИ ДОСЛОВНО ИНСТРУКЦИИ ПО эксплуатация
ОНИ ПИШУТСЯ TECHNICAL WRITER КОТОРЫЕ ДОЛЕКИ ОТ ТЕХНИКИ И ЧАСТО ПРИМЕНЯЮТ НЕПРАВИЛьНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ.

n_t_p написал 31 октября 2009 02:40

AVZ
Есть и "поле общения" даже с докторами физ-мат. наук. Причем, я отметил такую особенность - чем выше ранг научного сотрудника (профессор, член-корр РАН), тем он проще, доступнее в общении, доброжелательнее. А занудное говно вроде вас обычно берется из тех, что застрял на полпути между мнс и снс и никак бедолага с этим не смирится..


Смешной народ переводчиГи. Рядом с докторами физ.-мат. наук постоял. Ой, радости полные штаны.

Причем в некоторых конторах «теор. профиля» м.н.с.-ом мог быть даже д.ф.-м.н..
Такая уж специфика: докторов у теоретиков было много, а местОв мало.

А Ваши выступления по поводу «на полпути между мнс и снс» вообще цирковые.
От любой научной работы Вы далеки так, что даже не знаете, как «оно» пишется.


М.н.с. и с.н.с., а не «мнс и снс». И уж Вы точно не были даже м.н.с.-ом.

Д.ф.-м.н., которому нужен переводчик, - «интересная картина»-феноменальное дело. .


Ну, ладно, пусть феноменальное исключение - д.ф.-м.н., которому нужен переводчик.

Но кто в данном случае переводчик-гуманитарий?

С точки зрения надежности передачи информации такой переводчик может быть только источником искажения, т.к. его спец. знания нельзя сравнить даже со знаниями абитуриента.

n_t_p написал 29 октября 2009 12:11

terMas
Злость заразная штука.
В целом то из пустого в порожнее переливаем. Видимо n_t_p хочет, чтобы все на форуме признали свою несостоятельность. Опрометчиво, ведь я уверен, здесь более чем достаточно уважаемых людей, переводы которых пользуются спросом и за качество в том числе. Я мало участвую в обсуждениях, но прочел достаточно, чтобы быть в этом уверенным.


Не смешите злостью. И зачем мне чье-то признание несостоятельности?
Любой человек без технического образования в любой области тех. наук (и в тех. переводе тоже) никак не может быть состоятельным.
Спросом могут пользоваться и компьютерные переводы.

А переливание из пустого в порожнее это – технический перевод без тех. образования и без умения писать «на тех. темы» (чтоб было понятней, а «темы» есть разные, и есть специфика).

terMas написал 29 октября 2009 12:04

А кто-нибудь читал методические указания к тех переводу, выложенные на этом сайте? (если кто забыл за время дискуссий - http://www.intent93.ru)
я себе распечатал - дельные мысли, вроде. Систематизирует знания у начинающих "НЕпрофессионалов" и "НЕспециалистов" =)

n_t_p написал 29 октября 2009 11:56

AVZ
Еще в советское время, в начале 80-х я бывал в ряде НИИ, таких как ЦНИИ Электроника, КБ им. Сухого и им подобных, а также в "академгородковских" институтах, когда отечественная наука еще была жива, поэтому весь этот трёп, что вы тут пишете, можете рассказывать глупеньким блондинкам. А я видел и вижу ситуацию изнутри..


Чем дальше, тем смешней.

Вот, именно, рассказывайте что-то о Ваших научно-технических подвигах девочкам с филфака.

В КБ им. Сухого, если бы даже там работали в ПИО переводчиком, Вам бы было со специалистами и в общую было курилку не попасть. Не та, контора, где можно гулять по коридорам.

Чего Вы там делали в ряде НИИ, вообще неизвестно.

Может, в открытых были на экскурсиях, но если даже где-то были переводчиком в штате, никогда не могли быть в курсе реальной ситуации.

И не могли никогда видеть ее изнутри.

Ну, сидели в ПИО переводчики. Работали или на полку, или с опозданием. Причем качество было всегда… кхммммм Теперь они рассказывают.

И всегда даже в самых земных отраслях, где было мало инженеров со знанием иностранного языка, они ….. были.

Чаще всего в своих конторах переводили одну статью в год по обещанию, и чаще бесплатно.

Но вот в том же ВЦП работало много народу. Причем трещка за страницу была вполне реальной деньгой по тем временам. Правда, выгодней и полезней были рефераты по той же трещке.

Т.к. перевод был почти единственной разрешенной подработкой для инженеров, переводили они много.

В том же ВЦП было формально положено иметь диплом специалиста, в н.-т. издательствах с распространенных языков переводили только специалисты.

terMas написал 29 октября 2009 11:55

Злость заразная штука.
В целом то из пустого в порожнее переливаем. Видимо n_t_p хочет, чтобы все на форуме признали свою несостоятельность. Опрометчиво, ведь я уверен, здесь более чем достаточно уважаемых людей, переводы которых пользуются спросом и за качество в том числе. Я мало участвую в обсуждениях, но прочел достаточно, чтобы быть в этом уверенным.

AVZ написал 29 октября 2009 11:18

n_t_p
.... причем раньше инженеры переводили много, сейчас меньше.

Еще в советское время, в начале 80-х я бывал в ряде НИИ, таких как ЦНИИ Электроника, КБ им. Сухого и им подобных, а также в "академгородковских" институтах, когда отечественная наука еще была жива, поэтому весь этот трёп, что вы тут пишете, можете рассказывать глупеньким блондинкам. А я видел и вижу ситуацию изнутри.. Есть и "поле общения" даже с докторами физ-мат. наук. Причем, я отметил такую особенность - чем выше ранг научного сотрудника (профессор, член-корр РАН), тем он проще, доступнее в общении, доброжелательнее. А занудное говно вроде вас обычно берется из тех, что застрял на полпути между мнс и снс и никак бедолага с этим не смирится..

n_t_p написал 29 октября 2009 10:43

AVZ
Вам ли не знать, что инженер, читающий иностранную литературу по своей специальности, НЕ ПЕРЕВОДИТ! Он вообще только просматривает статью "по диагонали" и смотрит там только формулы, графики, диаграммы, исходный код, результаты, почти не вчитываясь в "беллетристику"! Еще раз - никак не можете понять, что ему надо своим делом заниматься, а не выступать в роли переводчика. В лучшем случае он выступает в роли рецензента.


Забавно когда прожженные гуманитарии что-то ля-ля про инженерные дела.

Когда специалист, знающий иностранный язык, занимается научно-информационной работой, он не читает то, что ему не слишком интересно, может просмотреть по диагонали второстепенный материал. То, что представляет интерес, читает и, разумеется, внимательно.

Если надо переводит, причем раньше инженеры переводили много, сейчас меньше. Но не в километрах перевода дело.

А обрабатывает информации специалист на порядок больше переводчика. Причем получает ее не через испорченный телефон- переводчика, который «формулы, графики, диаграммы» и не смотрит, а попытается, ничего и не поймет.


AVZ

Насчет того, что сейчас стало очень много инженеров со знанием иностранного. Тоже - мимо. Очень многие, если и изучают английский, то совсем не для того, чтобы работать техническими переводчиками. А например, "свалить из этой страны", ездить в командировки, "выйти замуж за иностранца" и т.п.



Для того, чтобы выйти замуж за иностранца, обычно заканчивают филфаки и инязы. Что-то Вы путаете.

Сваливать из страны давно совсем не обязательно, командировки были вкусными только раньше.

Знание иностранного языка нужно специалисту для полноценной работы.

И раньше были инженеры со знанием иностранных языков. Теперь их намного больше. То, что Вы их не видите, очень даже естественно: нет «предмета общения».

И что Вы опять какую-то ерунду пишете?

Зачем инженеру делать работу технического переводчика основным хлебом?

У нормальных инженеров нет проблем с тех. переводом, и дело это инженерное, но это совсем не значит, что специалист должен бросать все и заниматься только техническим переводом.

А вот на текущие валовые переводы нужны специально подготовленные технические переводчики с уровнем спец. образования, соответствующим среднему техническому, плюс еще спец. подготовка.

Такие технические переводчики нужны, а от дилетантов только одни недоразумения.

AVZ написал 29 октября 2009 10:04

n_t_p


Да, полноценный и, главное, надежный на 100 процентов технический перевод получается только у профильных действующих специалистов высокой квалификации, умеющих писать (это умение входит в должностные обязанности многих инженеров, а кто не умеет, тот и не сможет нормально переводить) .


Вам ли не знать, что инженер, читающий иностранную литературу по своей специальности, НЕ ПЕРЕВОДИТ! Он вообще только просматривает статью "по диагонали" и смотрит там только формулы, графики, диаграммы, исходный код, результаты, почти не вчитываясь в "беллетристику"! Еще раз - никак не можете понять, что ему надо своим делом заниматься, а не выступать в роли переводчика. В лучшем случае он выступает в роли рецензента.

Насчет того, что сейчас стало очень много инженеров со знанием иностранного. Тоже - мимо. Очень многие, если и изучают английский, то совсем не для того, чтобы работать техническими переводчиками. А например, "свалить из этой страны", ездить в командировки, "выйти замуж за иностранца" и т.п.

n_t_p написал 29 октября 2009 09:20

AVZ
Знаю, что кое у кого оно и получается, НО действующему специалисту совсем не интересно и времени у него нет на то, чтобы заниматься переводами. Для него в своем ремесле и на СВОЕМ языке есть очень много интересного и полезного. Вы это можете понять или нет?!


Если бы знали, у кого, почему и как получается тех. перевод, то не стали бы и пытаться им заниматься.

Да, полноценный и, главное, надежный на 100 процентов технический перевод получается только у профильных действующих специалистов высокой квалификации, умеющих писать (это умение входит в должностные обязанности многих инженеров, а кто не умеет, тот и не сможет нормально переводить).

Не надо про каких-то там ремесленников.

Если специалист не занимается научно-информационной работой, он вообще не специалист. А если ему для этого нужны переводчики, он не может заниматься этим обязательным инженерным делом полноценно.


AVZ
Вы это можете понять или нет?!

Вот Вы не понимаете, кто такой инженер: все про каких-то технарей или ремесленников типа сменных мастеров и кадров из Отдела комплектации..

AVZ

И зачем все время приводить "звездные" примеры? Вас послушать, так можно подумать, что у нас процентов 80 всех инженеров это в своей специализации чуть ли не Капицы, Ландау, Курчатовы?



Дааааа, переводчики дают. Ни Капицы, ни Ландау, ни Курчатов инженерами не были. А у капиц, ландау и курчатовых даже пятого ряда незнание иностранных языков давно уже считается аномалией.

AVZ

И на всех международных симпозиумах они заседают, и всю новейшую литературу в оригинале читают... Есть такие, да. Но их очень и очень мало. Наверно меньше, чем платины в куске руды.. Так что это вы вводите народ в заблуждение.



Ну, если инженер не читает в оригинале спец. литературу, то работать ему лучше сменным мастером или в Отделе комплектации. Это его беда, и очень многим такая беда не нужна.

Инженеров со знанием иностранных языков не так уж мало. Тем более, сейчас знания чаще непассивные. И если переводчики с такими инженерами мало встречаются, то это естественное дело.

И не вводите народ в заблуждение каким-то мизерным количеством полноценных инженеров, которым не нужны переводчики, их не так и мало, и с каждым годом становится все больше.

AVZ написал 29 октября 2009 07:02

n_t_p

Причем т.н. проф. переводчики не понимают еще и очень важной вещи: наиболее полноценные переводы получаются у действующих специалистов.


Знаю, что кое у кого оно и получается, НО действующему специалисту совсем не интересно и времени у него нет на то, чтобы заниматься переводами. Для него в своем ремесле и на СВОЕМ языке есть очень много интересного и полезного. Вы это можете понять или нет?! И зачем все время приводить "звездные" примеры? Вас послушать, так можно подумать, что у нас процентов 80 всех инженеров это в своей специализации чуть ли не Капицы, Ландау, Курчатовы? И на всех международных симпозиумах они заседают, и всю новейшую литературу в оригинале читают... Есть такие, да. Но их очень и очень мало. Наверно меньше, чем платины в куске руды.. Так что это вы вводите народ в заблуждение.

n_t_p написал 29 октября 2009 06:44

AVZ
Он не понимает простой вещи, что никто не будет получать второе (а именно, высшее техническое) образование только ради того, чтобы потом заниматься техническими переводами.


Да, мало кто из переводчиков-гуманитариев получает техническое образование для того, чтобы по-настоящему заниматься техническими переводами.

Причем одного технического образования мало, а при соотв. «доподготовке» для валового перевода может хватить и среднего технического образования.


AVZ

Уже тысячу раз этому асталопу твердили, а он все равно не понимает, что для успешного "технаря" - особенно в нынешнее время - гораздо выгоднее, престижнее и перспективнее во всех отношениях делать карьеру в своем "родном" техническом ремесле, которому он обучался пять лет в институте/университете.



Как всегда цирк с этими переводчиками.

Я как раз всегда и пишу, что сейчас никого из инженеров (кто такие технари, не знаю ) не загонишь переводить. И учатся пять лет только в не самых серьезных втузах, и работы сейчас по многим специальностям хватает, и в бизнесе основной состав людей, имеющих свое дело, - народ с высшим техническим образованием.

AVZ


Если "технарь" пошел в технические переводчики, это признак несостоятельного и несостоявшегося "технаря", очень посредственного инженера.


Ну, насчет посредственных и т.д. Вам расскажет Е.К.М.. Но, действительно, очень мало сейчас инженеров (а не просто людей с высшим техническим) занимаются тех. переводом.

Причем т.н. проф. переводчики не понимают еще и очень важной вещи: наиболее полноценные переводы получаются у действующих специалистов.


AVZ


За 5-10 лет работы в качестве т.н. "конторского" переводчика, когда выполняешь переводы как правило по одной теме, для чего еще нужно учиться 5 лет в тех вузе, особенно, когда тебе уже под 50? Нонсенс!


И за 20-30 лет работы т.н. «конторским переводчиком» гуманитарии не становятся полноценными техническими переводчиками.

Не надо вводить в заблуждение себя и молодежь.

AVZ написал 28 октября 2009 10:14

Уважаемый коллега,
Зря вы затеваете дискуссию с этим "супер-профи".
Он не понимает простой вещи, что никто не будет получать второе (а именно, высшее техническое) образование только ради того, чтобы потом заниматься техническими переводами. Уже тысячу раз этому асталопу твердили, а он все равно не понимает, что для успешного "технаря" - особенно в нынешнее время - гораздо выгоднее, престижнее и перспективнее во всех отношениях делать карьеру в своем "родном" техническом ремесле, которому он обучался пять лет в институте/университете. Если "технарь" пошел в технические переводчики, это признак несостоятельного и несостоявшегося "технаря", очень посредственного инженера. За 5-10 лет работы в качестве т.н. "конторского" переводчика, когда выполняешь переводы как правило по одной теме, для чего еще нужно учиться 5 лет в тех вузе, особенно, когда тебе уже под 50? Нонсенс!

n_t_p написал 28 октября 2009 06:08

И все пустые разговоры, и о самых простых задачах тоже только разговоры.

Вот конкретный пример из этого топика – «перевод» «сплит-система».

Этот как раз неумение справиться с самой простой задачей – неумение выполнить перевод самых элементарных терминов.

Проще задачи быть не может.

n_t_p написал 28 октября 2009 05:49

terMas
лучший контроль качества - удовлетворенность заказчика, и, как следствие, наличие последующих заказов, разве не так?


Это как раз тот самый никакой контроль качества.

В лучшем случае нулевой, а может быть при дилетантских глоссариях и детских требованиях от заказчика и минусовой.

n_t_p написал 28 октября 2009 05:44

terMas
И вы извините, я пытался спровоцировать вас на объяснение причин вашего крайне негативного отношения к... ко всем


А почему к откровенной халтуре должно быть какое-то позитивное отношение?

И халтура крайняя, и отношение к ней такое же.

n_t_p написал 28 октября 2009 05:29

terMas
Вам думается, что к несправившимся с простыми заданиями переводчикам обращаются снова? Почему? Потому что "с 90х годов качество качество только ухудшалось"?



Что значит, думается? Некомпетентные заказчики десятилетиями работаю с некомпетентными переводчиками.

Компетентные заказчики нередко бывают реальными людьми: знают, что с переводчиков много не возьмешь, требовать что-то реальное бесполезно и покупают за копейки полуфабрикаты.

terMas

Само существование этого форума говорит о том, что заказчики ужесточают свои требования, люди чувствуют необходимость в пресловутом самосовершенствовании посредством общения и решения задач совместно с более опытными коллегами...


Ни о чем не говорит существование этого форума. Никакие заказчики не ужесточают свои практически нулевые требования.

И, еще раз, самосовершенствование без базы и контроля качества – полный блеф.

Что значит более опытные коллеги?

Можно иметь столетний опыт халтуры и не уметь переводить…..

Если кто-то из молодежи хочет стать настоящим техническим переводчиком, то многие опытные коллеги могут быть только примером того, как нельзя работать.

terMas написал 28 октября 2009 05:02

n_t_p


Без настоящего контроля качества все самосовершенствования – блеф. А самосовершенствования без базы и контроля качества – блеф в квадрате.



лучший контроль качества - удовлетворенность заказчика, и, как следствие, наличие последующих заказов, разве не так?

n_t_p


Работа энтузиастов часто стоит очень дешево, только вот не справляются они и с самыми простыми заданиями …

И стоить такая работа должна на порядок дешевле настоящего перевода.



Вам думается, что к несправившимся с простыми заданиями переводчикам обращаются снова? Почему? Потому что "с 90х годов качество качество только ухудшалось"?

Само существование этого форума говорит о том, что заказчики ужесточают свои требования, люди чувствуют необходимость в пресловутом самосовершенствовании посредством общения и решения задач совместно с более опытными коллегами...

n_t_p

Извините, но детский сад какой-то – «обижает, кто-то обидел, еще чего-то».

И вы извините, я пытался спровоцировать вас на объяснение причин вашего крайне негативного отношения к... ко всем

n_t_p написал 28 октября 2009 02:28

terMas

Вас обижает то, что они называют себя профессионалами? Профессионал - всего лишь человек, работающий в определенной сфере. Назовите себя... не знаю... супер-профессионалом если хотите дифференцироваться...

P.S. Объясните, откуда столько негатива? Кто Вас обидел?


Извините, но детский сад какой-то – «обижает, кто-то обидел, еще чего-то».

С такими категориями – в лит. перевод. Правда, туда переводчики толпой не тянутся.

Похоже, понимают, что не смогут работать профессионально, а халтура не пройдет.

В первую очередь профессионал должен выполнять свою работу на проф. уровне – качественно.

Не может, значит не профессионал.

n_t_p написал 28 октября 2009 02:20

terMas

Чем плоха положительная динамика?


А где она – положительная динамика? Если брать современную т.н. переводческую отрасль- как пошла халтура с начала девяностых, так и идет. Не видно никакой «положительной динамики».

terMas

Чем Вам не нравится стремление человека к совершенствованию?..


Без настоящего контроля качества все самосовершенствования – блеф. А самосовершенствования без базы и контроля качества – блеф в квадрате.


terMas


Блестящие, талантливые переводчики достойны уважения. Но что толку от неземного качества их перевода, если они все равно не смогут покрыть весь спрос?.


Оставьте все блески и таланты для лит. перевода. Правда, есть аналогия: кто сам не умеет писать, то не умеет переводить.

А в тех. областях для того, чтобы уметь писать особых лит. талантов не нужно: требуется реальное тех. образование и специфический опыт.

terMas


Посредственные энтузиасты порой дороже напыщенных экспертов, которые воротят нос от простых заданий


Переводчикам нужно бы как-то узнать, кто такие эксперты. Рассказывают им о «ложных друзьях переводчиков», пишут, но, все равно, ничего не понимают.

Работа энтузиастов часто стоит очень дешево, только вот не справляются они и с самыми простыми заданиями …

И стоить такая работа должна на порядок дешевле настоящего перевода.

Показать больше сообщений
Close