Бесплатная онлайн Школа технического перевода

  • 56K Просмотров
  • Последнее сообщение 03 ноября 2009 10:30
Израиль Соломонович Шалыт написал 08 сентября 2009 07:55

На сайте компании Интент http://www.intent93.ru открыта бесплатная онлайн Школа практического перевода специальной технической документации.
Вход в Школу с главной страницы сайта компании Интент (кликните объявление справа).

Школа построена по принципу САМООБУЧЕНИЯ и представляет собой набор параллельных текстов по отдельным тематикам и видам оборудования.

Часть текстов снабжена комментариями, которые призваны расширить знания по конкретной тематике и помогут понять принятые в процессе перевода решения.
Эти комментарии и есть самый важный компонент нашей Школы.

Достаточно полезной должна оказаться и другая часть параллельных текстов, представленная без комментариев. Эти тексты были созданы в процессе обучения сотрудников компании Интент и все необходимые разъяснения давались устно соответствующими тематическими редакторами.
Если к указанным текстам будет проявлен интерес, то мы впоследствии также снабдим их комментариями.

Исходные тексты подбирались таким образом, чтобы в процессе обучения приобретались не только переводческие навыки, но и расширялись инженерно-технические знания по конкретной тематической области.

Уроки и комментарии будут периодически добавляться.

Приветствуется дружеская конструктивная критика, пожелания, замечания, предложения и т. п.

Желающие высказаться публично могут сделать это в Гостевой книге.

Надеюсь, что представленные материалы, помогут начинающим переводчикам приобрести практические навыки перевода технической документации.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
AVZ написал 16 сентября 2009 01:42

Вот это - именно то, что нужно. Я находил в Интернет лекции по этой теме ув. Израиля Соломоновича. Хочу сказать, что такая подача материала - очень конструктивна и полезна! Вам никто не читает морали, что вы - полный "кретин", потому что не стали как минимум кандидатом технических наук и не имеете прочих регалий (как это делал всем нам известный душевнобольной человек, ушедший с этого сайта), а преподается в очень доступной и дружеской манере. Снимаю шляпу перед г-ном Шалытом!

Александр Мельников написал 16 сентября 2009 06:14

С интересом посмотрел файл АС-001, если считать за основу понятность перевода, то перевод хороший, понятный.

Но остались непереведёнными слова: сплит, дилер. Слово "уставка" - это жаргон, уместен ли он в переводе?

И сам текст простоват, в таком трудно ошибиться. Или это основной тип переводимых текстов?

Израиль Соломонович Шалыт написал 17 сентября 2009 07:33

Спасибо!

Израиль Соломонович Шалыт написал 17 сентября 2009 08:03

Александр Мельников

Но остались непереведёнными слова: сплит, дилер. Слово "уставка" - это жаргон, уместен ли он в переводе?

С этим трудно согласиться.

1. Термин сплит.
Термины сплит-система, мульти-сплит система широко примеяются последние 15 лет при описании систем кондиционирования воздуха.
Из официальных источников, к сожалению, могу сослаться только на Русский орфографический словарь: сплит-систе́ма, -ы

2. Термин дилер.
Смотрим на Яндексе Большой юридический словарь.
Дилер (англ. dealer) - предприниматель, торгующий в розницу продукцией, которую он закупил оптом. Как правило, Д. является агентом крупной промышленной корпорации и входит в ее дилерскую сеть.
Смотрим на Яндексе Экономический словарь.
Исключительный дилер - сбытовой агент, торгующий продукцией только одного производителя.

3. Термин уставка.

Это не жаргон. Определение по ГОСТу мне не известно, однако этот термин широко применяется в нормативной и иной специальной документации в двух значениях, а именно:

ПЕРВОЕ ЗНАЧЕНИЕ ТЕРМИНА - заданное значение (контролируемой) величины, при котором должно срабатывать устройство, например, реле температуры или электромагнитный расцепитель и т. п.

Примеры.
ГОСТ 16022-83 Реле электрические. Термины и определения
Уставка по характеристической величине измерительного электрического реле
E. Einstellwert der Wirkungsgrösse
E. Setting value of the characteristic quantity
F. Valeur d'ajustement de la grandeur caractéristique

- Заданное значение характеристической величины, при котором измерительное электрическое реле должно срабатывать.

Уставка выдержки времени электрического реле.
D. Einstellwert der Verzögerung
E. Setting value of a specified time
F. Valeur d'ajustement d'une temporisation

- Заданное значение выдержки времени, при котором электрическое реле должно сработать

Диапазон уставок выдержки времени электрического реле.
D. Einstellbereich der Verzögerung
Е. Setting range of a specified time
F. Domaine d'ajustement d'une temporisation

- Совокупность значений уставок выдержки времени электрического реле.

Кратность уставки выдержки времени электрического реле.
D. Einstellverhältnis der Zeit
Е. Setting ratio of a specified time
F. Rapport d'ajustement d'une temporisation

- Отношение максимального значения уставки выдержки времени электрического реле к ее минимальному значению.

СНиП 3.05.07-85 "Системы автоматизации"

5.11. Включение систем автоматизации в работу должно производиться только при: … соответствии уставок срабатывания устройств приборов и средств автоматизации указанным в рабочей документации или установленным заказчиком
5.23. … К акту должна прилагаться следующая документация:
перечень уставок устройств, приборов и средств автоматизации и значений параметров настройки систем автоматического управления (регулирования);

ВТОРОЕ ЗНАЧЕНИЕ ТЕРМИНАзаданное значение регулируемой величины (т.е. величины, которую должна поддерживать система автоматического регулирования).

Применение термина уставка в этом значении можно посмотреть, например в следующих источниках:
1)Э. Парр. Программируемые контроллеры. Руководство для инженера. Москва, БИНОМ, 2007
2)Эксплуатационная документация отечественных изготовителей регуляторов, например, «Производственное объединение ОВЕН», www.owen.ru.

Александр Мельников
И сам текст простоват, в таком трудно ошибиться. Или это основной тип переводимых текстов?

Вы другие-то уроки посмотрите. С этой точки зрения лучше обратиться к урокам по электрике. Там и комментарии имеются.

Александр Мельников написал 18 сентября 2009 05:51

В электрике я не компетентен, так что оценить не смогу.

Про сплит и прочий новояз здесь обсуждалось неоднократно. Вы остались при своём мнении, но в некоторых переводах уже появляются точные русские эквиваленты.

Что касается дилера, то сейчас основным значением этого слова в США, по моим наблюденям, является наркодилер. - В указанном вами значении оно носителями языка не употребляется.

Про уставку переформулирую: место ли узкопрофессиональному слову в руководстве по эксплуатации? Вы же сами область описали: нормативная и специальная.

EkaterinaAndreevna написал 18 сентября 2009 09:58

Если "текст для вас простоват" то зачем тогда вообще в школу заходить?

Слово дилер спокойно употребляется носителями языка и не только в значении "наркодилер" так что не надо ля-ля

Полностью поддерживаю первый комментарий, низкий поклон автору за эту бесплатную школу побольше бы таких школ

Бэтмен написал 18 сентября 2009 11:49

Уважаемый, Израиль Соломонович!
Вы не хотели бы поделиться не только Вашими руководствами по переводу, но и ценными словарными наработками с пользователями Мультитрана? Или, в лучшем случае, выпустить двуязычные технические словари?
Дмитрий.

Израиль Соломонович Шалыт написал 18 сентября 2009 06:32

Александр Мельников
Про уставку переформулирую: место ли узкопрофессиональному слову в руководстве по эксплуатации? Вы же сами область описали: нормативная и специальная.

Я уточню Ваш вопрос. Уместны ли узкоспециальные термины в руководстве по эксплуатации бытовым прибором? Потому, что для руководства по эксплуатации промышленным оборудованием, например, преобразователем частоты вращения или устройством плавного пуска и торможения – ответ очевиден.

Думаю, что ничего страшного в этом нет.
Во-первых, термин уставка, как я понимаю, русского происхождения. Уставка, это то, что заранее установили. Для кого-то он непривычен, но это термин и он интуитивно понятен.
Во-вторых, в этом же руководстве используются и другие специальные термины, например, степень защиты IPX1, дисплей, таймер, поражение электрическим током, дезодорирующий воздушный фильтр, автоматический выключатель, теплообменник конденсатора, холодопроизводительность, теплопроизводительность, тепловой насос. Я думаю, далеко не каждый знает, что такое тепловой насос.

Но даже если бы не было ни первого, ни второго, то все равно, на мой взгляд, не надо стесняться специальных терминов. Не надо опускаться до уровня домохозяйки, которая ничего не читает кроме глянцевых журналов. Возьмите пачку сахара. Изготовитель не постеснялся написать: «Масса 1 кг». И это правильно. А многие заказчики просят писать в переводах «вес», потому, что их ключевые клиенты не понимают термина «масса». Ну и т. д.

Александр Мельников написал 18 сентября 2009 07:03

Страшного, конечно, ничего нет. Понять можно. Но я думаю, что буквальный перевод:
… is set too high…
… настроен на слишком …
гораздо лучше малопонятной уставки, т.е. вы сознательно усложнили текст и сделали его менее понятным.

И, как припоминаю, уставка это setpoint.

Израиль Соломонович Шалыт написал 18 сентября 2009 07:09

Бэтмен
Вы не хотели бы поделиться ... словарными наработками с пользователями Мультитрана? Или, в лучшем случае, выпустить двуязычные технические словари?Дмитрий.

Уважаемый Дмитрий!
Увы, не собираюсь.
Глоссарии есть. Но они в значительной степени содержат перевод той дури, которая встречается в исходных текстах. В словарь ведь надо, как я понимаю, помещать какие-то правильные исходные термины, хотя переводить приходится очень часто всякую глупость. Одним словом, я не лексикограф. Да и, если честно, то проблема конкуренции бюро переводов тоже существует. Продавать как мы высококачественные переводы совершенно нерентабельно. А если еще и глоссарии отдать …

Мне гораздо интереснее рассказать переводчику понятным языком основные инженерно-технические сведения, научить расшифровывать инженерный смысл исходного текста, даже если текст изложен невразумительно и показать переводчику, как изложить понятое (расшифрованное) хорошим русским техническим языком. Глядишь, кто-то и научится, и будет хорошо переводить, в том числе и для нашей компании. А то ведь переводить-то некому. Да и жалко, если мы не сумеем или не успеем передать свой опыт.

Александр Мельников написал 18 сентября 2009 07:12

Не удержался, посмотрел следующие абзацы:
Eliminate heat source - уменьшите тепловую нагрузку – может "уменьшите теплопоступления"?

Израиль Соломонович Шалыт написал 18 сентября 2009 07:22

Уважаемый Александр,
Вы по ходу дискуссии постоянно меняете позицию.
Сначала было сказано, что уставка это жаргон. С этим разобрались.
Затем появилось сомнение, "уместно ли?". И это прояснили.
Наконец оказалось, что уставка плохо потому, что можно было изложить понятнее. Ну так бы сразу и сказали. Я бы и спорить не стал.

Израиль Соломонович Шалыт написал 18 сентября 2009 08:23

Не знаю. Сразу не могу ответить. Надо разбираться. Я не теплотехник.
Пока думаю следующим образом (возможно ошибаюсь). Теплопоступления это то же самое, что и теплопритоки. Тепловая нагрузка, это сумма теплопритоков разного вида: от солнечной радиации, от находящихся в помещении людей и работающего оборудования. Поэтому в переводе лучше написать тепловая нагрузка.

БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА.
Конкретные вопросы такого рода, присылайте, пожалуйста по почте на адрес школы. Наши редакторы по мере возможности будут разбираться, отвечать, вносить исправлния в текст уроков и т. д.
У меня просто нет времени на такое количество ответов.

Александр Мельников написал 19 сентября 2009 09:55

При всём уважении лично к вам не могу согласиться: это тоже школа, и в ней я научился очень многому, и вообще говоря вам не обязательно отвечать: ваш вариант есть, свой я даю, пусть заинтересованные сами разбираются.

Стр. 2
Оригинал:
Do not install the air conditioner where the
atmosphere is extremely damp or humid (e.g.
greenhouse or laundry) it could be wetted by drops
of water (i.e. in laundries).

Школьный перевод:
Не устанавливайте кондиционер во влажных,
сырых и особо сырых помещениях, например, в
теплицах, прачечных и т. п.

Так а куда делись капли? Или вы считаете такую деталь малозначительной?

Израиль Соломонович Шалыт написал 19 сентября 2009 12:08

Александр Мельников
Так а куда делись капли? Или вы считаете такую деталь малозначительной?

1. Посмотрите, пожалуйста, в ПУЭ опредедения сырого и особосырого помещения. Это конкретные термины, а не просто красивые слова.

2. Еще раз раз прошу конкретные вопросы такого рода задавать письменно на адрес Школы практического перевода специальной технической документации. На сайте нашей Школы есть кнопка "Написать письмо".

Я не могу оставлять здесь Ваши вопросы без ответа, поскольку будучи неотвеченными, они вводят людей в заблуждение.

В нашей школе не один урок и их количество будет потихоньку увеличиваться. Школа бесплатная. Я и мои коллеги ведем ее бесплатно в свободное от работы время.

Ваши вопросы полезны. Они показывают что именно учащиеся не понимают.
Но уважайте же нашу инициативу. Дайте возможность нам работать по приемлемой технологии.

Александр Мельников написал 20 сентября 2009 06:24

Я знаю, откуда вы взяли определения. Но при этом вы не перевели важную часть текста, непосредственно касающуюся безопасности. Кроме того, как я припоминаю, в ПУЭ указано, что в особо сырых на поверхностях может быть влажная плёнка, - а про капли там нет. Да хоть бы и было, пользователь не обязан знать ПУЭ, у него 2-я группа, даже не третья.

Это явная грубая ошибка, и я удивлён, что вы это отрицаете.

Я тоже смотрю ваш текст бесплатно и в свободное время, инициативу вашу уважаю, заинтересован в качестве переводов и т.п. Не думаю, что ваша репутация пострадает, т.к. ваш вариант перевода выше среднего на рынке уровня.

Александр Мельников написал 20 сентября 2009 06:49

В своих сообщениях я может уже сделал пару грамматических или орфографических ошибок. Возможно скоро мне на их укажут со словами: переводчик это носитель культуры в массы и должен писать грамотно. При этом все знают, что большинство людей пишут с ошибками. Но меня, раз уж я переводчик, обвинят в бескультурии и безграмотности.

Теперь возьмём техническую ошибку в переводе. Совершивший её демонстрирует техническое бескультурие и безграмотность, и несёт их в массы большими тиражами, намного большими, чем у книг, но переводчиком после этого остаётся с чистой совестью. Такая вот двойная мораль.

Нет никаких сплитов, чиллеров, фанкойлов, рефнетов, манифольдов и т.п. Это техническая безграмотность, даже если так говорят 99% . Каждый желающий может найти правильные названия, если вникнет в тему, найдёт источники доперестроечной поры, да и в новых публикациях попадаются.

Я понимаю, что заказчик может заказать перевод со сплитами, он деньги платит, имеет право заказывать музыку. Но в школьных то текстах зачем это?

AVZ написал 21 сентября 2009 07:45

Александр Мельников

Нет никаких сплитов, чиллеров, фанкойлов, рефнетов, манифольдов и т.п. Это техническая безграмотность, даже если так говорят 99% . Каждый желающий может найти правильные названия, если вникнет в тему, найдёт источники доперестроечной поры?.....


Уважаемый... Пример. До перестройки "компьютер" (заимствование) называли "ПЭВМ". Вы что - считаете, что произносить слово "компьютер", а не "ПЭВМ" - это признак технической безграмотности?? Хотите сказать, что все сегодняшние термины высоких технологий изобрели еще задолго до перестройки, когда эти технологии даже еще задуманы не были? Не смешите мои тапочки )

Александр Мельников написал 22 сентября 2009 08:32

Где я это говорил? Не приписывайте мне того, что не сможете доказать.

На всякий случай поясню ещё проще:

Существует слово 'щас'. Ему тысяча лет, им пользуются миллионы людей, в интернете оно на 21-м миллионе страниц, наверняка оно есть в словарях. Стало ли оно литературным, нормативным? Вы станете использовать его при обычном переводе? – Нет, и это всем понятно.

AVZ написал 22 сентября 2009 10:01

"Доперестроечные источники" далеко не всегда являются самым верным и адекватным источником информации, чтобы считать их эталоном.

Пример со словом "щас" неудачен. 99% людей не используют "щас", а все-таки придерживаются орфографически правильного "сейчас".

Не совсем понятны ваши мотивы. Вы кого-то хотите "поймать" на каких-то мелких огрехах и обвинить в некомпетентности? Или хотите показать себя самым умным и всезнающим?

Вам уже сказали:
1) Не надо здесь флудить, а лучше пишите свои вопросы на личный email автору. Вы упорно продолжаете это игнорировать.

2) Если для вас примеры слишком простые, зачем вы ходите в эту "школу"? Лучше бы занялись каким-то конкретным переводческим проектом, усевшись, например, на прямого западного заказчика. Разве нет работы для многоопытного и компетентного профи? Или у вас переизбыток свободного времени?

Александр Мельников написал 22 сентября 2009 03:01

Пример нормальный. Люди могут говорить хоть как, но в правильном техническом тексте не место необоснованным калькам – они показатель технической неграмотности.

Не вам, AVS, рассуждать о моих мотивах, занятости и т.п. – Лучше прочтите обсуждаемый текст, и попробуйте обоснованно улучшить его, - это будет вкладом и в эту школу, и в школу Интента. Перевод далеко не идеальный. Как образец для разбора это да, важное начинание, за что Интенту благодарность и уважение.

Попытки же перевести обсуждения в частное русло просто удивляют. Начинающие переводчики ходят учиться в общедоступные места. Именно здесь, в общедоступном месте вы можете возразить мне и доказать мои ошибки - попробуйте. А напишу я Интенту? Кто научится на примере моих или чужих ошибок?

Александр Мельников написал 22 сентября 2009 03:08

> Уместны ли узкоспециальные термины в руководстве по эксплуатации бытовым прибором?

Они уместны при условии, что имеются в оригинальном тексте, и при необходимости расшифрованы. Но вы вносите в текст термины, которых там нет. Да, раз уставка есть в ГОСТе, то это не жаргон – я усвоил этот урок. Это термин одной инженерной специальности. Но зачем вы внесли его туда, где его не было, и где он не был нужен, вместо того, чтобы перевести то, что есть.

Оригинальный текст прост и понятен, явный продукт технописательства, а не инженерной мысли. А перевод? Он искусственно и необоснованно усложнён введением отсутствующих в оригинале терминов, с ходу могу назвать:

воздухораспределение
тепловая нагрузка
уставка

Могу порекомендовать ученикам школы такое упражнение: перевести перевод обратно на английский, - и если появились лишние слова, в данном случае термины, задуматься о причине.

Первые их них применены не точно

воздухораспределение или распределение в вентиляции это термин, воздухораспределение изменяется путём установки внутреннего блока в правильном месте на правильной высоте, - и об этом наверняка сказано в руководстве по монтажу. У смонтированного устройства нет воздухораспределения, у него есть только регулировка направления (приточной) струи, ну или пусть воздушного потока, как в оригинале.

И в оригинале нет воздухораспределения, там говорится только про направление воздушного потока.

Вот этот фрагмент:

Стр. 13
ADJUSTING THE AIR FLOW
DIRECTION
НАСТРОЙКА РАСПРЕДЕЛЕНИЯ ПОТОКА
ВОЗДУХА

The horizontal air flow can be adjusted by
moving the vertical vanes to the left or right,
as indicated in the following figures.

Настройка распределения воздушного потока в
горизонтальной плоскости выполняется
перемещением вертикальных заслонок влево или
вправо, как показано на рисунке.

И что это за заслонки? Разве это заслонки? Это поворотные лопатки.

AVZ написал 22 сентября 2009 03:24

Александр Мельников
Стр. 2
Оригинал:
Do not install the air conditioner where the
atmosphere is extremely damp or humid (e.g.
greenhouse or laundry) it could be wetted by drops
of water (i.e. in laundries).

Школьный перевод:
Не устанавливайте кондиционер во влажных,
сырых и особо сырых помещениях, например, в
теплицах, прачечных и т. п.

Так а куда делись капли? Или вы считаете такую деталь малозначительной?


Вам нужны капли? "Их есть у меня.."

== Избегайте попадания капель воды внутрь корпуса кондиционера. Запрещается установка кондиционера в сырых помещениях с повышенным уровнем влажности воздуха (в теплицах, прачечных и т. п.)===

Так вас устроит? И какие неправильные выводы может сделать из этой инструкции инженер-монтажник? Ему будет что-то непонятно? Или может произойти что-то страшное? В чем смысл вашего лукавого мудрствования?

Александр Мельников написал 22 сентября 2009 03:45

Ваш вариант лучше Интентовского – его тоже можно обсуждать, но в нём ничего важного не пропущено. И какое мудрствование, тем более лукавое вы увидели? В образце перевода явная ошибка. Или делать вид, что её нет?

AVZ написал 22 сентября 2009 03:57

Александр Мельников
Ваш вариант лучше Интентовского – его тоже можно обсуждать, но в нём ничего важного не пропущено. И какое мудрствование, тем более лукавое вы увидели? В образце перевода явная ошибка. Или делать вид, что её нет?


In my humble opinion, пропуск куска с "каплями воды" не играет особой роли, так как установка кондиционера в условиях повышенной влажности уже несет в себе риск. Текст инструкций на языке оригинала тоже не составлен по правилам русской научно-технической документации. И упоминание о каплях воды составителями инструкции в оригинале - излишне. Есть такое правило - если при переводе можно опустить излишества и глупости, надо непременно это сделать.

AVZ написал 22 сентября 2009 04:34

Это еще к вопросу - все ли надо передавать в переводе. Если в инструкции к микроволновке, рассчитанной на тупых американцев, написано что-то вроде "запрещается использовать микроволновую печь для сушки домашних животных.." и т.п., закономерен вопрос "а нужно ли переводить этот кусок для Нашего Человека (в смысле М.Задорнова)?"

Для нас это - глупость, но для американцев с их перевернутыми понятиями о совести, чести, человеческих отношениях и т.п., это вполне адекватная норма, так как позволяет высудить у изготовителя приличные суммы за то, что запрет сушки домашних животных не был отражен в инструкции. "Синдром Моники Левински"

Александр Мельников написал 22 сентября 2009 06:14

Я знаком со многими американцами, но даже если было бы иначе, не стал бы огульно считать тупыми людей, создавших величайшую экономику в мире.

Техника безопасности – это не пустяк. Это не излишество и не глупость. Есть такое правило, переводить всю информацию. Форма изложения может быть другой, но не содержание.

AVZ написал 22 сентября 2009 07:28

Александр Мельников
Я знаком со многими американцами, но даже если было бы иначе, не стал бы огульно считать тупыми людей, создавших величайшую экономику в мире..


)) Ой! Я вас умоляю! Только не говорите про "величайшую" экономику!

Александр Мельников написал 23 сентября 2009 06:46

Вы при случае посетите США, посмотрите, как люди живут. – Сравните с достижениями наших умников. Я, конечно, патриот, но не квасной – там есть чему поучиться.

n_t_p написал 24 сентября 2009 01:45

AVZ
Александр Мельников

Нет никаких сплитов, чиллеров, фанкойлов, рефнетов, манифольдов и т.п. Это техническая безграмотность, даже если так говорят 99% . Каждый желающий может найти правильные названия, если вникнет в тему, найдёт источники доперестроечной поры?.....


Уважаемый... Пример. До перестройки "компьютер" (заимствование) называли "ПЭВМ". Вы что - считаете, что произносить слово "компьютер", а не "ПЭВМ" - это признак технической безграмотности?? Хотите сказать, что все сегодняшние термины высоких технологий изобрели еще задолго до перестройки, когда эти технологии даже еще задуманы не были? Не смешите мои тапочки )

Дело не в тапочках, а в чайниках.

Причем и «компьютер» был еще доперестроечным термином, а в области вентиляции и кондиционирования воздуха давно-давно нет ничего нового.

Новые «термины» изобретают и повторяют только чайники типа продавцов, которые вчера торговали колготками, а сегодня перешли на «дистрибуцию сплинтов»? и переводчики.

И какая может быть школа технического перевода со «сплитами»? Только минусовая.

И уж такой «тех.» документацией, точно, только тапочки смешить.

n_t_p написал 24 сентября 2009 01:54

AVZ
"Доперестроечные источники" далеко не всегда являются самым верным и адекватным источником информации, чтобы считать их эталоном.

Пример со словом "щас" неудачен. 99% людей не используют "щас", а все-таки придерживаются орфографически правильного "сейчас".

Не совсем понятны ваши мотивы. Вы кого-то хотите "поймать" на каких-то мелких огрехах и обвинить в некомпетентности? Или хотите показать себя самым умным и всезнающим?


Не смешили бы переводчики эталонной терминологией, а у специалистов настоящая терминология укладывается, как положено, во время учебы и далее используется при проф. работе.

Не флудите со «щасами», а вот «сплинты, чиллеры» и пр. попса безграмотных продавцов и переводчиков - это полная некомпетентность как в предметной области, так и в самом техническом переводе. Причем речь идет еще и перевод тех. документации, а не рекламных листков для чайников.

И ничему хорошему начинающие переводчики в такой школе «тех.» перевода не научатся.

Остальное лишнее. (Модератор)

n_t_p написал 24 сентября 2009 01:59

Израиль Соломонович Шалыт



Надеюсь, что представленные материалы, помогут начинающим переводчикам приобрести практические навыки перевода технической документации.


Да уж…… «тех.» документация с «терминами» от чайников.

Уж про тех. документацию бы хоть не писали.

n_t_p написал 25 сентября 2009 12:34

Александр Мельников
С интересом посмотрел файл АС-001, если считать за основу понятность перевода, то перевод хороший, понятный.

Но остались непереведёнными слова: сплит, дилер. Слово "уставка" - это жаргон, уместен ли он в переводе?

И сам текст простоват, в таком трудно ошибиться. Или это основной тип переводимых текстов?


Эта «рыба» не технический перевод. Нет никаких признаков тех. перевода.

Какой-то перевод «мимо стиля русской тех. документации», про термины и вообще вспоминать не стоит.

В принципе это не технический перевод.

Чему собрались учить люди, не понимающие, что такое тех. перевод, кого-то еще?

А уж «горбушки» типа «горящих индикаторов, влажных помещений» и пр., и пр., и пр.. показывать как образцы вообще какого-то перевода – что-то невообразимое.

n_t_p написал 25 сентября 2009 12:54

[
Александр Мельников
Я знаю, откуда вы взяли определения. Но при этом вы не перевели важную часть текста, непосредственно касающуюся безопасности. Кроме того, как я припоминаю, в ПУЭ указано, что в особо сырых на поверхностях может быть влажная плёнка, - а про капли там нет. Да хоть бы и было, пользователь не обязан знать ПУЭ, у него 2-я группа, даже не третья.
з заинтересован в качестве переводов и т.п. Не думаю, что ваша репутация пострадает, т.к. ваш вариант перевода выше среднего на рынке уровня.


Первым делом: в русском тех. языке нет никаких «влажных помещений», а есть помещения различной категории влажности.

«Бытовой потребитель» не обязан знать категории влажности помещений, но в рос. технической документации (переводной или оригинальной – без разницы) они должны быть переданы четкими однозначными русскими терминами, а не формальным переводом или каких-то иностранных категорий влажности помещений, или вообще литературных фантазий «тех. писателей».

В любом переводе не переводятся слова, а передается смысл.

И нельзя автоматически перетаскивать английские термины, формально похожие на «сырые или особо сырые» в перевод без проверки их смысла. А «влажные помещение» - это вообще чего-то особенного.

И если в оригинале не указаны стандарты, то обязательно должен идти запрос заказчику с требованием четкого и конкретного разъяснения смысла терминов.

Иначе не будет никакого технического перевода.

Израиль Соломонович Шалыт написал 25 сентября 2009 04:09

У меня вопрос к владельцам форума.
Есть ли на данном форуме модераторы?
Если есть, то у меня две просьбы:
1) Сделайте, пожалуйста, в моем первом сообщении из адреса сайта www.intent93.ru работающую ссылку. У меня это не получилось.
2) Модерируйте, пожалуйста, форум.

Относительно влажных и прочих помещений.
Привожу цитату из ПУЭ.
1.1.7. Влажные помещения - помещения, в которых относительная влажность воздуха более 60 %, но не превышает 75 %.
1.1.8. Сырые помещения - помещения, в которых относительная влажность воздуха превышает 75 %.
1.1.9. Особо сырые помещения - помещения, в которых относительная влажность воздуха близка к 100 % (потолок, стены, пол и предметы, находящиеся в помещении, покрыты влагой).

Дальше желающие могут размышлять на тему правомерности моего варианта изложения исходного текста путем использования терминов из ПУЭ, а не через «капли».

Теперь попытаюсь прояснить основную цель, которую компания Интент поставила перед собой, открыв на своем сайте бесплатную онлайн Школу практического перевода технической документации.

На мой взгляд, при выполнении любого перевода, в том числе и технического, надо решить много различных задач, но самых главных – две. Поясню на примере.

В техническом тексте, описывающем электрические соединители (те, что многие неправильно называют разъемами, а наиболее продвинутые юзеры – коннекторами) встретилась следующая незамысловатая фраза.

Hot side is egg-crated for safety.

Дословно ее можно перевести следующим образом.

Горячая сторона (сторона высокого напряжения) выполнена по типу ячеек для яиц с целью безопасности.

Итак, в процессе перевода надо решить две главные задачи:

1. Понять, что хотел сказать автор исходного текста (т.е. попытаться расшифровать смысл исходного текста).
В данном примере смысл заключается в том, что контакты электрического соединителя размещены в отдельных ячейках, как яйца в специальной упаковке, и поэтому тот, кто возьмет разъем в руки, не сможет дотронуться до металлических контактов, и тем самым исключается опасность поражения электрическим током, если по какой-либо причине контакты разъема оказались под напряжением.

2. Изложить расшифрованный смысл исходного текста в соответствии с традициями изложения того языка, на который выполняется перевод технического текста.
В данном случае, например, так:
«Контакты электрического соединителя размещены в индивидуальных глубоких полостях изолятора, защищающих потребителя от прикосновения к токоведущим частям.»

Таким образом, правильные термины, это только лишь часть второй задачи.
Для надлежащего изложения переводчику понадобились термины соединитель, контакты, изолятор, потребитель, защита от прикосновения, токоведущая часть.
Обратите внимание на то, что в данном примере невозможно напрямую взять нужные термины из словаря по той простой причине, что в исходном тексте такие слова не употребляются, т. к. мысль выражена совершенно другим способом, который не свойственен российской документации.

Поэтому главное, чему мы пытаемся научить в своей Школе, это:

1) Правильно расшифровывать смысл исходного текста.
2) Правильно излагать переведенный текст на русском языке.

Для правильного изложения, разумеется, нужны правильные термины.
При этом, хочу обратить ваше внимание на то, что правильные термины – это очень важная, но наиболее простая и не самая главная часть технического перевода.
В конце концов, если кто-то в переводе, предназначенном для ограниченного круга лиц, напишет вместо "кабельная часть разъема» - "коннектор на кабеле”, задача передачи информации, хоть и коряво, но будет решена.

Я вовсе не призываю наплевать на правильные термины. Я лишь хочу сказать, что не следует на них зацикливаться. Есть еще одна важная и более трудная задача – правильная передача смысла.

Александр Мельников написал 25 сентября 2009 04:41

Ошибаться не стыдно. – Ошибки неизбежная часть обучения. Все ошибаются. Но зачем настаивать на очевидной ошибке?

Александр Мельников написал 25 сентября 2009 04:44

Зачем расшифровывать текст? Разве он зашифрован? Его нужно просто понять и, конечно, правильно, без пропусков изложить понятое.

n_t_p написал 25 сентября 2009 06:11

Израиль Соломонович Шалыт
Относительно влажных и прочих помещений.
Привожу цитату из ПУЭ.
1.1.7. Влажные помещения - помещения, в которых относительная влажность воздуха более 60 %, но не превышает 75 %.
1.1.8. Сырые помещения - помещения, в которых относительная влажность воздуха превышает 75 %.
1.1.9. Особо сырые помещения - помещения, в которых относительная влажность воздуха близка к 100 % (потолок, стены, пол и предметы, находящиеся в помещении, покрыты влагой).


А почему именно согласно ПУЭ ? Есть и другие классификации влажности помещений.

И если в вашем переводе классификация помещений согласно ПЭУ, то так и нужно указывать.

НО ГЛАВНОЕ. А что в оригинале?

Пусть и по классификации ПУЭ, а в оригинале «влажные, сырые и особо сырые помещения» тоже по классификации ПЭУ,

КХМММММ. от балды первод… Совсем не технический..

n_t_p написал 25 сентября 2009 06:14

Александр Мельников
Ошибаться не стыдно. – Ошибки неизбежная часть обучения. Все ошибаются. Но зачем настаивать на очевидной ошибке?


Александр, тут самая главная ошибка в том, что «учитель» не понимает, что такое технический перевод.

А все остальное – последствия.
И какое может быть при этом обучение? Чему?

n_t_p написал 25 сентября 2009 06:20

Израиль Соломонович Шалыт
Поэтому главное, чему мы пытаемся научить в своей Школе, это:

1) Правильно расшифровывать смысл исходного текста.
2) Правильно излагать переведенный текст на русском языке.


Так простите, вот я по «совету» Александра Мельникова посмотрел «файл АС-001»..

Русский язык бывает разный, но вот на языке русской тех. документации Вы (или вы) ничего излагать просто не умеете.

Чему Вы кого-то учтите?

n_t_p написал 25 сентября 2009 06:30

И вообще этот «файл АС-001».- лучший пример для студентов втузов.

Пример того, чего нельзя делать в текстовой части тех. документации.

Чего только нет.

И «горящие индикаторы» и пр., и пр, а уж слова «запрещается –следует» и пр.. авторы этого «правильного языка» точно не знают.

На каком языке «русский» вариант в ««файле АС-001»?

Почему такое «творчество» вообще называется тех. переводом?

n_t_p написал 25 сентября 2009 06:39

Просто очень хороший пример для настоящей школы настоящего технического перевода.
http://www.intent93.ru/useruploads/files/School/AC_001.pdf

Не применяйте и не храните в непосредственной
близости от кондиционера бензин и другие
летучие и легко воспламеняющиеся вещества.
Это очень опасно!


Пример того, как просто нельзя переводить тех. документы.

AVZ написал 25 сентября 2009 06:44

Уважаемый Израиль Соломонович,

Я вас умоляю - не вступайте в дискуссии с больным человеком, чванливым снобом, скрывающимся под ником n_t_p (он же "островский". Из-за этого ничтожества, возомнившего себя супер-мировым гением от научно-технического перевода, этот сайт перестали посещать многие уважаемые люди.

Не кормите "тролля".

Мне интересно, куда смотрит Е.К.Масловский как модератор этого форума?

n_t_p написал 25 сентября 2009 06:56

AVZ
Уважаемый Израиль Соломонович,

Я вас умоляю - не вступайте в дискуссии с больным человеком, чванливым снобом, скрывающимся под ником n_t_p (он же "островский". Из-за этого ничтожества, возомнившего себя супер-мировым гением от научно-технического перевода, этот сайт перестали посещать многие уважаемые люди.

Не кормите "тролля".

Мне интересно, куда смотрит Е.К.Масловский как модератор этого форума?


Умоляйте кого угодно. И мне дискутировать с людьми, которые даже не понимают, что такое тех. перевод, кхиии

И не нужно дискуссий: то, что представлено в этой бесплатной школе якобы технического перевода как «рыба», не является техническим переводом.

Причем начинающему переводчику не нужна рыба, ему нужна удочка. А уж «школа» якобы технического перевода с примерами перевода, который нельзя назвать техническим, и на дохлую лягушку не тянет.

А Вы хоть до пенсии бормочите про душевно больных и т.д…

n_t_p написал 25 сентября 2009 07:00

AVZ


Мне интересно, куда смотрит Е.К.Масловский как модератор этого форума?


Да хоть Рокоссовский.

А мне интересно, кто вообще может найти тут признаки технического перевода?
http://www.intent93.ru/useruploads/files/School/AC_001.pdf

Почему этот перевод неопределенного жанра назван техническим?

Александр Мельников написал 25 сентября 2009 07:12

Публикация параллельного текста для открытого обсуждения очень полезна для самообразования переводчиков. Большинство агентств, да и просто переводчиков на это не идут понимая, что в подобном обсуждении наверняка найдутся недостатки, а может и ошибки. – Мало кто готов признавать свои ошибки и учиться на них.

И в этом плане инициатива Интента заслуживает всяческих похвал, несмотря на некоторые порывы к келейному рассмотрению – которое бы превратилось в школу только для сотрудников Интента.

Это всё равно, что я бы разобрал этот текст под микроскопом у себя на сайте, чтобы никто не мог возразить. Разве это школа? Это детский сад. Воспитатель всегда прав по должности, как минимум в своих глазах.

Жалко только, что вы, ntp, так запугали переводчиков, что они боятся принимать участие в обсуждении – это было бы полезно, знатокам русского языка наверняка есть что сказать по теме.

n_t_p написал 25 сентября 2009 07:31

Александр Мельников
Публикация параллельного текста для открытого обсуждения очень полезна для самообразования переводчиков. Большинство агентств, да и просто переводчиков на это не идут понимая, что в подобном обсуждении наверняка найдутся недостатки, а может и ошибки. – Мало кто готов признавать свои ошибки и учиться на них.



Так вот именно: там не технический перевод, а какие-то «параллельные тексты».

Переводчикам просто вредно читать такие «параллельные тексты».

Ведь нет технического перевода.

Тех. перевод тех. документации на русский язык должен быть выполнен на русском языке тех. документации и в стиле русской тех. документации.

Ошибки? Одна большая ошибка – ЭТО НЕ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД.

n_t_p написал 25 сентября 2009 07:33

Александр Мельников
Это всё равно, что я бы разобрал этот текст под микроскопом у себя на сайте, чтобы никто не мог возразить. Разве это школа? Это детский сад. Воспитатель всегда прав по должности, как минимум в своих глазах.


Тут нет тех. перевода. А школа или дет. сад - значения не имеет.

n_t_p написал 25 сентября 2009 07:36

Александр Мельников
Жалко только, что вы, ntp, так запугали переводчиков, что они боятся принимать участие в обсуждении – это было бы полезно, знатокам русского языка наверняка есть что сказать по теме.


Какой знаток русского языка может нормально читать, например, про "горящие индикаторы"?

И кто так пугнул пыльным мешком переводчиком, что они даже не могут понять, что такое тех. перевод, я не знаю.

Я таких зверств не совершал.

n_t_p написал 28 сентября 2009 06:44

AVZ
Вот это - именно то, что нужно. Я находил в Интернет лекции по этой теме ув. Израиля Соломоновича. Хочу сказать, что такая подача материала - очень конструктивна и полезна! Вам никто не читает морали, что вы - полный "кретин", потому что не стали как минимум кандидатом технических наук и не имеете прочих регалий (как это делал всем нам известный душевнобольной человек, ушедший с этого сайта), а преподается в очень доступной и дружеской манере. Снимаю шляпу перед г-ном Шалытом!


Душевнобольной? Кххххх ….

Я диагнозы никогда не ставлю, но понять «феномен» жуткого неумения переводить не могу.

И не знаю, кем нужно быть, чтобы не понимать, что такое технический перевод тех. документации.

А г-н Шалыт предоставляет переводчикам, которые и так в трех соснах путаются, настоящую медвежью услугу.

Тут http://www.intent93.ru/108/ «выложены» образцы просто кошмарного перевода: .
Настенная сплит-система.
Руководство по эксплуатации.
• Кассетная сплит-система.
Фрагменты из руководства по эксплуатации.
• Канальная сплит-система.
Фрагменты из инструкции по монтажу.


Причем, образчики под такими шапками можно было бы и не открывать: сразу понятно, но посмотрел (без всякого удовольствия).

Это не тех. переводы технической документации на русский язык, а что-то в стиле «не бегайте, не прыгайте, не стойте, не играйте там, где идет строительство, и, где подвешен груз».

Кроме веселого стиля, попсовых терминов, неверного применения терминов, там можно найти еще полный набор классических примеров из цикла «как не надо писать или переводить»: датчики, которые измеряют температуру; горящие индикаторы; 4 шпильки, и т.д., и т.п..


ДАМЫ И ГОСПОДА, ЖЕЛАЮЩИЕ СТАТЬ НАСТОЯЩИМИ ТЕХНИЧЕСКИМИ ПЕРЕВОДЧКАМИ.

Не гоняйтесь ни за какими примерами переводов, а лучше разберитесь в том, что такое текстовая часть русской тех. документации

Поймите, что точно так же должен выполняться перевод на русский язык, и наберите как можно больше настоящих оригинальных образцов. Причем, многое полезно просто выдолбить наизусть.

Перевод тех. документации – специфический вид перевода: в нем не нужно передавать стиль оригинала. И это, в принципе, намного облегчает задачу.

n_t_p написал 28 сентября 2009 07:12

Александр Мельников
В электрике я не компетентен, так что оценить не смогу.

Про сплит и прочий новояз здесь обсуждалось неоднократно. Вы остались при своём мнении, но в некоторых переводах уже появляются точные русские эквиваленты.

Что касается дилера, то сейчас основным значением этого слова в США, по моим наблюденям, является наркодилер. - В указанном вами значении оно носителями языка не употребляется.

Про уставку переформулирую: место ли узкопрофессиональному слову в руководстве по эксплуатации? Вы же сами область описали: нормативная и специальная.


«Уставка» не жаргон, а термин, но термин специфический и узкопрофильный. И как поступать в этих случаях, можно узнать даже в таком базовом документе, как
ГОСТ 2.105-95 Общие требования к текстовым документам.

Причем, составители примеров якобы технического перевода явно не знакомы даже с такой «азбукой».

А как поступать в таких случаях в тех. документах для народа, расписано во многих документах уровня ОСТов и РД.

Вот просто пара примеров.

ОСТ 3-4435-86 Название Товары оптические народного потребления. Построение, изложение, оформление и согласование руководства по эксплуатации


РД 50-669-88 Аппаратура радиоэлектронная бытовая. Требования к построению, изложению и оформлению инструкции по ремонту и руководства по эксплуатации


И хоть сейчас даже ГОСТы якобы превратились в «рекомендации», но в таких ОСТах и РД сведен изрядный положительный опыт, и старые проверенные рекомендации действительно позволяют сделать однозначно понятную тех. документацию для народа.

А дилер? Переводчики просто не владеют языком русской тех. документации. Вот и все.

Ну, только еще, опять же, они не знают даже ГОСТ 2.105-95, а там и про дилеров, и про сплинтЫ с чиллерАм все есть.

n_t_p написал 29 сентября 2009 09:03

Александр Мельников
В электрике я не компетентен, так что оценить не смогу.

.



Так Вы никого и не учите переводить в этой теме. А вот в «школе перевода Интента» явно нет специалистов, например, по электросетям, не привлекаются они в качестве редакторов или консультантов, но вот «учеба» идет.

http://www.intent93.ru/142/215
Электропитание однофазных нагрузок осуществляется от трехфазной четырехпроводной сети. По запросу поставляются агрегаты для работы от питающей сети с изолированной нейтралью.

Если даже человек мельком «проходил электросети» в вузе, он такое никогда не напишет. Причем даже просто с точки зрения русского языка «электропитание нагрузок» - тарабарщина. Да и просто это - банальный дословный перевод «single-phase loads».

Есть «приемник электрической энергии», «электроприемник», для данного конкретного случая - «приемник однофазного переменного тока».

А уж «агрегат» у переводчиков – дежурная «эта фиговина», но совсем не всегда электроустановки или машины и аппараты, входящие в их состав, - агрегаты.

«По запросу» - лит. перевод тех. документации.

«Школа перевода», как из анекдота про Вовочку: «не знаешь – не подсказывай».

botanic (LingvoDa) написал 29 сентября 2009 07:53

ntp
http://www.intent93.ru/142/215
Электропитание однофазных нагрузок осуществляется от трехфазной четырехпроводной сети. По запросу поставляются агрегаты для работы от питающей сети с изолированной нейтралью.

Если даже человек мельком «проходил электросети» в вузе, он такое никогда не напишет. Причем даже просто с точки зрения русского языка «электропитание нагрузок» - тарабарщина. Да и просто это - банальный дословный перевод «single-phase loads».

Есть «приемник электрической энергии», «электроприемник», для данного конкретного случая - «приемник однофазного переменного тока».


ntp, как и Александр Мельников, я не являюсь "специалистом по электрике", но вот стало интересно...

http://www.snip-info.ru/Rekonstrukcija_inj%60enernogo_oborudovanija_.htm

Утверждены и введены в действие

приказом Госстроя России

от 10 ноября 1998 года № 8



Государственный комитет Российской Федерации

по строительной, архитектурной и жилищной политике



МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

по реконструкции и модернизации

инженерного оборудования жилых домов

первых массовых серий





...в одной комнате (помещении) питание однофазных нагрузок должно осуществляться одной фазой, т.е. розеточная проводка и проводка к светильникам подсоединяются к одной из фаз.

Если я правильно понял, писали это люди с техническим образованием.

Авторский коллектив:

канд.техн.наук Окландер А.М. (руководитель работы), канд. техн. наук Спивак А.Н., канд.техн.наук Бердичевский В.Г., инж. Волкова Ж.А., канд.техн.наук Мазалов А.Н, инж. Верижский С.С., инж. Вайнтруб В.П., инж. Фотий А.Н.

ntp, не могли бы вы дать некоторые пояснения. Может, я вас неправильно понял?

Пока я понял следующее: вы считаете, что писать "электропитание однофазных нагрузок" нельзя, поскольку это безграмотно. Но с другой стороны так почему-то пишут...

n_t_p написал 29 сентября 2009 09:26

botanic


ntp, как и Александр Мельников, я не являюсь "специалистом по электрике", но вот стало интересно...

http://www.snip-info.ru/Rekonstrukcija_inj%60enernogo_oborudovanija_.htm

Утверждены и введены в действие

приказом Госстроя России

от 10 ноября 1998 года № 8



Государственный комитет Российской Федерации

по строительной, архитектурной и жилищной политике



МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

по реконструкции и модернизации

инженерного оборудования жилых домов

первых массовых серий





...в одной комнате (помещении) питание однофазных нагрузок должно осуществляться одной фазой, т.е. розеточная проводка и проводка к светильникам подсоединяются к одной из фаз.

Если я правильно понял, писали это люди с техническим образованием.

Авторский коллектив:

канд.техн.наук Окландер А.М. (руководитель работы), канд. техн. наук Спивак А.Н., канд.техн.наук Бердичевский В.Г., инж. Волкова Ж.А., канд.техн.наук Мазалов А.Н, инж. Верижский С.С., инж. Вайнтруб В.П., инж. Фотий А.Н.

ntp, не могли бы вы дать некоторые пояснения. Может, я вас неправильно понял?

Пока я понял следующее: вы считаете, что писать "электропитание однофазных нагрузок" нельзя, поскольку это безграмотно. Но с другой стороны так почему-то пишут...


Кто пишет?

Знающий народ так никогда не пишет. Мало ли что там не знающие строители отчубучили в одном дежурном документе, и как-то ляп проскочил контроль.

И среди этого авторского коллектива может не быть ни одного электрика.

А начиная с учебников, заканчивая, например, см.

ПУЭ ГЛАВА 1.2 ЭЛЕКТРОСНАБЖЕНИЕ И ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СЕТИ,

Приемником электрической энергии (электроприемником) называется аппарат, агрегат, механизм, предназначенный для преобразования электрической энергии в другой вид энергии.

Потребителем электрической энергии называется электроприемник или группа электроприемников, объединенных технологическим процессом и размещающихся на определенной территории.


+++++++++

И смешные переводчики – вместо того, чтобы узнать, как должно быть, начинают рыскать и искать, где еще есть ошибки.

n_t_p написал 29 сентября 2009 09:36

botanic

Пока я понял следующее: вы считаете, что писать "электропитание однофазных нагрузок" нельзя, поскольку это безграмотно. Но с другой стороны так почему-то пишут...


Узнайте, как правильно (если способны на это), а до тех, кто пишет неправильно, и до того, почему кто-то пишет неправильно, мне лично дела нет.

Только вот удивляет способность переводчиков собирать всякую муть и потом выдавать мудрости типа «вот пишут же»….

И никогда такие переводчики не станут настоящими техническими переводчиками.

botanic (LingvoDa) написал 29 сентября 2009 10:08

ntp, спасибо за ответ.

Должен заметить, что мне не совсем понятен ваш тон.

Я сразу написал, что "специалистом по электрике" не являюсь. Мне кажется, что можно было понять, что я задаю вопрос именно для того, чтобы разобраться...

Интерес к этому вопросу у меня возник не просто так, а по простой причине: я именно от электриков и слышал (и не один раз; и от разных электриков) вот эту вот фразу "питание однофазных нагрузок". Поэтому решил уточнить у вас, поскольку вы, судя по вашим постам на форуме, являетесь специалистом в этой области.

ntp
Мало ли что там не знающие строители отчубучили


Такое впечатление, что тот документ составляли не кандидаты технических наук и инженеры, а рабочие со стройки.

ntp
И никогда такие переводчики не станут настоящими техническими переводчиками.


Почему вы решили, что я занимаюсь техническими переводами или собираюсь становиться техническим переводчиком?

n_t_p написал 29 сентября 2009 10:24

Еще раз: если хотите знать, как правильно, так узнавайте, как правильно из вузовский учебников, стандартов и др. надежных источников, а не документов второго и третьего уровня.

И мало ли, что там пишут или говорят какие-то электрики, а есть и академики, которые «щи апробируют» и «прерогативы ставят».

И что теперь?

И где бы ни появилось «питание однофазной нагрузки» или любой электронагрузки это будет безграмотностью.

n_t_p написал 29 сентября 2009 10:26

botanic


Такое впечатление, что тот документ составляли не кандидаты технических наук и инженеры, а рабочие со стройки.


Смешные ботаники. Будто нет инженерОВ и непонятных кандитатов наук, которые еще не такое могут отчубучить.

А вот грамотный электрик-рабочий может и посмеяться.

n_t_p написал 29 сентября 2009 10:31

botanic


Почему вы решили, что я занимаюсь техническими переводами или собираюсь становиться техническим переводчиком?


И чего, пардон, тогда вообще голову морочите?

А вот стиль поведения у Вас такой, как у плохих технических переводчиков: они тоже не ищут, где правильно, а ищут, кто и где понаделал ляпов.

botanic (LingvoDa) написал 29 сентября 2009 10:37

ntp, возможно, вы не поверите, но именно от, как вы выражаетесь, грамотных электриков-рабочих я и слышал о "питании однофазных нагрузок".

Что касается приведенной вами выдержки из учебника:

http://www.ruscable.ru/info/pue/7-1.html

Раздел 7. Электрооборудование специальных установок

Глава 7.1. Электроустановки жилых, общественных, административных и бытовых зданий.


7.1.45. Выбор сечения проводников следует проводить согласно требованиям соответствующих глав ПУЭ.

Однофазные двух- и трехпроводные линии, а также трехфазные четырех- и пятипроводные линии при питании однофазных нагрузок, должны иметь сечение нулевых рабочих (N) проводников, равное сечению фазных проводников.

ntp, разрешите немного отклониться от темы и задать вам вопрос?

Представьте, что вы читаете лекцию студентам. И один из студентов, которому не совсем понятны ваши объяснения, задает вам уточняющий вопрос... Вы тоже ему ответите примерно так: Раз ты посмел усомниться в моих словах, из тебя не получится настоящего специалиста?

botanic (LingvoDa) написал 29 сентября 2009 10:49

ntp
И чего, пардон, тогда вообще голову морочите?


Причин в данном случае 2:

1. Как я уже говорил, о "питании однофазных нагрузок" я слышал от электриков, поэтому стало интересно.

2. Хотя я и не занимаюсь технич. переводами в редких случаях мне попадается что-либо "по технической части". И в таких случаях я иду в библиотеку и беру там наши вузовские учебники по соответствующей специальности... И если есть возможность задать вопрос специалистам, стараюсь такие вопросы и задавать...

n_t_p написал 29 сентября 2009 10:52

botanic
ntp, возможно, вы не поверите, но именно от, как вы выражаетесь, грамотных электриков-рабочих я и слышал о "питании однофазных нагрузок".

Что касается приведенной вами выдержки из учебника:

http://www.ruscable.ru/info/pue/7-1.html

Раздел 7. Электрооборудование специальных установок

Глава 7.1. Электроустановки жилых, общественных, административных и бытовых зданий.


7.1.45. Выбор сечения проводников следует проводить согласно требованиям соответствующих глав ПУЭ.

Однофазные двух- и трехпроводные линии, а также трехфазные четырех- и пятипроводные линии при питании однофазных нагрузок, должны иметь сечение нулевых рабочих (N) проводников, равное сечению фазных проводников.

ntp, разрешите немного отклониться от темы и задать вам вопрос?

Представьте, что вы читаете лекцию студентам. И один из студентов, которому не совсем понятны ваши объяснения, задает вам уточняющий вопрос... Вы тоже ему ответите примерно так: Раз ты посмел усомниться в моих словах, из тебя не получится настоящего специалиста?
\

Какой учебник? ПУЭ - это совсем не учебник, ну, смешные ботаники.

И если кто-то пустил полную безграмотность и в ПУЭ (причем, прикол – заоблачный), то это не значит, что нужно повторять.

А насчет преподавателей можно сказать, что любой из них просто выгнал бы ничего не знающего студента, который бы стал рассказывать, как там на стройке рабочие беседуют.

И узнайте сначала, что такое электрическая нагрузка. Питание электронагрузки – цирк полный.

А технического переводчика из Вас не получится, т.к. у Вас полностью неправильные методы работы.

botanic (LingvoDa) написал 29 сентября 2009 11:06

ntp
Какой учебник? ПУЭ - это совсем не учебник, ну, смешные ботаники.


Простите, ntp, но я не говорил, что привожу цитату из учебника.

Я написал:

"Что касается приведенной вами выдержки из учебника".

К сожалению, вы даже не способны понять обычный русский текст.

botanic (LingvoDa) написал 30 сентября 2009 01:46

Исправлю некоторые неточности:

В своем сообщении (23:06) я написал о том, что вы приводили выдержку из учебника. На самом деле вы приводили цитату из ПУЭ. Извиняюсь за свою оплошность. Но, приводя выдержку из ПУЭ, (мое сообщение 23.06) я ПУЭ учебником не называл (я просто по недосмотру решил, что вы цитировали учебник).

Ситуация вообще интересная: вы советуете пользоваться надежными источниками:

ntp
А начиная с учебников, заканчивая, например, см.

ПУЭ ГЛАВА 1.2 ЭЛЕКТРОСНАБЖЕНИЕ И ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СЕТИ,


Но когда вам приводят выдержки именно из ПУЭ (только из другой главы), вы меняете свою позицию:

ntp
И если кто-то пустил полную безграмотность и в ПУЭ (причем, прикол – заоблачный), то это не значит, что нужно повторять.


И если бы то, что вы называете "полной безграмотностью" встречалось только в ПУЭ... Но ведь не только в ПУЭ это встречается...

Александр Мельников написал 30 сентября 2009 07:22

botanic

Должен заметить, что мне не совсем понятен ваш тон.


Есть такая проблема, но полезную информацию можно извлечь, даже если она выдана и в форме, которая не нравится.

Мне несколько раз попадались работы по качеству перевода, начиная от местных разработок (Неотек) до международных стандартов, нет времени и желания их искать и цитировать, но, своими словами, там проходит основная мысль, что определяющими факторами качества являются
1) полнота и точность (т.е. отсутствие пропусков и соответствие по содержанию оригиналу);

Кроме этих очевидных требований я придерживаюсь ещё нескольких, включая:

2) удобство последующего редактирования, - все названия однотипны, их можно заменить на сплиты и фанкойлы автозаменой;
3) удобство чтения, и это я считаю естественным. Если названия кнопок на приборе написаны на английском, то за исключением самоочевидных start, stop и т.п. в переводе они должны присутствовать. Иначе пользователь должен постоянно возвращаться к месту, где они переводятся.

оригинал
5. Press the FLAP buttons and adjust the air
flow direction as desired (see adjustment of air
flow). Make sure that the remote control is
switched on. Press the FLAP button to select
automatic swing or one of the six manual
settings.
школьный перевод
5. Кнопками РЕЖИМ РАБОТЫ ЗАСЛОНКИ
выберите режим работы заслонки (см. раздел
«Регулирование направления потока воздуха»).
Убедитесь в том, что пульт дистанционного
управления включен. Кнопками РЕЖИМ РАБОТЫ
ЗАСЛОНКИ выберите режим автоматического
покачивания или одну…

n_t_p написал 30 сентября 2009 08:59

botanic
ntp
И чего, пардон, тогда вообще голову морочите?


Причин в данном случае 2:

1. Как я уже говорил, о "питании однофазных нагрузок" я слышал от электриков, поэтому стало интересно.

2. Хотя я и не занимаюсь технич. переводами в редких случаях мне попадается что-либо "по технической части". И в таких случаях я иду в библиотеку и беру там наши вузовские учебники по соответствующей специальности... И если есть возможность задать вопрос специалистам, стараюсь такие вопросы и задавать...


А про то, что написано на заборе, Вам узнать не интересно? Мало ли кто и чего говорит. И электрики бывают разного уровня.

Узнайте сначала, что такое электрическая нагрузка. И мало ли, кто смешит «питанием нагрузки».

Это "выраженице" одного порядка, что и «запитать мощностЯ» - полная безграмотность. И от того, что она может проскакивать даже в документах, ничего не меняется.

Какие Ваши учебники? Учебники по ботанике? Вообще-то для втузовских учебников нужна подготовка.

И не надо Вам браться за «чей-то техническое», так как тот, кому можно, сначала бы узнал, что такое электронагрузка, а потом стал бы «действовать дальше»… ..

У Вас неверный принцип, и ничего так никогда не получится. Будете складывать слова, не понимая их смысла.

n_t_p написал 30 сентября 2009 09:02

botanic
ntp
Какой учебник? ПУЭ - это совсем не учебник, ну, смешные ботаники.


Простите, ntp, но я не говорил, что привожу цитату из учебника.

Я написал:

"Что касается приведенной вами выдержки из учебника".

К сожалению, вы даже не способны понять обычный русский текст.


Ну, смех.... Где выдержки из учебника????? Ну, ботаники дают...

n_t_p написал 30 сентября 2009 09:12

Александр Мельников
Есть такая проблема, но полезную информацию можно извлечь, даже если она выдана и в форме, которая не нравится.


Если человек пытается оперировать словами, которые он не понимает, в том числа и разобраться, почему «питание нагрузок» - безграмотность, явно не зная, что такое нагрузка, то ему не стоит и пытаться заниматься тех. переводом.

И это однозначно.

А уж ботаник или филолог – без разницы. Причем, филолог, знающий, что такое электронагрузка, должен заметить безграмотность в «питании нагрузок» в первую очередь как филолог.

Александр Мельников написал 30 сентября 2009 09:37

n_t_p
Причем, филолог, знающий, что такое электронагрузка, должен заметить безграмотность в «питании нагрузок» в первую очередь как филолог.


Это и удивляет – в рассматриваемом примере перевода встречается неточное применение терминов, но это надо понимать предмет, поэтому является как бы естественной ошибкой неспециалиста.

Но почему те, кого вы называете филологами, делают вид, что не видят таких вещей, как уже упомянутые индикаторы, горящие мигающим светом? Или они желают, чтобы начинающие переводчики делали такие ошибки, чтобы на их фоне выглядеть более техничными?

n_t_p написал 30 сентября 2009 09:41

Александр Мельников
Мне несколько раз попадались работы по качеству перевода, начиная от местных разработок (Неотек) до международных стандартов, нет времени и желания их искать и цитировать, но, своими словами, там проходит основная мысль, что определяющими факторами качества являются.


Чем больше у переводчиков разговоров о качестве переводов, тем ниже качество.

Это касается и т.н. международных стандартов, которые часто к тех. переводу на русский язык вообще применяться не могут, и «новых технологий бюров». Причем, в рекламе и полурекламе бюров могут быть написаны и верные вещи, но вот на деле…. тпруууу. ,

n_t_p написал 30 сентября 2009 09:50

Александр Мельников
n_t_p
Причем, филолог, знающий, что такое электронагрузка, должен заметить безграмотность в «питании нагрузок» в первую очередь как филолог.


Это и удивляет – в рассматриваемом примере перевода встречается неточное применение терминов, но это надо понимать предмет, поэтому является как бы естественной ошибкой неспециалиста.

Но почему те, кого вы называете филологами, делают вид, что не видят таких вещей, как уже упомянутые индикаторы, горящие мигающим светом? Или они желают, чтобы начинающие переводчики делали такие ошибки, чтобы на их фоне выглядеть более техничными?


Не каждый человек с техническим образованием – инженер, и не каждый человек с филологическим образованием – филолог.

И люди просто с филологическим образованием не делают вид, что не видят, а не видят.

А филолог-специалист обязан заметить и «горящие индикаторы», и «питание нагрузок» и т.д..

n_t_p написал 30 сентября 2009 10:10

Александр Мельников
botanic

Должен заметить, что мне не совсем понятен ваш тон.


Есть такая проблема, но полезную информацию можно извлечь, даже если она выдана и в форме, которая не нравится.

Мне несколько раз попадались работы по качеству перевода, начиная от местных разработок (Неотек) до международных стандартов, нет времени и желания их искать и цитировать, но, своими словами, там проходит основная мысль, что определяющими факторами качества являются
1) полнота и точность (т.е. отсутствие пропусков и соответствие по содержанию оригиналу);

Кроме этих очевидных требований я придерживаюсь ещё нескольких, включая:

2) удобство последующего редактирования, - все названия однотипны, их можно заменить на сплиты и фанкойлы автозаменой;
3) удобство чтения, и это я считаю естественным. Если названия кнопок на приборе написаны на английском, то за исключением самоочевидных start, stop и т.п. в переводе они должны присутствовать. Иначе пользователь должен постоянно возвращаться к месту, где они переводятся.

оригинал
5. Press the FLAP buttons and adjust the air
flow direction as desired (see adjustment of air
flow). Make sure that the remote control is
switched on. Press the FLAP button to select
automatic swing or one of the six manual
settings.
школьный перевод
5. Кнопками РЕЖИМ РАБОТЫ ЗАСЛОНКИ
выберите режим работы заслонки (см. раздел
«Регулирование направления потока воздуха»).
Убедитесь в том, что пульт дистанционного
управления включен. Кнопками РЕЖИМ РАБОТЫ
ЗАСЛОНКИ выберите режим автоматического
покачивания или одну…


Переводчики забывают основной критерий качества переводов, который подходит для всех видов перевода:

«Читатель перевода не должен замечать, что это перевод».

И если брать тех. перевод тех. документации на русский язык, то качественные требования вытекают именно из этого «золотого правила», и этот перевод должен быть просто выполнен согласно общим требования к русским текстовым документам.

Если перевод тех. документации не соответствует этим требованиям, то это не технический перевода, а какой-то другой .


И, например, если взять ГОСТ 2.105-95 Общие требования к текстовым документам, то можно найти там не только, что «все названия однотипны», а очень конкретные указания по применению терминов.

Файколы и сплинты просто запрещены этим документом (и не только им).

Так стоит ли говорить о какой-то автозамене, если речь идет о тех. переводе? Не может быть никаких файколов и сплинтов в техническом переводе.

И как появляются все эти файколы-сплинты известно.

Продавец-дилетант заказывает перевод другому дилетанту – переводчику, а русских терминов они просто не знают.
В девяностых годах дилетанты- продавцы внедряют безграмотные переводы, тиражируют их, а другие переводчики повторяют.

И, что еще важно, не стоит забывать, что перевод тех. документации на русский язык должен быть выполнен в стиле текстовой части русских документов.

А примеры, показанные в этой локальной школе перевода – то же самое, что перевод прозы стихами.

И просто еще раз: эти примеры не являются техническим переводом, они выполнены «мимо» стиля русских тех. документов, и «мимо» н.-т. терминологии, которую положено применять в этих самых документах.

И если в переводе тех. документа не выдержан стиль, то это уже полный брак для технического перевода.

И стоит ли обсуждать полный брак? Причем, ведь и "автоматические покачивания", и "горящие индикаторы" и пр. - все из этой же оперы.

n_t_p написал 30 сентября 2009 10:35

Александр Мельников


школьный перевод
5. Кнопками РЕЖИМ РАБОТЫ ЗАСЛОНКИ
выберите режим работы заслонки (см. раздел
«Регулирование направления потока воздуха»).
Убедитесь в том, что пульт дистанционного
управления включен. Кнопками РЕЖИМ РАБОТЫ
ЗАСЛОНКИ
выберите режим автоматического
покачивания
или одну…


Все правильно. Именно школьный перевод, только за такой перевод и двойки много. ....

n_t_p написал 30 сентября 2009 10:47

Конечно читать даже такое, но каких только горбушек нет..

4. Press FAN SPEED selector button to the
setting you want.
4. Кнопками СКОРОСТЬ ВЕНТИЛЯТОРА
выберите скорость вентилятора.

During DRY operation, the fan is automatically
set to low speed or stops to prevent
overcooling.
В режиме ОСУШЕНИЕ вентилятор автоматически
переключается на низкую скорость вращения или
останавливается, предотвращая тем самым
переохлаждение.

//////////////////////

Может, это какая-то диверсия, чтобы сделать потенциальных конкурентов бракоделами?

botanic (LingvoDa) написал 30 сентября 2009 02:53

ntp
Если человек пытается оперировать словами, которые он не понимает, в том числа и разобраться, почему «питание нагрузок» - безграмотность


ntp
А филолог-специалист обязан заметить и «горящие индикаторы», и «питание нагрузок» и т.д..


ntp, буду предельно краток.

Если лично вам не нравится какие-либо термины, претензии вы предъявляете не по адресу. Вам не к переводчикам придираться нужно.

http://www.rfcmd.ru/sphider/docs/GOST/OST_45_179-2001.htm

СТАНДАРТ ОТРАСЛИ
ЭЛЕКТРОУСТАНОВКИ НЕОБСЛУЖИВАЕМЫХ РЕГЕНЕРАЦИОННЫХ ПУНКТОВ ВОЛОКОННО-ОПТИЧЕСКИХ ЛИНИЙ ПЕРЕДАЧИ СТАЦИОНАРНЫЕ

Общие технические требования

питание нагрузок НРП ВОЛГЛ от любого из источников электрических сетей и их автоматическое переключение;
питание нагрузок НРП ВОЛП от ПЭС;

4.2.4.7 В УППТ должна быть исключена возможность питания нагрузок НРП ВОЛП от источников электрических сетей при любом из следующих повреждений:

- при наличии напряжения переменного тока - питание нагрузок, подключенных к выходу УБП, от выпрямителей с одновременным непрерывным постоянным подзарядом аккумуляторной батареи;

при исчезновении напряжения переменного тока - питание нагрузок, подключенных к выходу УБП, от разряжающейся аккумуляторной батареи;
при восстановлении напряжения переменного тока - питание нагрузок, подключенных к выходу УБП, от выпрямителей и одновременный заряд аккумуляторной батареи.

Вот когда благодаря вашим стараниям, ntp, в документах не будет подобных терминов, и переводчики не будут на эти документы ссылаться...

Переводчик при переводе специальных текстов руководствуется, скажем так, документами (например, стандартом отрасли), а не предпочтения ntp.

ntp, я помню вы как-то рассказывали о том, какое у вас образование и кто вы по специальности. Напомните, пожалуйста. Я вот точно не помню, но у меня такое ощущение, что вы не специалист по "электрике".

К тому же, замечаете ли вы, что вы нарушаете собственные принципы? Я говорю о ваших рассуждениях о том, что даже специалист с техн. образованием должен переводить только в рамках своей предметной области. Вы же выступаете в роли эксперта практически во всех областях...

Автомобильная тематика -- ntp в роли эксперта. Компьютеры -- и здесь ntp. Влажность помещений -- опять ntp. Электрика - и снова ntp в роли эксперта, вещающего о том, что в ПУЭ полная безграмотность, а кандидаты техн. наук это инженерА...

И мне кажется, что список этот далеко не полный -- я ведь не все ваши сообщения на этом форуме читал и не всё вспомнил даже из того, что читал...

botanic (LingvoDa) написал 30 сентября 2009 03:33

botanic
И мне кажется, что список этот далеко не полный -- я ведь не все ваши сообщения на этом форуме читал и не всё вспомнил даже из того, что читал...


Ну, вот вспомнил...

Совсем недавно обсуждались "крановые компоненты". Вы там тоже выступали в роли эксперта, называя "крановые компоненты" полной безграмотностью.

И если бы я тогда задал вам вопрос: ntp, а почему, например, на "заводе ПТО им. С. М. Кирова" этим термином пользуется? Что бы я услышал в ответ? Скорее всего очередное хамство в свой адрес и рассуждения о том, что на "заводе ПТО им. С. М. Кирова" все инженерА. Разумеется "завод ПТО им. С. М. Кирова" это не единственный российский производитель, который употребляет этот термин. Но и это для вас, ntp, не проблема. Ответ прост: Там тоже инженерА.

http://www.zpto.ru/product/crane_unit/index.php

КРАНОВЫЕ УЗЛЫ И КОМПОНЕНТЫ

Израиль Соломонович Шалыт написал 30 сентября 2009 05:58

Александр Мельников
3) удобство чтения, и это я считаю естественным. Если названия кнопок на приборе написаны на английском, то за исключением самоочевидных start, stop и т.п. в переводе они должны присутствовать. Иначе пользователь должен постоянно возвращаться к месту, где они переводятся.

оригинал
5. Press the FLAP buttons and adjust the air
flow direction as desired (see adjustment of air
flow). Make sure that the remote control is
switched on. Press the FLAP button to select
automatic swing or one of the six manual
settings.
школьный перевод
5. Кнопками РЕЖИМ РАБОТЫ ЗАСЛОНКИ
выберите режим работы заслонки (см. раздел
«Регулирование направления потока воздуха»).
Убедитесь в том, что пульт дистанционного
управления включен. Кнопками РЕЖИМ РАБОТЫ
ЗАСЛОНКИ выберите режим автоматического
покачивания или одну…

С данным правилом согласен. Приблизительно то же самое говорится в методичке компании ИНТЕНТ (скачать можно со страницы http://www.intent93.ru/316/
В рассматриваемом примере ошибки нет. Дело в том, что на этом пульте нет кнопки с надписью "FLAP". На пульте есть кнопка с соответствующей пиктограммой. При большом желании в этом можно убедиться, рассматривая рисунок части пульта на стр. 14.
В тех случаях, когда описываются кнопки пульта, имеющие наименование, всё сделано по правилам, например: "Для того чтобы запустить таймер нажмите кнопку «TIMER» (ТАЙМЕР), затем кнопку «SET» (НАСТРОЙКА)."

Израиль Соломонович Шалыт написал 30 сентября 2009 06:11

Еще раз хочу сказать, что терминология – важная, но не самая главная проблема технического перевода.
Обсуждать терминологию НЕПРОДУКТИВНО.
Эта бодяга может длиться БЕСКОНЕЧНО и БЕЗРЕЗУЛЬТАТНО! БЕЗ ВСЯКОЙ ПОЛЬЗЫ!

Не хочу ни с кем спорить. Не нравится вам, что индикаторы «горят мигающим светом». На здоровье! Пишите иначе.
НЕ В ТЕРМИНАХ ЦЕЛЬ НАШЕЙ ШКОЛЫ.

А для информации могу привести следующие цитаты:

Первая цитата

ИНСТРУКЦИЯ ПО ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯМ В ЭЛЕКТРОУСТАНОВКАХ. Утверждена приказом Минэнерго России от 30 июня 2003 г.

3.1.4. Для включения или отключения выключателя с помощью устройства телемеханики ключ-символ выключателя ставится в положение "Несоответствие", при этом загорается лампа грифа ключа и горит мигающим светом.

Вторая цитата

Комментарии к Правилам технической эксплуатации метрополитенов Российской Федерации. Москва. ИКЦ «АКАДЕМКНИГА» 2002

6.35. Для контроля за проходом людей по путям в тоннели должны устанавливаться автоматические сигнальные устройства.
… В режиме «Охрана» сигнальная лампа, установленная на стене тоннеля, горит ровным светом, … В режиме «Тревога» (при проходе человека в тоннель) сигнальная лампа горит мигающим светом и включается звуковой сигнал (ревун).

Третья цитата
ИНСТРУКЦИЯ по обслуживанию отдельных видов устройств релейной защиты и электроавтоматики Мордовской энергосистемы.

14.11.2. Автоконтроль АК-80.
- тумблер питания «220 В», нормально находящийся в положении «ВКЛ» и предохранители цепей питания («I А»,»I А» на ток I А);
- светодиод « 220 В ВКЛ» при включенном питании горит мигающим светом;
14.16.6. Установить нулевое время автоконтроля, для чего по договоренности дежурный персонал подстанций в заданное время на I-2 с отключает, а затем включает питание автоконтроля тумблером « 220 В». При этом на ПС с АК-80 N 1 часы начинают идти сразу, что сигнализирует мигание светодиода « 220 В вкл», а на ПС с «АК-80» N 2 светодиод в течение 10 мин. горит постоянно. После этого начинается ход часов и мигание светодиода. Точность одновременного включения тумблера « 220 В» + 3 мин.

Александр Мельников написал 30 сентября 2009 06:55

Ясно, я пульт не рассматривал, так что беру слова обратно.

n_t_p написал 01 октября 2009 08:45

botanic


Ну, вот вспомнил...

Совсем недавно обсуждались "крановые компоненты". Вы там тоже выступали в роли эксперта, называя "крановые компоненты" полной безграмотностью.

И если бы я тогда задал вам вопрос: ntp, а почему, например, на "заводе ПТО им. С. М. Кирова" этим термином пользуется? Что бы я услышал в ответ? Скорее всего очередное хамство в свой адрес и рассуждения о том, что на "заводе ПТО им. С. М. Кирова" все инженерА. Разумеется "завод ПТО им. С. М. Кирова" это не единственный российский производитель, который употребляет этот термин. Но и это для вас, ntp, не проблема. Ответ прост: Там тоже инженерА.

http://www.zpto.ru/product/crane_unit/index.php

КРАНОВЫЕ УЗЛЫ И КОМПОНЕНТЫ

Хамство? Не хамство, а правда: влезаете в вопросы, в которых совсем ни бум-бум, и ищете, кто и где выдает чайниковую безграмотность.

«ПТО им. Кирова»? Старый состав оттуда давно разбежался, и могли набрать и инженерОв. Правда, часто заводские сайты никто не проверяет и не читает.

У одного моего знакомого от того, что он случайно заглянул в сайт своего производства инфаркт приключился.

n_t_p написал 01 октября 2009 09:04

botanic


Вот когда благодаря вашим стараниям, ntp, в документах не будет подобных терминов, и переводчики не будут на эти документы ссылаться...

Переводчик при переводе специальных текстов руководствуется, скажем так, документами (например, стандартом отрасли), а не предпочтения ntp.

ntp, я помню вы как-то рассказывали о том, какое у вас образование и кто вы по специальности. Напомните, пожалуйста. Я вот точно не помню, но у меня такое ощущение, что вы не специалист по "электрике".


Переводчик не должен применять то, что не понимает.

И работа с документами требует подготовки – раз. Ошибки есть и в документах, особенно второго уровня - два.

И переводчик не попугай, который может выбирать все из «текстовки», не понимая смысла и не проверяя правильность.

Образование у меня не ботаническое. И «электрику» и проходили, и была у меня в «хозяйстве»,

А у Вас явно образование «ботаническое» - не знаете ничего ни теоретически, ни практически, но вот рассуждений…. кхммммммм

n_t_p написал 01 октября 2009 09:22

botanic


Автомобильная тематика -- ntp в роли эксперта. Компьютеры -- и здесь ntp. Влажность помещений -- опять ntp. Электрика - и снова ntp в роли эксперта, вещающего о том, что в ПУЭ полная безграмотность, а кандидаты техн. наук это инженерА...

И мне кажется, что список этот далеко не полный -- я ведь не все ваши сообщения на этом форуме читал и не всё вспомнил даже из того, что читал....


В автотракторной обласли работал, и не переводчиком или агентом по снабжению, и не мастером на станции тех. опслуживании, причем имею соотв. переподготовку и опыт научной работы.

Кандидатами наук меня не удивляйте. В документах бывает и полная безграмотность, проскакивает даже в ГОСТах, только, чтобы ее увидеть, нужно не быть ботаником.

Влажность помещений, вентиляция и кондиционирования воздуха, ПЭУ + еще изрядный список, включая ДВС, паросиловые установки, газотурбинные уставновки, - все нужно мне было при работе в других отраслях, и все «проходили» еще во время учебы в институте, со всем сталкивался на практике.

А вот Вы что выступаете в качестве эксперта?

n_t_p написал 01 октября 2009 09:50

botanic


ntp, буду предельно краток.

Если лично вам не нравится какие-либо термины, претензии вы предъявляете не по адресу. Вам не к переводчикам придираться нужно.

http://www.rfcmd.ru/sphider/docs/GOST/OST_45_179-2001.htm

СТАНДАРТ ОТРАСЛИ
ЭЛЕКТРОУСТАНОВКИ НЕОБСЛУЖИВАЕМЫХ РЕГЕНЕРАЦИОННЫХ ПУНКТОВ ВОЛОКОННО-ОПТИЧЕСКИХ ЛИНИЙ ПЕРЕДАЧИ СТАЦИОНАРНЫЕ

Общие технические требования

питание нагрузок НРП ВОЛГЛ от любого из источников электрических сетей и их автоматическое переключение;
питание нагрузок НРП ВОЛП от ПЭС;

4.2.4.7 В УППТ должна быть исключена возможность питания нагрузок НРП ВОЛП от источников электрических сетей при любом из следующих повреждений:

- при наличии напряжения переменного тока - питание нагрузок, подключенных к выходу УБП, от выпрямителей с одновременным непрерывным постоянным подзарядом аккумуляторной батареи;

при исчезновении напряжения переменного тока - питание нагрузок, подключенных к выходу УБП, от разряжающейся аккумуляторной батареи;
при восстановлении напряжения переменного тока - питание нагрузок, подключенных к выходу УБП, от выпрямителей и одновременный заряд аккумуляторной батареи.


А примеры применения жаргона сельских электриков в документах чем дальше, тем смешней.

Вот есть в этом ОСТ 45.179-2001 определение электропитания аппаратуры. Есть в разных документах определения электропитания приемников, электроснабжения потребителей.
.

(Электро)питание аппаратуры - обеспечение электрической энергией аппаратуры в соответствии с ее определенными техническими и экономическими характеристиками ( ОСТ 45.55).

Найдите, хоть одно определение «электропитания нагрузки, электропитания питания мощность».. Буггггааааа

И вместо того, чтобы шарить по углам и искать, где проскакивает жаргон сельских электриков, поинтересовались бы тем, что такое электрическая нагрузка.

Ну, что это? Поведайте…
А то явно же
повторяете как попугай «питание нагрузки», не зная, что это такое вообще и в принципе.

n_t_p написал 01 октября 2009 10:21

Израиль Соломонович Шалыт
С данным правилом согласен. Приблизительно то же самое говорится в методичке компании ИНТЕНТ (скачать можно со страницы http://www.intent93.ru/316/
В рассматриваемом примере ошибки нет. Дело в том, что на этом пульте нет кнопки с надписью "FLAP". На пульте есть кнопка с соответствующей пиктограммой. При большом желании в этом можно убедиться, рассматривая рисунок части пульта на стр. 14.
В тех случаях, когда описываются кнопки пульта, имеющие наименование, всё сделано по правилам, например: "Для того чтобы запустить таймер нажмите кнопку «TIMER» (ТАЙМЕР), затем кнопку «SET» (НАСТРОЙКА)."

5. Кнопками РЕЖИМ РАБОТЫ ЗАСЛОНКИ
выберите режим работы заслонки (см. раздел
«Регулирование направления потока воздуха»).
Убедитесь в том, что пульт дистанционного
управления включен. Кнопками РЕЖИМ РАБОТЫ
ЗАСЛОНКИ выберите режим автоматического
покачивания или одну


Тут уж не до тонкостей: в этом примере (да и везде в «образцах») ошибка на ошибке.

1. ПЕРВЫМ ДЕЛОМ. Прямое обращение - уже и грубейшая ошибка, и полный брак. Перевод не выполнен в стиле русских тех. документов.

2. Кнопками РЕЖИМ РАБОТЫ ЗАСЛОНКИ
выберите режим работы заслонки


На языке русских тех. документов это означает, что есть несколько кнопок, на которых есть надпись РЕЖИМ РАБОТЫ ЗАСЛОНКИ.

3. Нет в данном случае заслонки.

4. Строго говоря, нет даже и регулирования направления потока воздуха.

5. «Автоматическое покачивание» хоть заслонок, хоть неизвестно чего (как в данном примере) – «что-то ужасное бытовое». Просто слов даже нет – «тех.» «документ» называется… кхммммм.

n_t_p написал 01 октября 2009 10:49

И удивляюсь переводчикам: как можно не освоить даже вот такие прописные истины, которые до того прописные, что прописаны даже в спец. Госте (но они закреплены еще многими документами)?

И тут уж точно можно сказать, что тому, кто этого не понимает и не может применить на деле, просто нельзя заниматься тех. переводом.


ГОСТ 2.105-95 Общие требования к текстовым документам:



.2 Изложение текста документов
4.2.1 Полное наименование изделия на титульном листе, в основной надписи и при первом упоминании в тексте документа должно быть одинаковым с наименованием его в основном конструкторском документе.
В последующем тексте порядок слов в наименовании должен быть прямой, т.е. на первом месте должно быть определение (имя прилагательное), а затем - название изделия (имя существительное); при этом допускается употреблять сокращенное наименование изделия.
Наименования, приводимые в тексте документа и на иллюстрациях, должны быть одинаковыми.
4.2.2 Текст документа должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований.
При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова «должен», «следует», «необходимо», «требуется, чтобы», «разрешается только», «не допускается», «запрещается», «не следует». При изложении других положений следует применять слова - «могут быть», «как правило», «при необходимости», «может быть», «в случае» и т.д.
При этом допускается использовать повествовательную форму изложения текста документа, например «применяют», «указывают» и т.п.
В документах должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии - общепринятые в научно-технической литературе.
Если в документе принята специфическая терминология, то в конце его (перед списком литературы) должен быть перечень принятых терминов с соответствующими разъяснениями. Перечень включают в содержание документа.
4.2.3 В тексте документа не допускается:
- применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;
- применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;
- применять произвольные словообразования;
- применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии, соответствующими государственными стандартами, а также в данном документе;
- сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением единиц физических величин в головках и боковиках таблиц и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и рисунки.
4.2.4 В тексте документа, за исключением формул, таблиц и рисунков, не допускается:
- применять математический знак минус (-) перед отрицательными значениями величин (следует писать слово «минус»);
- применять знак «» для обозначения диаметра (следует писать слово «диаметр»). При указании размера или предельных отклонений диаметра на чертежах, помещенных в тексте документа, перед размерным числом следует писать знак «»;
- применять без числовых значений математические знаки, например > (больше), < (меньше), = (равно),  (больше или равно),  (меньше или равно),  (не равно), а также знаки № (номер), % (процент);
- применять индексы стандартов, технических условий и других документов без регистрационного номера.
4.2.5 Если в документе приводятся поясняющие надписи, наносимые непосредственно на изготовляемое изделие (например на планки, таблички к элементам управления и т.п.), их выделяют шрифтом (без кавычек), например ВКЛ., ОТКЛ., или кавычками - если надпись состоит из цифр и (или) знаков.
Наименования команд, режимов, сигналов и т.п. в тексте следует выделять кавычками, например, «Сигнал +27 включено».
4.2.6 Перечень допускаемых сокращений слов установлен в ГОСТ 2.316.
Если в документе принята особая система сокращения слов или наименований, то в нем должен быть приведен перечень принятых сокращений, который помещают в конце документа перед перечнем терминов.
4.2.7 Условные буквенные обозначения, изображения или знаки должны соответствовать принятым в действующем законодательстве и государственных стандартах. В тексте документа перед обозначением параметра дают его пояснение, например «Временное сопротивление разрыву σв».
При необходимости применения условных обозначений, изображений или знаков, не установленных действующими стандартами, их следует пояснять в тексте или в перечне обозначений.
4.2.8 В документе следует применять стандартизованные единицы физических величин, их наименования и обозначения в соответствии с ГОСТ 8.417.
Наряду с единицами СИ, при необходимости, в скобках указывают единицы ранее применявшихся систем, разрешенных к применению. Применение в одном документе разных систем обозначения физических величин не допускается.
4.2.9 В тексте документа числовые значения величин с обозначением единиц физических величин и единиц счета следует писать цифрами, а числа без обозначения единиц физических величин и единиц счета от единицы до девяти - словами.
Примеры
1 Провести испытания пяти труб, каждая длиной 5 м.
2 Отобрать 15 труб для испытаний на давление.
4.2.10 Единица физической величины одного и того же параметра в пределах одного документа должна быть постоянной. Если в тексте приводится ряд числовых значений, выраженных в одной и той же единице физической величины, то ее указывают только после последнего числового значения, например 1,50; 1,75; 2,00 м.

………. ……. И Т.Д..

n_t_p написал 01 октября 2009 01:23

botanic
Вот когда благодаря вашим стараниям, ntp, в документах не будет подобных терминов, и переводчики не будут на эти документы ссылаться...

Переводчик при переводе специальных текстов руководствуется, скажем так, документами (например, стандартом отрасли), а не предпочтения ntp.

Конечно, жалко времени на ботаников, но ведь еще несколько страниц подобной мути наворотите.
Переводчики даже не понимают, что не все то, что написано в тех же ОСТах, – термины.
И, повторюсь, но настоящий переводчик не должен ничего повторять как попугай.
Что такое электронагрузка, Вы не знаете, и явно никогда не узнаете, хоть писал несколько раз –«узнайте», и уж открою страшную тайну.

По общему определению:
Электрическая нагрузка - мощность фактически отдаваемая источником энергии её потребителю (приёмнику). При малых изменениях напряжения Э. н. характеризуется величиной тока.

Можно и более конкретно для данного случая по ГОСТ 19431-84 Энергетика и электрификация. Термины и определения:
Нагрузка энергоустановки - значение мощности или количества тепла, потребляемых энергоустановкой в установленный момент времени.

Мощность электроустановки (группы электроустановок) - суммарная активная мощность, отдаваемая в данный момент времени генерирующей электроустановкой (группой электроустановок) приемникам электрической энергии, включая потери в электрических сетях.


Электропитание что мощности, что тока – страшнейший из ляпов, допускать которые могут только люди, не пригодные ни для работы с оригинальным документам, ни для технического перевода.

Но «питание нагрузок» - хороший тест и для начинающих переводчиков. Если кто-то из них не заметил этот ляп и пытается его повторять, то он решил заняться совсем не своим делом.

Израиль Соломонович Шалыт написал 01 октября 2009 01:43

n_t_p
1. ПЕРВЫМ ДЕЛОМ. Прямое обращение - уже и грубейшая ошибка, и полный брак. Перевод не выполнен в стиле русских тех. документов.


C чего Вы взяли что прямое обращение недопустимо в технической документации?
У меня есть доказательство обратного. Могу привести.

n_t_p написал 01 октября 2009 01:50

Израиль Соломонович Шалыт
n_t_p
1. ПЕРВЫМ ДЕЛОМ. Прямое обращение - уже и грубейшая ошибка, и полный брак. Перевод не выполнен в стиле русских тех. документов.


C чего Вы взяли что прямое обращение недопустимо в технической документации?
У меня есть доказательство обратного. Могу привести.


Здрасте, приплыли… Первое правило нормальной русской документации.

Рассказываете ботаникам про "вы" в нормальных документах, а не мне.

Причем откуда взял?

Да почитайте хоть: специально только что повесил один «интересный гостик»-ГОСТ 2.105-95 Общие требования к текстовым документам
, который в Вашей фирме вообще игнорируется.

И айтишный ГОСТ по «тех. документации», который срубил ИРЯ с другими филологами, не приводите.

И так над ним все смеются.

Израиль Соломонович Шалыт написал 01 октября 2009 01:58

n_t_p
2. Кнопками РЕЖИМ РАБОТЫ ЗАСЛОНКИ
выберите режим работы заслонки


На языке русских тех. документов это означает, что есть несколько кнопок, на которых есть надпись РЕЖИМ РАБОТЫ ЗАСЛОНКИ.


Если бы Вы дали себе труд внимательно прочесть текст, то наверняка заметили бы следующее:

1) Там действительно есть две кнопки, предназначенные для выбора РЕЖИМА РАБОТЫ ЗАСЛОНКИ. Одна кнопка выбирает режим автоматического покачивания, вторая - перемещение заслонки в следующее виксированное положение. Итак, КНОПОК, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, НЕСКОЛЬКО.

2) На этих кнопках нет надписи. Есть только пиктограммы. Там где надпись есть перевод оформлен правильно, например:

5. Для того чтобы запустить таймер нажмите кнопку «TIMER» (ТАЙМЕР), затем кнопку «SET» (НАСТРОЙКА).

Израиль Соломонович Шалыт написал 01 октября 2009 02:28

n_t_p
Здрасте, приплыли… Первое правило нормальной русской документации.
... Причем откуда взял?
Да почитайте хоть: специально только что повесил один «интересный гостик»-ГОСТ 2.105-95 Общие требования к текстовым документам
, который в Вашей фирме вообще игнорируется.


1. Чего-то мне видно глаза "припорошило".
Будьте настолько любезны, приведите, пожалуйста, то место из ГОСТ 2.105-95, которое Вы толкуете как запрет на прямое обращение. Я такого запрета не увидел, у меня есть доказательство обратного.

2. Несколько лет назад (извините, память хорошая), я Вам возражал в том смысле, что ГОСТ 2.105-95, строго говоря, является обязательным только для конструкторских документов, а также для тех неконструкторских документов, в ГОСТах на которые есть прямая ссылка на ГОСТ 2.105-95.

Надеюсь, Вы не станете утверждать, что рассматриваемое Руководство по эксплуатации является конструкторским докуметом.
Поэтому, кроме ГОСТ 2.105-95 в компании ИНТЕНТ еще пользуются таким авторитетным источником как А.Э.Мильчин, Л.К.Чельцова "СПРАВОЧНИК ИЗДАТЕЛЯ И АВТОРА. Редакционно-издательское оформление издания. 685 стр. Прекрасный справочник по всем вопросам оформления текстов, подготавливаемых к изданию. Всем рекомендую.

n_t_p написал 01 октября 2009 02:43

Израиль Соломонович Шалыт
n_t_p
2. Кнопками РЕЖИМ РАБОТЫ ЗАСЛОНКИ
выберите режим работы заслонки


На языке русских тех. документов это означает, что есть несколько кнопок, на которых есть надпись РЕЖИМ РАБОТЫ ЗАСЛОНКИ.


Если бы Вы дали себе труд внимательно прочесть текст, то наверняка заметили бы следующее:

1) Там действительно есть две кнопки, предназначенные для выбора РЕЖИМА РАБОТЫ ЗАСЛОНКИ. Одна кнопка выбирает режим автоматического покачивания, вторая - перемещение заслонки в следующее виксированное положение. Итак, КНОПОК, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, НЕСКОЛЬКО.

2) На этих кнопках нет надписи. Есть только пиктограммы. Там где надпись есть перевод оформлен правильно, например:

5. Для того чтобы запустить таймер нажмите кнопку «TIMER» (ТАЙМЕР), затем кнопку «SET» (НАСТРОЙКА).



1) Там действительно есть две кнопки, предназначенные для выбора РЕЖИМА РАБОТЫ ЗАСЛОНКИ. Одна кнопка выбирает режим автоматического покачивания, вторая - перемещение заслонки в следующее виксированное положение. Итак, КНОПОК, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, НЕСКОЛЬКО.

2) На этих кнопках нет надписи. Есть только пиктограммы. Там где надпись есть перевод оформлен правильно, например:

5. Для того чтобы запустить таймер нажмите кнопку «TIMER» (ТАЙМЕР), затем кнопку «SET» (НАСТРОЙКА). [/quot]

A Вы бы дали себе труд научиться писать так, как положено в русских тех. документах.

То, что кнопок несколько, можно заметить и по окончанию, а текст должен однозначно пониматься и без рисунков.

Понятно, что Вы работаете без правил, но если читать кнопки РЕЖИМ РАБОТЫ ЗАСЛОНКИ по правилам, то это означает, что есть несколько кнопок и на каждой есть такая надпись. Причем именно на самих кнопках.

Был бы пульт русифицирован, были бы это, например, кнопки панели РЕЖИМ РАБОТЫ ЗАСЛОНКИ.

И где же правильный перевод в «TIMER»?

И с большой буквы, и кавычки. Ничего себе правильно.

Причем ГОСТ же прямо у Вас перед глазами, а Вы пишете, что все правильно.

Израиль Соломонович Шалыт написал 01 октября 2009 02:46

n_t_p
Но «питание нагрузок» - хороший тест и для начинающих переводчиков. Если кто-то из них не заметил этот ляп и пытается его повторять, то он решил заняться совсем не своим делом.


По-моему, Вы морочите людям голову.
ГОСТы не определяют всех вариантов правильного употребления отдельных терминов. Тем более, что Вы взяли ГОСТ, относящийся к энергетике и электрификации, что согласитесь, достаточно узкая область, не имеющая отношения к обсуждаемому вопросу.

Привожу цитату из БСЭ.

Электрическая нагрузка - Мощность, фактически отдаваемая источником энергии её потребителю (приёмнику). При малых изменениях напряжения Э. н. характеризуется величиной тока. Э. н. называют часто также сами приёмники энергии (двигатели, осветит. приборы и др.). В электрических цепях постоянного тока Э. н. бывает только активной, в цепях переменного тока — активной и реактивной. Активная Э. н. выражается энергией, расходуемой на механическую работу, тепло и т. п. (например, в нагревательных и осветительных приборах). Реактивная Э. н. отражает обмен энергией между источником и приёмником (например, между электрической сетью и первичной обмоткой трансформатора, работающего вхолостую).

n_t_p написал 01 октября 2009 03:23

Израиль Соломонович Шалыт
n_t_p
Но «питание нагрузок» - хороший тест и для начинающих переводчиков. Если кто-то из них не заметил этот ляп и пытается его повторять, то он решил заняться совсем не своим делом.


По-моему, Вы морочите людям голову.
ГОСТы не определяют всех вариантов правильного употребления отдельных терминов. Тем более, что Вы взяли ГОСТ, относящийся к энергетике и электрификации, что согласитесь, достаточно узкая область, не имеющая отношения к обсуждаемому вопросу.

Привожу цитату из БСЭ.

Электрическая нагрузка - Мощность, фактически отдаваемая источником энергии её потребителю (приёмнику). При малых изменениях напряжения Э. н. характеризуется величиной тока. Э. н. называют часто также сами приёмники энергии (двигатели, осветит. приборы и др.). В электрических цепях постоянного тока Э. н. бывает только активной, в цепях переменного тока — активной и реактивной. Активная Э. н. выражается энергией, расходуемой на механическую работу, тепло и т. п. (например, в нагревательных и осветительных приборах). Реактивная Э. н. отражает обмен энергией между источником и приёмником (например, между электрической сетью и первичной обмоткой трансформатора, работающего вхолостую).

Голову морочите именно Вы.

И цитата из БСЭ с тем, что кто-то может называть электронагрузкой приемки, - просто уже дет. сад.

Из журнала «Юный техник» ничего у Вас нет.
А ГОСТ очень даже близкий. Не нравится он, посмотрите документа по электроснабжению и сетям.

И тем, что ГОСТовские термины и определения коту под хвост в тех. переводе, морочите голову людям тоже Вы.

Израиль Соломонович Шалыт написал 01 октября 2009 03:30

n_t_p
A Вы бы дали себе труд научиться писать так, как положено в русских тех. документах. ... Понятно, что Вы работаете без правил, но если читать кнопки РЕЖИМ РАБОТЫ ЗАСЛОНКИ по правилам, то это означает, что есть несколько кнопок и на каждой есть такая надпись. Причем именно на самих кнопках. ... И с большой буквы, и кавычки. Ничего себе правильно.

Причем ГОСТ же прямо у Вас перед глазами, а Вы пишете, что все правильно.


Вы все время уводите разговор в мелочи, которые не являютсмя определяющими для проблемы хорошего технического перевода.
Кавычки, с большой буквы, с маленькой, таймер, заслонки, нагрузка ...

Главное не это. Основная проблема в том, что начинающие перевочики испытывают трудности с расшифровкой смысла исходного текста и с правильной передачей понятого смысла по-русски.
Вот о чем надо говорить! А вместо этого бесконечное бодание по терминологии. Горит - не горит, мигает - не мигает, уставка - не уставка, таймер - не таймер.
НАДОЕЛО.

По поводу ГОСТ 2.105-95

Я его достаточно хорошо знаю уже около 40 лет.
Но мы по-разному трактуем его текст и сферу его применения (об этом уже был спор несколько лет назад).
И это восе не означает, что Вы правы, а я - не прав. Или наоборот, что я прав, а Вы не правы.
Это лишь означает, что у нас разные точки зрения. А у каждой ШКОЛЫ, у каждой точки зрения могут быть свои сторонники и противники.
ВОТ И ВСЕ о чем здесь можно говорить!

К стати говоря, я бы попросил Вас формулировать свои мысли с применением таких слов, как: по-моему, на мой взгляд, как мне кажется и т. д. А то, получаетс, что Вы один тут самый крутой и это, честно говоря, сильно напрягает.

n_t_p написал 01 октября 2009 03:51

Израиль Соломонович Шалыт


1. Чего-то мне видно глаза "припорошило".
Будьте настолько любезны, приведите, пожалуйста, то место из ГОСТ 2.105-95, которое Вы толкуете как запрет на прямое обращение. Я такого запрета не увидел, у меня есть доказательство обратного.

2. Несколько лет назад (извините, память хорошая), я Вам возражал в том смысле, что ГОСТ 2.105-95, строго говоря, является обязательным только для конструкторских документов, а также для тех неконструкторских документов, в ГОСТах на которые есть прямая ссылка на ГОСТ 2.105-95.

Надеюсь, Вы не станете утверждать, что рассматриваемое Руководство по эксплуатации является конструкторским докуметом.
.


1.
При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова «должен», «следует», «необходимо», «требуется, чтобы», «разрешается только», «не допускается», «запрещается», «не следует». При изложении других положений следует применять слова - «могут быть», «как правило», «при необходимости», «может быть», «в случае» и т.д.

Это не у Вас «не стойте, пожалуйста, под грузом», «не храните бензин у кондиционера» и т.д..

2. Требования из ГОСТ 2.105-95 общие, и их можно найти и в других документах разного уровня.

А руководства по эксплуатации бытовой техники – тоже тех. документы, а не хала-баба, простите, как у Вас.

Причем Вы же явно никогда не видели ОСТы и РД с требованиями и рекомендация по составлению тех. документов «для народа»..

Вы работаете вообще вне всех правил, традиций и т.д.. пионерская самодеятельность это все, а не технический перевод.

n_t_p написал 01 октября 2009 03:56

Израиль Соломонович Шалыт


Вы все время уводите разговор в мелочи, которые не являютсмя определяющими для проблемы хорошего технического перевода.
Кавычки, с большой буквы, с маленькой, таймер, заслонки, нагрузка ...

Главное не это. Основная проблема в том, что начинающие перевочики испытывают трудности с расшифровкой смысла исходного текста и с правильной передачей понятого смысла по-русски.
Вот о чем надо говорить! А вместо этого бесконечное бодание по терминологии. Горит - не горит, мигает - не мигает, уставка - не уставка, таймер - не таймер.
НАДОЕЛО.

По поводу ГОСТ 2.105-95

Я его достаточно хорошо знаю уже около 40 лет.
Но мы по-разному трактуем его текст и сферу его применения (об этом уже был спор несколько лет назад).
И это восе не означает, что Вы правы, а я - не прав. Или наоборот, что я прав, а Вы не правы.
Это лишь означает, что у нас разные точки зрения. А у каждой ШКОЛЫ, у каждой точки зрения могут быть свои сторонники и противники.
ВОТ И ВСЕ о чем здесь можно говорить!

К стати говоря, я бы попросил Вас формулировать свои мысли с применением таких слов, как: по-моему, на мой взгляд, как мне кажется и т. д. А то, получаетс, что Вы один тут самый крутой и это, честно говоря, сильно напрягает.


А где Вы в Ваших примерах нашли хороший технический перевод?

Какие-то горящие индикторы, покачивающиеся заслонки, к этому же скорости вращения вентиляторов и т.д..

И русский язык ваших переводов вообще совсем не ах... И собраны там все базовые ляпы, какие только бываю у переводчиков.

n_t_p написал 01 октября 2009 04:13

Израиль Соломонович Шалыт


Поэтому, кроме ГОСТ 2.105-95 в компании ИНТЕНТ еще пользуются таким авторитетным источником как А.Э.Мильчин, Л.К.Чельцова "СПРАВОЧНИК ИЗДАТЕЛЯ И АВТОРА. Редакционно-издательское оформление издания. 685 стр. Прекрасный справочник по всем вопросам оформления текстов, подготавливаемых к изданию. Всем рекомендую.


ГОСТ 2.105-95 в компании ИНТЕНТ полностью игнорируется, да и такой «источник», как А.Э.Мильчин, Л.К.Чельцова СПРАВОЧНИК ИЗДАТЕЛЯ И АВТОРА – тоже и так же.

Может, лежит на полке, а при работе в рекомендации и требования мимо.

И есть же образцы прямо уже в этом топике и «4 шпильки», и попсовые термины, и не существующие единицы физ. величин.

Или об этом в справочнике Мильчина ничего нет?

Хоть это не рассказывайте..

А оформление текстов в ваших переводов – зеркало оригинала.

Израиль Соломонович Шалыт написал 01 октября 2009 04:15

n_t_p
А руководства по эксплуатации бытовой техники – тоже тех. документы, а не хала-баба, простите, как у Вас.

Причем Вы же явно никогда не видели ОСТы и РД с требованиями и рекомендация по составлению тех. документов «для народа»..

Вы работаете вообще вне всех правил, традиций и т.д.. пионерская самодеятельность это все, а не технический перевод.


Ну и ладушки!
И хотя господин n_t_p, не смотря на мою просьбу, выразил свое суждение в категоричной форме, я все же думаю, что это не абсолютное, а его личное мнение по данному вопросу, которое он вполне имеет право иметь.

n_t_p написал 01 октября 2009 04:19

Израиль Соломонович Шалыт

А у каждой ШКОЛЫ, у каждой точки зрения могут быть свои сторонники и противники.
ВОТ И ВСЕ о чем здесь можно говорить!

К стати говоря, я бы попросил Вас формулировать свои мысли с применением таких слов, как: по-моему, на мой взгляд, как мне кажется и т. д. А то, получаетс, что Вы один тут самый крутой и это, честно говоря, сильно напрягает.


Простите, если я вижу, что человек пишет «4 шпильки», то мне этого достаточно, чтобы точно установить, что он не проходил никакую реальную школу работы с тех. документами.

О какой школе Вы пишите?

Единственно, Вам нужно в школу, класс в пятый: Вам бы там учитель вкатал двойку за «скорость вентилятора» и «скорость вращения вентилятора».

n_t_p написал 01 октября 2009 04:29

Израиль Соломонович Шалыт
n_t_p
А руководства по эксплуатации бытовой техники – тоже тех. документы, а не хала-баба, простите, как у Вас.

Причем Вы же явно никогда не видели ОСТы и РД с требованиями и рекомендация по составлению тех. документов «для народа»..

Вы работаете вообще вне всех правил, традиций и т.д.. пионерская самодеятельность это все, а не технический перевод.


Ну и ладушки!
И хотя господин n_t_p, не смотря на мою просьбу, выразил свое суждение в категоричной форме, я все же думаю, что это не абсолютное, а его личное мнение по данному вопросу, которое он вполне имеет право иметь.


Реальный требовательный заказчик за такие переводы не заплатил бы ни копейки.

А Вы их в "образцовые", и переводы типа "понятно и ладно", техническими называть не стоит.

botanic (LingvoDa) написал 01 октября 2009 06:22

ntp, перестаньте, пожалуйста, дурачиться.

Вы написали столько сообщений, цитируя при этом меня, что даже не знаю, на какое из них отвечать. Решил ответить на все сразу...

На кого вы хотите произвести впечатление заявлениями в стиле "электрику проходили"?

Например, студенты геологического факультета СПБГУ "проходят" физику. Студенты этого же геологического факультета проходят химию. И даже экзамены по этим предметам сдают. И что? Становятся ли они экспертами в области физики и химии? Кто, по-вашему, лучше разбирается в химии -- выпускник геологического фак-та СПБГУ или выпускник технологического института (того, который в Питере)?

Вот, например один из факультетов технологического института:

факультет 1: Химической технологии неорганических веществ и материалов
Выпускники факультета работают в области технологии производства химических удобрений, стекла, фарфора, фаянса, стройматериалов, керамики для радиоэлектроники и радиотехники, высокотемпературных теплоизоляционных и защитных материалов, катализаторов.

Не будет ли выглядеть нелепо выпускник геологического факультета надменно и свысока разговаривающий с выпускником факультета "Химической технологии неорганических веществ и материалов" и заявляющий ему "Вы неправильными терминами пользуетесь, это сельский жаргон, я проходил химию в университете, я по ней экзамен сдавал, я знаю, как правильно"? А вы, ntp, именно так себя и ведёте!

Более того, вы выглядите вдвойне нелепо: сначала твердите о том, что необходимо получить техническое образование. Потом добавляете: необходимо еще учиться писать техническую документацию в рамках выбранной специальности. И лишь только потом начинать заниматься переводом. Но это вы говорите на словах.

На деле же вы не то, что переводом начинаете заниматься... вы имеете наглость выступать в роли эксперта и оценивать качество перевода в чужих вам областях, рассуждая по принципу: "Я изучал тракторА и автомобили, значит, могу выступать в роли эксперта и оценивать перевод текстов компьютерной тематики".

Вы что всерьез считаете, что переводчик наплюет, например, на ПУЭ (где неоднократно говорится о питании нагрузок), наплюет на отраслевые стандарты и т.п. только из-за того, что "проходившему электрику" ntp что-то там не нравится? Если вы так действительно считаете, мне вас искренне жаль...

И напоследок.

ntp, некоторые ваши, так сказать, тезисы я имел возможность лично проверить на практике. Возьмем, например, ваши рассуждения о том, что техническим специалистам переводческая подготовка вообще не нужна -- получил образование (техническое), научился писать техн. документацию, выучил на курсах язык и всё в порядке...

А вы видели, как переводят техн. специалисты нучно-популярную литературу по компьютерам? Я видел. И не просто мельком видел, а имел возможность внимательно ознакомиться. Всё дело в том, что одно петербургское изд-во столкнулось с проблемой: "технари" без переводческого образования оказались неспособны переводить книги американских авторов (например, о системе Linux). И причина проста: книга - это ведь не просто набор технич. терминов (с терминами у технарей проблем не было). И в этих книгах не такой англ. текст как, например, в "чистой технической документации". Технические знания помогают технарю правильно перевести термины. А вот умение писать техн. документацию, к сожалению, не помогает технарю справиться со всей остальной частью текстов подобных книг. Более того, если технарь без переводческой подготовки попытается задействовать свои навыки написание техн. документации на русском (при переводе книг компьютерной тематики, например), результаты, как правило, будут просто ужасными. Хотя, конечно, исключения из правил есть...

Еще раз вам повторю, ntp: то, что я написал выше о переводах компьютерной литературы, это не слухи. Я это сам всё видел и внимательно читал. Поэтому не рассказывайте знающим людям сказки о том, что технарям переводческая подготовка только вредит!

PS: Тратить время на человека, который "проходил электрику" я больше не буду. Могу только посоветовать обратиться напрямую, например, к авторам ПУЭ. То, что вы называете ляпом, проскакивает там далеко не один раз.

http://www.eprussia.ru/lib/htm/pue1002razdel3_5.htm

Правила устройства электроустановок (ПУЭ). Раздел 3
При совместном питании указанных нагрузок по общим жилам их сечение должно быть выбрано по минимальной из допустимых норм потери напряжения.

Считаете, что ПУЭ написаны безграмотным языком? Вот и обращайтесь к авторам ПУЭ. Им и доказывайте, что они малограмотные сельские электрики. И не надо пытаться произвести впечатление на переводчиков рассказами о том, что вы "проходили электрику".

Вы имеете полное право со мной не согласиться и остаться при своем мнении. А я имею право не тратить свое время на человека, возомнившего себя экспертом во всех областях.

Разговор окончен.

Израиль Соломонович Шалыт написал 01 октября 2009 06:38

Просмотрел еще раз данную тему.

В ЧЕМ СЛЕДУЕТ СОГЛАСИТЬСЯ С n_t_p

1) При изложении ОБЯЗАТЕЛЬНЫХ ТРЕБОВАНИЙ действительно должны употребляться слова «должен», «следует», «запрещается» и т. д. Здесь n_t_p прав.
Поэтому фразу
«Не применяйте и не храните в непосредственной близости от кондиционера. Это очень опасно!»

следует изложить следующим образом:

«Запрещается применять и хранить бензин и другие летучие и легко воспламеняющиеся вещества в непосредственной близости от кондиционера. Это опасно!»


Однако это правило не относится к фразам типа «выберите режим работы… " которую также забраковал n_t_p. И вот почему.
На мой взгляд, фраза такого типа есть описание ПОРЯДКА ДЕЙСТВИЙ, а не изложение обязательных требований.

Для описания ПОРЯДКА ДЕЙСТВИЙ способ изложения, примененный в обсуждаемом уроке, на мой взгляд, допустим.

Я действительно не знаком с ОСТ 3-4435-86 и РД 50-669-88 (всех девушек не перецелуешь)

Но, например, в практическом руководстве «ПОДГОТОВКА И ОФОРМЛЕНИЕ СЛУЖЕБНЫХ ИЗДАНИЙ» (Москва, Военное издательство, 1984 г.) говорится

2.6.3. При описании указаний по разборке, сборке, настройке, регулированию и работе изделий глагол при перечислении действий должен стоять на первом месте. Например:
Для смены термоэлементов необходимо:
а) открыть верхнюю крышку блока ВЧ;
б) снять верхнюю крышку; и т. д.

или

Для промывки топливного фильтра-отстойника:
а) отверните болт крышки и отделите его от корпуса;
б) слейте бензин и осадок из корпуса; и т. д.

Не следует применять глагол повелительного наклонения в единственном числе. Например: отверни, слей, промой и т. д..


2) «4 шпильки» действительно лучше изложить как «четыре шпильки». Согласен.


В ЧЕМ НЕЛЬЗЯ СОГЛАСИТЬСЯ С n_t_p

Относительно применения терминов, «уставка», «влажное помещение», «сырое помещение», «нагрузка», «горит мигающим светом» были приведены цитаты из авторитетных источников, которые для n_t_p, как я понял, не авторитет, но это его личное дело.


Относительно всего остального

Обсуждать правомерность применения таких терминов, как фанкойл (вместо вентиляторный доводчик), чиллер (вместо холодильная машина), заслонка (вместо лопатка), автоматическое покачивание (вместо не знаю чего), по моему мнению, бессмысленно.

Спорные моменты

Применение термина «скорость вращения» вместо «частота вращения», как мне кажется, в таком документе вполне допустимо. Некоторые термины не очень прижились, например, никто про вентилятор или транспортер не пишет «подача». Все пишут «расход» и т. д. Но это мое личное мнение.

Кажется все.

По поводу применения терминов больше вступать в дискуссию не буду. Увольте.

n_t_p написал 01 октября 2009 07:50

Израиль Соломонович Шалыт
Просмотрел еще раз данную тему.

В ЧЕМ СЛЕДУЕТ СОГЛАСИТЬСЯ С n_t_p

1) При изложении ОБЯЗАТЕЛЬНЫХ ТРЕБОВАНИЙ действительно должны употребляться слова «должен», «следует», «запрещается» и т. д. Здесь n_t_p прав.
Поэтому фразу
«Не применяйте и не храните в непосредственной близости от кондиционера. Это очень опасно!»

следует изложить следующим образом:

«Запрещается применять и хранить бензин и другие летучие и легко воспламеняющиеся вещества в непосредственной близости от кондиционера. Это опасно!»


Не со мной следует соглашаться, а нужно работать в рамках рос. правил и традиций.

Причем выполнять и соблюдать их не так и сложно.

Нужно просто «знать и придерживаться»..

n_t_p написал 01 октября 2009 07:56

Израиль Соломонович Шалыт



Однако это правило не относится к фразам типа «выберите режим работы… " которую также забраковал n_t_p. И вот почему.
На мой взгляд, фраза такого типа есть описание ПОРЯДКА ДЕЙСТВИЙ, а не изложение обязательных требований.

Для описания ПОРЯДКА ДЕЙСТВИЙ способ изложения, примененный в обсуждаемом уроке, на мой взгляд, допустим.

.


Простите, но на Ваш взгляд, допустимо все недопустимое.

Для русского языка недопустимо, т.к. сколько Вас или вас? «Раз или много раз»?

К кому Вы обращаетесь? К одному человеку или к «коллективу»?

n_t_p написал 01 октября 2009 08:06

Израиль Соломонович Шалыт
Но, например, в практическом руководстве «ПОДГОТОВКА И ОФОРМЛЕНИЕ СЛУЖЕБНЫХ ИЗДАНИЙ» (Москва, Военное издательство, 1984 г.) говорится

2.6.3. При описании указаний по разборке, сборке, настройке, регулированию и работе изделий глагол при перечислении действий должен стоять на первом месте. Например:
Для смены термоэлементов необходимо:
а) открыть верхнюю крышку блока ВЧ;
б) снять верхнюю крышку; и т. д.

или

Для промывки топливного фильтра-отстойника:
а) отверните болт крышки и отделите его от корпуса;
б) слейте бензин и осадок из корпуса; и т. д.

Не следует применять глагол повелительного наклонения в единственном числе. Например: отверни, слей, промой и т. д..



Во-первых, какое кому дело до армейских заморочек?

Во-вторых, Вы не знаете историю всей этой хохмы.

В ВОВ приходилось делать очень резкие и простые инструкции к лендлизовской технике, т.к. народ у нас еще был не слишком образован, и обращение было – «боец, ….»

Причем были шутки практически типа « Боец, Виллис не Эмка, не бей ее кувалдой крепко» даже в тех. документах для рядового состава.

Было это на нужный момент очень эффективно, а что там потом придумали те, кто имеет медный щит, никого интересовать не должно.

Вот если вдруг заказали бы Вам перевод из соотв. ведомства, тогда и вытаскивали бы соотв. руководствО.

n_t_p написал 01 октября 2009 08:15

Израиль Соломонович Шалыт



2) «4 шпильки» действительно лучше изложить как «четыре шпильки». Согласен.
.


Что значит, «лучше –хуже»? По всем правилам спец. литературы и документации, хоть у ботаников, хоть у кого – так и только так.

Тут дело не в «моно – не моно- нДравится- не нДравится»…. «4 шпильки» или «4 севрюги» - полный абзац для проф. работы.

И если ОНО проскакивает в «письменном виде», то это - однозначный показатель того, что автор «4 шпильки – 4 севрюги» никогда не имел реальных дел ни с текстовой частью документации, ни с публикациями – ни с чем профессиональным.

Причем ни в одной области. .

n_t_p написал 01 октября 2009 08:30

Израиль Соломонович Шалыт

Применение термина «скорость вращения» вместо «частота вращения», как мне кажется, в таком документе вполне допустимо. Некоторые термины не очень прижились, например, никто про вентилятор или транспортер не пишет «подача». Все пишут «расход» и т. д. Но это мое личное мнение..
.


Что Вы вообще пишете?

История «расход-подача-давление-напор-кница-косынка и т.д.» совсем из другой оперы.

Нет такой величины, как «скорость вращения» вообще и совсем. «Скорость вентилятора» - туда же. Какие термины? Не существует такой величины.

И даже «частота вращения вентилятора» для технического переводчика или специалиста по тех. литературе или документации – «очень плохо».

Вентилятор не вращается, вращается рабочее колесо вентилятора, крыльчатка и т.д..

n_t_p написал 01 октября 2009 08:37

Израиль Соломонович Шалыт
По поводу применения терминов больше вступать в дискуссию не буду. Увольте..



Да и не вступайте. Не нужно. Кто там у Вас заведует темой «Вентиляция и кондиционирование воздуха»? Вроде, биолог?

История известная.

Пришел заказчик-дилетант, выдал ему «типа» редактора-переводчика-полного дилетанта чиллерА и сплинтЫ.

Работают вместе лет десять, но как это все по-русски, так и не знают..

И вот так все сплинтЫ и вылезли..

И не нужно беседовать на тему терминологии: Вы работаете вне всех правил и традиций.

n_t_p написал 01 октября 2009 08:59

Израиль Соломонович Шалыт

Но, например, в практическом руководстве «ПОДГОТОВКА И ОФОРМЛЕНИЕ СЛУЖЕБНЫХ ИЗДАНИЙ» (Москва, Военное издательство, 1984 г.) говорится

2.6.3. При описании указаний по разборке, сборке, настройке, регулированию и работе изделий глагол при перечислении действий должен стоять на первом месте. Например:
Для смены термоэлементов необходимо:
а) открыть верхнюю крышку блока ВЧ;
б) снять верхнюю крышку; и т. д.

или

Для промывки топливного фильтра-отстойника:
а) отверните болт крышки и отделите его от корпуса;
б) слейте бензин и осадок из корпуса; и т. д.

Не следует применять глагол повелительного наклонения в единственном числе. Например: отверни, слей, промой и т. д..




Дела совсем других «ведомств», причем, действительно, обращение на "ты, боец" было запрещено, но все остальное…….

«Отдайте швартовы» - вообще смех.

Но и у «сапогов», где Вы видели хоть в одной реальной инструкции «отверните и пр.»

Вот, например, нормальная русская инструкция времен ВОВ, но и сейчас ничего не изменилось. Никаких «-ите»…

http://ww2doc.50megs.com/Issue15/Issue15_32.html

n_t_p написал 01 октября 2009 09:11

Израиль Соломонович Шалыт
Я действительно не знаком с ОСТ 3-4435-86 и РД 50-669-88 (всех девушек не перецелуешь)


Так Вы бы хоть основных девушек попробовали поцеловать. А у Вас и с базой-то проблемы, а "тех. документы для народа" - особ. статья.

n_t_p написал 01 октября 2009 09:20

botanic
PS: Тратить время на человека, который "проходил электрику" я больше не буду. Могу только посоветовать обратиться напрямую, например, к авторам ПУЭ. То, что вы называете ляпом, проскакивает там далеко не один раз.

http://www.eprussia.ru/lib/htm/pue1002razdel3_5.htm

Правила устройства электроустановок (ПУЭ). Раздел 3
При совместном питании указанных нагрузок по общим жилам их сечение должно быть выбрано по минимальной из допустимых норм потери напряжения.

Считаете, что ПУЭ написаны безграмотным языком? Вот и обращайтесь к авторам ПУЭ. Им и доказывайте, что они малограмотные сельские электрики. И не надо пытаться произвести впечатление на переводчиков рассказами о том, что вы "проходили электрику".

Вы имеете полное право со мной не согласиться и остаться при своем мнении. А я имею право не тратить свое время на человека, возомнившего себя экспертом во всех областях.

Разговор окончен.


Не надо Вам просто начинать разговоры о том, в чем Вы ни бум-бум полностью.

В последнем ПУЭ грубейший брак с «питанием нагрузок». И допустить его нормальные специалисты не могли.

Кто там исполнитель, кто проверял, кто утверждал – не имеет значения, но брак в этом «моменте» полнейший.


Причем, если бы даже «питание нагрузок» не было бы жаргоном, все равно, в ПЭУ был бы брак.

Не знаете, что такое тех. документ, по каким правилам он составляется, причем еще Вы и полное ни бум-бум в конкретной теме, так просто не морочьте клаву.

НЕ ВЛЕЗАЙТЕ В ВОПРОСЫ, В КОТОРЫХ ВООБЩЕ И ПОЛНОСТЬЮ НИ БУМ_БУМ,

n_t_p написал 01 октября 2009 09:38

botanic
Более того, вы выглядите вдвойне нелепо: сначала твердите о том, что необходимо получить техническое образование. Потом добавляете: необходимо еще учиться писать техническую документацию в рамках выбранной специальности. И лишь только потом начинать заниматься переводом. Но это вы говорите на словах.

На деле же вы не то, что переводом начинаете заниматься... вы имеете наглость выступать в роли эксперта и оценивать качество перевода в чужих вам областях, рассуждая по принципу: "Я изучал тракторА и автомобили, значит, могу выступать в роли эксперта и оценивать перевод текстов компьютерной тематики".



Ну, смешной ботаник. Что есть такое компьютерная тематика?

Я изучал совсем не только «трактора и автомобили», ну, со смеха чуть со стула не падаю..

Да, есть некоторые области «компьютерной тематики», в которых я не дилетант, т.к. стал работать на ЭВМ (правда, еще и с АВМ имел дело) еще в начале семидесятых.

И смешно читать очень многую лабуду… и переводчиков и каких-то «программеров»

Покатуха просто…

n_t_p написал 01 октября 2009 09:45

botanic
tp, некоторые ваши, так сказать, тезисы я имел возможность лично проверить на практике. Возьмем, например, ваши рассуждения о том, что техническим специалистам переводческая подготовка вообще не нужна -- получил образование (техническое), научился писать техн. документацию, выучил на курсах язык и всё в порядке...

А вы видели, как переводят техн. специалисты нучно-популярную литературу по компьютерам? Я видел....



Переводческая подготовка никому еще ничего не дала.

И не пишите про каких-то там технарей. Вот Вам подручный пример - Е.К.М., если бы он даже захотел, то не мог получить в свое время переводческую подготовку.

И многие специалисты переводили и переводят без всякой переводческой подготовки, причем прилично переводят, а вот у «подготовленных» чего-то ничего не получается.

n_t_p написал 01 октября 2009 10:01

botanic
Еще раз вам повторю, ntp: то, что я написал выше о переводах компьютерной литературы, это не слухи. Я это сам всё видел и внимательно читал. Поэтому не рассказывайте знающим людям сказки о том, что технарям переводческая подготовка только вредит!


Да уж…..ботаник внимательно прочитал и сделал «авторитетное» заключение.

Ну, смеха сегодня. Ну, рецензент по «комп. тематике» « авторитетнейший».

Не знаю, кто такие технари, а среди нормально переводящих инженеров никого никогда не видел с какой-то переводческой подготовкой.

Хорошему специалисту с хорошим знанием иностранного языка переводческая подготовка – как мертвому припарки, плохому специалисту ничего не поможет.

А т.н. подготовка «переводчика в сфере проф. коммуникаций» - бесполезная трата времени, и может пойти во вред: иностранный язык там толком не выучить, а вот переводческих болезней от «учителей», которые сами переводить не умеет нахвататься можно.

n_t_p написал 01 октября 2009 10:19

botanic
Чувствуете, как вас заносит? Вы уже даже начали авторов ГОСТов в безграмотности уличать.

Есть и ещё один момент: это ваша трусость, ntp!

Вы решили выступить в роли эксперта по электрике, и при этом у вас не нашлось смелости признаться, что сами вы не электрик. Я же вас просил вчера сказать, кто вы по образованию. Но вы предпочли уклониться от прямого ответа. Вот откуда взялось ваше "электрику проходили"...

ntp, запомните: переводчики ориентируются на настоящих специалистов. Уважающий себя переводчик при необходимости пойдет в библиотеку и возьмет там необходимую литературу. Уважающий себя переводчик обратится за консультацией к специалисту, в компетенции которого он уверен, а не к какому-то ntp, который на словах стал специалистом в десятке областей и "проходил электрику".

А уж тратить время на дискуссии со специалистом, который даже боится сказать, какое у него образование и отделывается фразой "электрику проходили" и вовсе не хочется.

Всего вам доброго, ntp!


Да, и в ГОСТах бывают ошибки.

Причем ГОСТы вообще на дилетантов не рассчитаны, а специалисты знают, где напортачено и выкручиваются… «по- всякому», чтобы ерунду не повторять. .

А какое у меня образование? И как "электрику проходили" и зачем?

Ну, ботанику же это не понять.

Есть флотские механики, механики-кораблестроители, такие же механики-энергетики, у одних в дипломах - «электромеханик», у других просто «механик», но все они – электромеханики. И им нужно быть «специалистами» во многих областях..

А почему и зачем? Ну, не ботаникам же объяснять.

А с консультациями… идите в библиотеку, причем это так на форумах с ботаниками поприкалываться, а консультировать их можно только за очень-очень большие деньги, т.к. как можно вообще консультировать людей с нулевыми тех. знаниями?

Это сизифов труд..

botanic (LingvoDa) написал 01 октября 2009 10:26

ntp
Да уж…..ботаник внимательно прочитал и сделал «авторитетное» заключение.

Ну, смеха сегодня. Ну, рецензент по «комп. тематике» « авторитетнейший».


ntp
Вы списали в тираж несколько сотен переводчиков-айтишников, которые, ну, никогда не знали про Ваши измышления, и как-то переводили книги и учебные материалы, причем очень прилично.



ntp, прежде всего прошу вас меня извинить. Я опять вынужден нарушить собственное слово и вам ответить. Удержаться просто невозможно...

Для начала спрошу: Вы дурачитесь или всё это всерьез?

Зачем вы упоминаете Евгения Константиновича Масловского?

Зачем вы говорите об айтишниках?

О каком моем заключении вы говорите?

Я писал о том, что специалисты с техническим образованием оказались неспособными выполнять качественные переводы научно-популярной литературы по компьютерной тематике.

Это не я оценку кому-то давал. Это издательству пришлось искать людей, которые бы исправляли смешные и корявые "переводы" технических специалистов. Проблемы были не с терминами, а со всем остальным... А вы какую-ту чушь пишете, приписываете мне бог весть что... Хотя я лишь сказал, что имел возможность внимательно с этими переводами ознакомиться... Оценку им др. люди дали...

ntp, отчасти я вас могу понять. Неприятная правда о том, что люди с тех. образованием, но без переводческой подготовки, не смогли переводить научно-популярную литературу, конечно, вам не по душе. Но вот приплетать сюда уважаемых людей (Евгения Константиновича, в частности), приписывать мне то, чего я вообще не говорил... всё это очень непорядочно с вашей стороны...

Но я не удивлен. Сначала вы продемонстрировали свою трусость, потом просто повели себя как непорядочный человек...

На этом точно всё. Развлекайтесь в одиночку, ntp.

botanic (LingvoDa) написал 01 октября 2009 10:46

ntp, не могу не восхититься вашей плодовотостью при написании ответов...

Приходится опять вам отвечать, чтобы вы некоторые вещи уяснили:

Про меня можете писать всё что угодно, мне и дела до этого нет... Но вот писать о том, что я "списал в тираж несколько сотен переводчиков-айтишников" не следует...

Подробнее обо всём этом читайте в моем предыдущем сообщении (22.26)

n_t_p написал 01 октября 2009 11:13

botanic
ntp, не могу не восхититься вашей плодовотостью при написании ответов...

Приходится опять вам отвечать, чтобы вы некоторые вещи уяснили:

Про меня можете писать всё что угодно, мне и дела до этого нет... Но вот писать о том, что я "списал в тираж несколько сотен переводчиков-айтишников" не следует...

Подробнее обо всём этом читайте в моем предыдущем сообщении (22.26)


А я удивляюсь, как полное ни бум-бум гонит столько ерунды.

И чего читать Вашу муть еще раз?

Там у Вас: «не могут те же айтишники переводить без переводческого образования, ну, никак. Если только редкие-редкие исключения».

Всегда как-то* переводили, ну, сейчас реальные специалисты- айтишники не будут переводить, но не потому, что не могут, а потому, что не позарятся на такой копеечный доход.

* не так как, например, те же переводили типа мелкософтовских …

И Вы именно списали тысячи айтишников – исключили из людей, которые умеют переводить.

botanic (LingvoDa) написал 02 октября 2009 12:04

ntp, ну вы даете...

Во-первых, если уж вы приписываете мне какие-то высказывания, цитируйте меня точно. Не надо меня пересказывать с добавлениями от себя.

Во-вторых, раз уж вы столь усиленно пытаетесь гнуть передо мной пальцы, рассуждая о ботаниках, пестиках и тычинках и т.п., позвольте мне кое-что пояснить:

Описывать вам во всех подробностях свою жизнь и биографию я не буду, но кое-что скажу...

Я из семьи инженеров. В школе у нас был предмет УПК. И УПК у меня был на заводе. И я на заводе не просто теорию слушал, а за станком работал.

Среди людей, с которыми я общаюсь, много технических специалистов. Среди моих близких друзей даже несколько "технарей" есть. Что же касается компьютеров, то, я, например, те книги, которые вы как-то упоминали, рассуждая о майкрософтовских переводах, еще в школьные годы читал и перечитывал. И многие другие...

Поэтому, ntp, пальцы передо мной гнуть (Ну, ботанику же это не понять) не надо. И не такое понимали.

ntp
И Вы писали, что Вы читали, изучали… и пр… И могу себе представить, что какие-то филологи наисправляли после айтишников низкой квалификации.

И не смешите, ну, Вы ознакомились с этими переводами, ну, а дальше, Вы же ни бум-бум в теме..

Ну, цирк..


Да, ntp, вы действительно устраиваете настоящий цирк.

Начнем с того, что компьютеры для меня с детства не являются посторонней темой (см. выше). Поэтому не нужно хамить и заявлять, что я "ни бум-бум в теме".

Я писал о том, что те переводы выполнялись людьми с техническим образованием в соответствующей области. И проблем с компьютерными терминами там вообще не было. И соответственно термины там вообще не нужно было исправлять. Те люди знали англ. язык, но переводу их никто не обучал. Они без проблем справлялись с терминами, а вот остальная часть текста им оказывалась не по зубам. Нет, нет, они, конечно, переводили... Но как они переводили...

И, кстати, я не писал, что лично занимался редактированием этих переводов.

А вот вы, ntp, действительно в некоторых вопросах полный ноль.

Ну как вот такому как вы объяснить, что человек может быть прекрасным специалистом в своей области, может знать англ. язык, но при этом он может совершенно не уметь переводить... Вам это понять сложно, лучше и не пытайтесь... Точно так же вы скорее всего никогда не сможете понять, что перевод это тоже наука, а не просто красивый элемент в словосочетании "научно-технический перевод".

И напоследок повторю: не нужно вам передо мной гнуть пальцы. У вас всё равно ничего не получится. Почему? См. начало этого сообщения.

Всего доброго.

Александр Мельников написал 02 октября 2009 07:01

Ваше, ботаник, отношение к участнику ntp понятно, а по существу обсуждения, о школьном варианте перевода вам есть что сказать, или же вы считаете, что там всё нормально, и что так и надо?

n_t_p написал 02 октября 2009 01:56

botanic


Да, ntp, вы действительно устраиваете настоящий цирк.

Начнем с того, что компьютеры для меня с детства не являются посторонней темой (см. выше). Поэтому не нужно хамить и заявлять, что я "ни бум-бум в теме".
.


Полный цирк. Обычный домашний пользователь. Тем более, выращенный на мелкософтоской…кхмммм …

AVZ написал 02 октября 2009 02:03

NTP,
Здесь -
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3

Статья "Троллинг в Интернет" - это прямо с вас списано.

А всем еще раз хочу сказать: "Не кормите троллей!"

n_t_p написал 02 октября 2009 08:28

botanic
ntp
А ботаник ни во что вообще не врубается. А «turn on the gas» было дано для сравнения.

Надо же так вообще нигде и ничего не понимать.


Хоть и обещал ваши бредни не комментрировать больше... сделаю исключение...

Вы даже не понимаете, что вы проводили абсолютно некорректное сравнение. Тратить на вас время и пускаться в долгие объяснения я, конечно, не буду, но совет вам дам: постарайтесь понять, что носителями англ. языка "turn on" не воспринимается как "поверни на". Сделайте усилие и поймите хотя бы это! Просить вас понять, чем же именно было некорректно ваше сравнение я не буду...

PS: Отдельное вам спасибо за доставленное удовольствие. Благодарность искренняя, потому что повеселили вы меня своими ссылками, как говорится, по полной программе! И где ж я писал, что в англ. документах никогда не пишут "turn on the gas"? ntp, мой последний вопрос (тот, который в этом абзаце; уточняю на тот случай, если вы вдруг не поймете, о чём речь) шутка. Отвечать на него не нужно!!!!


<...> Без Вас знаю, что такое "turn on the gas" .

<...>

Вот что было в топике, и только полный ботаник мог решить, что ASW не знает перевода "turn on the gas"

И только полный дурак или полный подлец, мог написать, что ASW перевел "turn on the gas" как «покрути на газе»

[2] Re: Kuzmin. Подумайте еще раз о «кликах»?
asw 16 дек 04, 11:58 Ответить | Ответить с цитированием

/// При переводе программной документации заказчики обычно требуют соблюдать терминологию Микрософта. А там именно "щелкните".
Мало ли что кому не нравится.
Если есть требования заказчика, то их нужно выполнять.--////

1. Во-первых, кто сказал, что там именно «щелкните», тем более как действие-удар. Даже в наших словарях отмечено, что click – щелчок (звук), и к тому же это слово - существительное.
А если переводчику попадется ««turn оn the gas», он должен по «требованию» заказчика написать «покрути на газе».

А «tо switch on the radio set» должно, по Вашему принципу, стать «хлестануть по радиоприемнику»?

«Сlick absorber» дол жен вместо «средства для защиты органов слуха (в общем случае) стать «щелкни по абсорберу»?

«Сlick in the box» - это «щелкнуть в коробку»?

botanic (LingvoDa) написал 02 октября 2009 09:05

ntp
И только полный дурак или полный подлец, мог написать, что ASW перевел "turn on the gas" как «покрути на газе»


<...>

Вы решили рассказать всем как нужно переводить слово "click". И не просто решили рассказать, а еще и аргументы привести. А вот когда вы приводили аргументы вы продемонстрировали своё незнание фразовых глаголов. И по причине своего невежества, вы, ntp, начали приводить неверные истолкования и осуществлять некорректные сравнения. На что вам и было указано!

Никакого подлога не было! <...>

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=1726&pg=1

ASW
И мне вспомнилось «turn оn the gas» .

Никто же не переводит: «покрутить на газе», «покрутить по газу» - только «включить газ». Но и это выражение – бытовое. В техническом тексте должно быть: «повернуть рукоятку крана». Что вообще-то и имеется в виду в «turn оn the gas» .

n_t_p написал 03 октября 2009 09:39

botanic

ASW
И мне вспомнилось «turn оn the gas» .

Никто же не переводит: «покрутить на газе», «покрутить по газу» - только «включить газ». Но и это выражение – бытовое. В техническом тексте должно быть: «повернуть рукоятку крана». Что вообще-то и имеется в виду в «turn оn the gas» .


Да, «включить газ» - бытовое выражение, которого не может быть в техническом переводе.

Если речь идет о бытовой газовой плите, эта операция должна описываться в тех документе, как «повернуть рукоятку крана», строже «повернуть маховик крана» -.


В других случая «turn оn the gas» примет другой вид, любой но только не «включи-включите-включить газ».. «подать газ» и т.д… и часто - плюс описание операции.


И не лезли бы полные ботаники в вопросы технического перевода вообще.

«Включите газ» это ботанический перевод «turn оn the gas», а не технический.


<...>

botanic (LingvoDa) написал 03 октября 2009 01:58

ntp
Да, «включить газ» - бытовое выражение, которого не может быть в техническом переводе.


ntp, к сожалению, вы действительно абсолютно некомпетентны в том, что касается английского языка.

И от того, что вы постоянно пытаетесь подменить тему обсуждения вы компетентнее не станете!

Вам пытались объяснить, что в англ. языке есть обычные глаголы (которые тоже могут употребляться с предлогами), а есть фразовые глаголы. И действительно абсолютно некорректно при обсуждении перевода обычного многозначного глагола ссылаться на перевод многозначного фразового глагола.

И дело не только в том, что стали сопоставлять то, что сопоставлять не следует. Вы неправильно расчленили фразовый глагол "turn on" на составляющие:

ASW
Никто же не переводит: «покрутить на газе», «покрутить по газу» - только «включить газ».


Правильно, но дело-то тут вовсе не в технической грамотности. И даже не в том, как мы, русские говорим в быту (включите газ). А дело в том, что мы переводим цельную единицу -- фразовый глагол turn on -- а не значение "turn" + значение "on".

Более того, расчленили вы на составляющие фразовый глагол "turn on" неправильно (см. цитату выше). Для англоговорящих "on" в "turn on" вовсе не "на". А уж о "turn" с абсолютно некомпетентным в англ. языке инженером и говорить смысла нет...

И ваши уловки, ntp, (это уже к разговаору о подлецах)лишний раз свидетельствуют о том, что вы всё же осознаете свою неправоту. Но, осознавая её в душе, вы по-прежнему пытаетесь выкрутиться...

Вот зачем вы начали приводить ссылки на англ. тексты с фразой "turn on the gas"? Разве кто-то говорил, что англичане в документах не пишут "turn on the gas". Об этом вообще речи не было! Зачем вы обвинили меня в каком-то подлоге, когда я комментировал именно ваше рассуждение, которое было процитировано абсолютно точно? На и на этом вы никак успоиться не можете и продолжаете засорять форум своей мутью...

Понять вам, ntp, пока нужно одно: английский язык вы знаете плохо.

Как вы там любите говорить? Техническому специалисту достаточно бросить взгляд на текст и понять, разбирается человек в теме или нет. И мне достаточно было прочитать ваши дилетантские рассуждения о "turn on", чтобы оценить ваш уровень владения англ. языком.

Я понимаю, что даже после прочтения этого моего сообщения вы все равно не угомонитесь. Вы будете продолжать хамить, будете изворачиваться и подменять тему обсуждения... Но, возможно, вам хватит ума понять и то, что человек, который действительно серьезно учил англ. язык, не станет продолжать вести беседу с невежественным хамом! Поэтому не удивляйтесь отсутствию реакции с моей стороны на ваш поток безграмотной мути...

Что же касется вашей перепалки с Codeater'ом, ваших разговоров о модераторах и т.п. могу сказать лишь одно: Евгений Константинович уже высказал свое мнение о вас. Но вы похоже об этом забыли. Что ж, я вам напомню:

Евгений Масловский:
Ваш вопрос - риторический. А вам разве не надоело тратить впустую своё время на бесплодные попытки "укротить" нашего многоголового огнедышащего "змея-горыныча", из-за которого с этого форума ушли такие такие интересные собеседники как Наталья Шахова, Максим Козуб, Израиль Соломонович Шалыт, и многие другие? Кличка "ntp" - это видимо, "nauchno-tekhnicheskiy perevod", от имени которого и пытается вещать её носитель, явно преувеличивающий свою значимость, компетентность и просветительскую миссию. В ближайшее время нам предстоит разговор о проблемах обучения переводу и проблемах аттестации письменных переводчиков научно-технической литературы и документации. Так давайте возьмём на вооружение простое правило: разговаривать только друг с другом, не отвечая на бессодержательные злобные выпады, и тогда мне будет легче удалять без ущерба для заинтересованных собеседников нескончаемый поток надоевшего всем флуда (или отсекать его, например, по ключевому слову "филолог".

n_t_p написал 04 октября 2009 10:35

botanic
Я понимаю, что даже после прочтения этого моего сообщения вы все равно не угомонитесь. Вы будете продолжать хамить, будете изворачиваться и подменять тему обсуждения... Но, возможно, вам хватит ума понять и то, что человек, который действительно серьезно учил англ. язык, не станет продолжать вести беседу с невежественным хамом! Поэтому не удивляйтесь отсутствию реакции с моей стороны на ваш поток безграмотной мути...

.


Не хамить, а писать правду. И не знаю какой минусовой интеллект нужно иметь, чтобы не понять, зачем были приведены примеры «покрутить на газ» и т.п.. .

От смеха уже который день не могу отойти, «turn оn the gas» - «покрути на газ» (хоть «покрути под газам», хоть «подкрути по газу» это – «пародия» на перевод «сlick on …) как щелкнуть по, на, чем-то…..

<...>

botanic (LingvoDa) написал 04 октября 2009 02:02

ntp
От смеха уже который день не могу отойти, «turn оn the gas» - «покрути на газ» (хоть «покрути под газам», хоть «подкрути по газу» это – «пародия» на перевод «сlick on …) как щелкнуть по, на, чем-то…..


Эх, г-н Островский, г-н Островский...

Значит инженер решил поприкалываться... пародиями ему захотелось заняться... Что ж кое-что я вам всё-таки поведаю...

Даже если инженер знает англ. язык так плохо как вы... более того, даже если он знает англ. язык хуже вас, но при этом он всё-таки хороший технический специалист, у него при желании дословно перевести "turn on the gas" возникли бы совершенно др. ассоциации...

Ну как можно не понимать, что даже при дословном пародийном переводе "on" в "turn on" не может превратиться в "на". Даже у плохо знающего англ. язык технического специалиста в мозгу должны возникать совершенно иные ассоциации: ну, конечно, на импортной аппаратуре ведь пишут "on/off". На отечественной аппаратуре пишут "вкл/выкл" Вот о чем должен вспоминать технич. специалист, желающий заняться пародиями. А у вас "on" в "turn on" ассоциируется с предлогом "на". И "turn" в "turn on" скорее всего никакого отношения к "поворачивать" тоже не имеет. Объяснять причины смысла я не вижу. Вы ведь не поймете...

И ваши рассуждения о "turn on the gas" это не пародия на какой-то там дословный перевод "click on the link". Это сочетание плохого знания англ. языка с желанием заняться тем, что называется любительской этимологией.

http://lingvofreaks.narod.ru/zaliznyak.htm

Пока человек осознает и признает, что он просто играет со словами или получает чисто эстетическое удовольствие от их созвучия, - это не любительская лингвистика. Это одна из нормальных функций языка. Любительская лингвистика начинается там, где автор заявляет, что он разгадал истинное происхождение слова. Типовое действие любителя состоит в том, что заметив некоторое сходство слов А и Б, заявить: «слово А произошло от слова Б». При этом любителю не важно, принадлежат ли слова одному и тому же языку или разным, являются ли эти языки родственными или неродственными, расположены ли они рядом или в разных концах земного шара. Допустим, заметив, что англ. poop «корма» сходно с рус. пуп, любитель задумается, в чем тут дело. И вот его осенило: английское слово, конечно, произошло из русского, ведь если посмотреть на корабль сзади, то корма где-то посредине его высоты, примерно как пуп. Это объяснения выдуманные, но много других невыдуманных.

Г-н Островский, догадались ли вы над чем вам надо задуматься после прочтения приведенного выше абзаца? Боюсь, что нет...

Есть люди, которые и над своим родным языком любят опыты проводить. Михаил Задорнов (под влиянием писателя С. Алексеева) рассуждает примерно так: Радость - достать Ра. Радушный - светлой души человек. Разумный - просветленный ум. ... Нора - нет Ра; там под землей темновато.

А вот другой человек считает, что нора это не "нет света", а "к земле" (но=к, ра=земля)...

Г-н Островский, вы, наверное, думаете, зачем я обо всём этом написал и привел выдержку из статьи академика Зализняка. Не напрягайтесь. Я вам объясню. И объяснение будет кратким. Не нужно русскому инженеру Островскому лезть в чужой язык и вещать о том, что имеется в виду во фразе "turn on the gas".

Г-н Островский, предлагаю вам также подумать вот о чём:

Вам было сказано, о том, что не следует заниматься членением англ. фразовых глаголов. И вы в ответ начинаете говорить о том, что в англ. документах пишут "turn on the gas" и даже приводите ссылки на эти документы.

Вот 2 варианта объяснений ваших действий:

1. Вы действительно не понимаете, о чём идет речь (по причсине отсутствия необходимых знаний или в силу своей "непроходимости".

2. Вы прекрасно всё поняли, но признаться в своей неправоте мужества вам не хватило. И вы решили мухлевать в ходе ведения дискуссии. И вы в таком случае не просто хам, но и (простите за резкость) жулик.

Теперь перейдем к одному "общему" моменту. Слово Евгению Константиновичу Масловскому.

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=10&tid=3431&pg=1

На этой ветке с Евгением Константиновичем вели дискуссию, судя по всему, именно вы, г-н Островский (только под другим ником)...

Евгений Масловский:

Я же писал еще и о том, что только 2% инженеров, считающих себя способными к письменному переводу, действительно могут делать его качественно, так как настолько плохо знают русский язык, что их переводы оказываются непригодными для редактирования. Однако я знаком с несколькими переводчиками-гуманитариями, которые делают прекрасные переводы по новым технологиям, например, в пищевой промышленности, потому что узнали о ней почти все за 10-15 лет работы в этой области и имеют по ней несколько полок специальной литературы.

На ваш дополнительный вопрос Евгений Константинович также ответил.

Евгений Масловский:

Про статистику можете спросить в любом ПБ, которое тестирует желающих посредством пробных переводов. При этом моя статистика окажется даже завышенной. А относится она как раз к тем инженерам, которые ЖЕЛАЮТ заниматься письменным переводом. Собрать статистику по инженерам, о которых говорите вы, в принципе невозможно.


На фоне Евгения Константиновича вы, г-н Островский, со своей фразой-мантрой "не знаю ни одного квалифицированного инженера, хорошо владеющего иностранным языком, не умеющего переводить на приличном уровне" выглядите нелепо.

В заключение объясню, почему я вам всё же ответил (я ведь обещал ваши глупости больше не комментировать). Я быд уверен в том, что вы не угомонитесь и продолжите хамить и выкручиваться. Также я предположил, что вы скорее всего начнете говорить о том, что вы занимались пародией... И так как вы мои ожидания полностью оправдали, я вам решил ответить...

Что ж выкручивайтесь дальше, г-н Островский. Постараюсь вам не мешать...

moderator (LingvoDa) написал 05 октября 2009 09:31

Дискуссия, последовавшая дальше, была удалена, поскольку к делу отношения не имеет.

Настоятельно рекомендуем участникам форума не скатываться до уровня базара.

n_t_p написал 07 октября 2009 10:33

Ой, смеху-то. Опять какой-то студент-филолог решил оправдать свое образование.

Ну, Е.К.М. - единственный на всю Россию и окрестности инженер, умеющий писать и переводить, и в «пищепроме» он дока… Знаем, знаем… Один бедный – аки перст.

Бюро переводов и статистика по умеющим переводить инженерам – вещи несовместимые. Уровень тех. перевода прямо пропорционален основной квалификации инженера, но какой квалифицированный специалист согласится сейчас что-то делать за 100-150 рублей в час?

И вообще нет сейчас реального калача, которым можно было заманить переводить квалифицированных специалистов, среди которых не так и мало людей, умеющих переводить.

n_t_p написал 07 октября 2009 10:36

Если брать образцы переводов http://www.intent93.ru/108/ , то можно сказать, что при таком уровне работы аспиранты и соискатели не были вообще допущены к экзамену кандидатского минимума по иностранному языку.

А если бы кто-то случайно прорвался, то в серьезном совете мог бы получить «неуд» и изрядно опозорить научного руководителя.

Как это ни смешно, но многим инженерам, которые никогда не станут переводить по причине плохого знания иностранного языка, приходилось хоть раз в жизни выполнять переводы лучше, чем это делают т.н. проф. переводчики.

n_t_p написал 08 октября 2009 08:46

Самое интересное в том, что вот эти образцы http://www.intent93.ru/108/ действительно можно считать «стандартом» переводческой отрасли.

Но как можно дойти до такого «стандарта»?

Вопрос риторический: доходить никак и нужно.

Достаточно просто вообще не читать и не изучать оригинальные российские тех. документы, не пытаться понять их «смысл и дух» и делать все возможное, чтобы перевод был не похож на оригинальные документы.

И о каких школах перевода может идти речь в таких случаях?

Для того, чтобы выйти на стандартный уровень переводческой отрасли, не нужно ничему учиться.

terMas написал 27 октября 2009 06:02

Чем плоха положительная динамика? Чем Вам не нравится стремление человека к совершенствованию?.. пусть и не в соответствии с его талантом. Блестящие, талантливые переводчики достойны уважения. Но что толку от неземного качества их перевода, если они все равно не смогут покрыть весь спрос? Посредственные энтузиасты порой дороже напыщенных экспертов, которые воротят нос от простых заданий.
Вас обижает то, что они называют себя профессионалами? Профессионал - всего лишь человек, работающий в определенной сфере. Назовите себя... не знаю... супер-профессионалом если хотите дифференцироваться...

P.S. Объясните, откуда столько негатива? Кто Вас обидел?

n_t_p написал 28 октября 2009 02:20

terMas

Чем плоха положительная динамика?


А где она – положительная динамика? Если брать современную т.н. переводческую отрасль- как пошла халтура с начала девяностых, так и идет. Не видно никакой «положительной динамики».

terMas

Чем Вам не нравится стремление человека к совершенствованию?..


Без настоящего контроля качества все самосовершенствования – блеф. А самосовершенствования без базы и контроля качества – блеф в квадрате.


terMas


Блестящие, талантливые переводчики достойны уважения. Но что толку от неземного качества их перевода, если они все равно не смогут покрыть весь спрос?.


Оставьте все блески и таланты для лит. перевода. Правда, есть аналогия: кто сам не умеет писать, то не умеет переводить.

А в тех. областях для того, чтобы уметь писать особых лит. талантов не нужно: требуется реальное тех. образование и специфический опыт.

terMas


Посредственные энтузиасты порой дороже напыщенных экспертов, которые воротят нос от простых заданий


Переводчикам нужно бы как-то узнать, кто такие эксперты. Рассказывают им о «ложных друзьях переводчиков», пишут, но, все равно, ничего не понимают.

Работа энтузиастов часто стоит очень дешево, только вот не справляются они и с самыми простыми заданиями …

И стоить такая работа должна на порядок дешевле настоящего перевода.

n_t_p написал 28 октября 2009 02:28

terMas

Вас обижает то, что они называют себя профессионалами? Профессионал - всего лишь человек, работающий в определенной сфере. Назовите себя... не знаю... супер-профессионалом если хотите дифференцироваться...

P.S. Объясните, откуда столько негатива? Кто Вас обидел?


Извините, но детский сад какой-то – «обижает, кто-то обидел, еще чего-то».

С такими категориями – в лит. перевод. Правда, туда переводчики толпой не тянутся.

Похоже, понимают, что не смогут работать профессионально, а халтура не пройдет.

В первую очередь профессионал должен выполнять свою работу на проф. уровне – качественно.

Не может, значит не профессионал.

terMas написал 28 октября 2009 05:02

n_t_p


Без настоящего контроля качества все самосовершенствования – блеф. А самосовершенствования без базы и контроля качества – блеф в квадрате.



лучший контроль качества - удовлетворенность заказчика, и, как следствие, наличие последующих заказов, разве не так?

n_t_p


Работа энтузиастов часто стоит очень дешево, только вот не справляются они и с самыми простыми заданиями …

И стоить такая работа должна на порядок дешевле настоящего перевода.



Вам думается, что к несправившимся с простыми заданиями переводчикам обращаются снова? Почему? Потому что "с 90х годов качество качество только ухудшалось"?

Само существование этого форума говорит о том, что заказчики ужесточают свои требования, люди чувствуют необходимость в пресловутом самосовершенствовании посредством общения и решения задач совместно с более опытными коллегами...

n_t_p

Извините, но детский сад какой-то – «обижает, кто-то обидел, еще чего-то».

И вы извините, я пытался спровоцировать вас на объяснение причин вашего крайне негативного отношения к... ко всем

n_t_p написал 28 октября 2009 05:29

terMas
Вам думается, что к несправившимся с простыми заданиями переводчикам обращаются снова? Почему? Потому что "с 90х годов качество качество только ухудшалось"?



Что значит, думается? Некомпетентные заказчики десятилетиями работаю с некомпетентными переводчиками.

Компетентные заказчики нередко бывают реальными людьми: знают, что с переводчиков много не возьмешь, требовать что-то реальное бесполезно и покупают за копейки полуфабрикаты.

terMas

Само существование этого форума говорит о том, что заказчики ужесточают свои требования, люди чувствуют необходимость в пресловутом самосовершенствовании посредством общения и решения задач совместно с более опытными коллегами...


Ни о чем не говорит существование этого форума. Никакие заказчики не ужесточают свои практически нулевые требования.

И, еще раз, самосовершенствование без базы и контроля качества – полный блеф.

Что значит более опытные коллеги?

Можно иметь столетний опыт халтуры и не уметь переводить…..

Если кто-то из молодежи хочет стать настоящим техническим переводчиком, то многие опытные коллеги могут быть только примером того, как нельзя работать.

n_t_p написал 28 октября 2009 05:44

terMas
И вы извините, я пытался спровоцировать вас на объяснение причин вашего крайне негативного отношения к... ко всем


А почему к откровенной халтуре должно быть какое-то позитивное отношение?

И халтура крайняя, и отношение к ней такое же.

n_t_p написал 28 октября 2009 05:49

terMas
лучший контроль качества - удовлетворенность заказчика, и, как следствие, наличие последующих заказов, разве не так?


Это как раз тот самый никакой контроль качества.

В лучшем случае нулевой, а может быть при дилетантских глоссариях и детских требованиях от заказчика и минусовой.

n_t_p написал 28 октября 2009 06:08

И все пустые разговоры, и о самых простых задачах тоже только разговоры.

Вот конкретный пример из этого топика – «перевод» «сплит-система».

Этот как раз неумение справиться с самой простой задачей – неумение выполнить перевод самых элементарных терминов.

Проще задачи быть не может.

AVZ написал 28 октября 2009 10:14

Уважаемый коллега,
Зря вы затеваете дискуссию с этим "супер-профи".
Он не понимает простой вещи, что никто не будет получать второе (а именно, высшее техническое) образование только ради того, чтобы потом заниматься техническими переводами. Уже тысячу раз этому асталопу твердили, а он все равно не понимает, что для успешного "технаря" - особенно в нынешнее время - гораздо выгоднее, престижнее и перспективнее во всех отношениях делать карьеру в своем "родном" техническом ремесле, которому он обучался пять лет в институте/университете. Если "технарь" пошел в технические переводчики, это признак несостоятельного и несостоявшегося "технаря", очень посредственного инженера. За 5-10 лет работы в качестве т.н. "конторского" переводчика, когда выполняешь переводы как правило по одной теме, для чего еще нужно учиться 5 лет в тех вузе, особенно, когда тебе уже под 50? Нонсенс!

n_t_p написал 29 октября 2009 06:44

AVZ
Он не понимает простой вещи, что никто не будет получать второе (а именно, высшее техническое) образование только ради того, чтобы потом заниматься техническими переводами.


Да, мало кто из переводчиков-гуманитариев получает техническое образование для того, чтобы по-настоящему заниматься техническими переводами.

Причем одного технического образования мало, а при соотв. «доподготовке» для валового перевода может хватить и среднего технического образования.


AVZ

Уже тысячу раз этому асталопу твердили, а он все равно не понимает, что для успешного "технаря" - особенно в нынешнее время - гораздо выгоднее, престижнее и перспективнее во всех отношениях делать карьеру в своем "родном" техническом ремесле, которому он обучался пять лет в институте/университете.



Как всегда цирк с этими переводчиками.

Я как раз всегда и пишу, что сейчас никого из инженеров (кто такие технари, не знаю ) не загонишь переводить. И учатся пять лет только в не самых серьезных втузах, и работы сейчас по многим специальностям хватает, и в бизнесе основной состав людей, имеющих свое дело, - народ с высшим техническим образованием.

AVZ


Если "технарь" пошел в технические переводчики, это признак несостоятельного и несостоявшегося "технаря", очень посредственного инженера.


Ну, насчет посредственных и т.д. Вам расскажет Е.К.М.. Но, действительно, очень мало сейчас инженеров (а не просто людей с высшим техническим) занимаются тех. переводом.

Причем т.н. проф. переводчики не понимают еще и очень важной вещи: наиболее полноценные переводы получаются у действующих специалистов.


AVZ


За 5-10 лет работы в качестве т.н. "конторского" переводчика, когда выполняешь переводы как правило по одной теме, для чего еще нужно учиться 5 лет в тех вузе, особенно, когда тебе уже под 50? Нонсенс!


И за 20-30 лет работы т.н. «конторским переводчиком» гуманитарии не становятся полноценными техническими переводчиками.

Не надо вводить в заблуждение себя и молодежь.

AVZ написал 29 октября 2009 07:02

n_t_p

Причем т.н. проф. переводчики не понимают еще и очень важной вещи: наиболее полноценные переводы получаются у действующих специалистов.


Знаю, что кое у кого оно и получается, НО действующему специалисту совсем не интересно и времени у него нет на то, чтобы заниматься переводами. Для него в своем ремесле и на СВОЕМ языке есть очень много интересного и полезного. Вы это можете понять или нет?! И зачем все время приводить "звездные" примеры? Вас послушать, так можно подумать, что у нас процентов 80 всех инженеров это в своей специализации чуть ли не Капицы, Ландау, Курчатовы? И на всех международных симпозиумах они заседают, и всю новейшую литературу в оригинале читают... Есть такие, да. Но их очень и очень мало. Наверно меньше, чем платины в куске руды.. Так что это вы вводите народ в заблуждение.

n_t_p написал 29 октября 2009 09:20

AVZ
Знаю, что кое у кого оно и получается, НО действующему специалисту совсем не интересно и времени у него нет на то, чтобы заниматься переводами. Для него в своем ремесле и на СВОЕМ языке есть очень много интересного и полезного. Вы это можете понять или нет?!


Если бы знали, у кого, почему и как получается тех. перевод, то не стали бы и пытаться им заниматься.

Да, полноценный и, главное, надежный на 100 процентов технический перевод получается только у профильных действующих специалистов высокой квалификации, умеющих писать (это умение входит в должностные обязанности многих инженеров, а кто не умеет, тот и не сможет нормально переводить).

Не надо про каких-то там ремесленников.

Если специалист не занимается научно-информационной работой, он вообще не специалист. А если ему для этого нужны переводчики, он не может заниматься этим обязательным инженерным делом полноценно.


AVZ
Вы это можете понять или нет?!

Вот Вы не понимаете, кто такой инженер: все про каких-то технарей или ремесленников типа сменных мастеров и кадров из Отдела комплектации..

AVZ

И зачем все время приводить "звездные" примеры? Вас послушать, так можно подумать, что у нас процентов 80 всех инженеров это в своей специализации чуть ли не Капицы, Ландау, Курчатовы?



Дааааа, переводчики дают. Ни Капицы, ни Ландау, ни Курчатов инженерами не были. А у капиц, ландау и курчатовых даже пятого ряда незнание иностранных языков давно уже считается аномалией.

AVZ

И на всех международных симпозиумах они заседают, и всю новейшую литературу в оригинале читают... Есть такие, да. Но их очень и очень мало. Наверно меньше, чем платины в куске руды.. Так что это вы вводите народ в заблуждение.



Ну, если инженер не читает в оригинале спец. литературу, то работать ему лучше сменным мастером или в Отделе комплектации. Это его беда, и очень многим такая беда не нужна.

Инженеров со знанием иностранных языков не так уж мало. Тем более, сейчас знания чаще непассивные. И если переводчики с такими инженерами мало встречаются, то это естественное дело.

И не вводите народ в заблуждение каким-то мизерным количеством полноценных инженеров, которым не нужны переводчики, их не так и мало, и с каждым годом становится все больше.

AVZ написал 29 октября 2009 10:04

n_t_p


Да, полноценный и, главное, надежный на 100 процентов технический перевод получается только у профильных действующих специалистов высокой квалификации, умеющих писать (это умение входит в должностные обязанности многих инженеров, а кто не умеет, тот и не сможет нормально переводить) .


Вам ли не знать, что инженер, читающий иностранную литературу по своей специальности, НЕ ПЕРЕВОДИТ! Он вообще только просматривает статью "по диагонали" и смотрит там только формулы, графики, диаграммы, исходный код, результаты, почти не вчитываясь в "беллетристику"! Еще раз - никак не можете понять, что ему надо своим делом заниматься, а не выступать в роли переводчика. В лучшем случае он выступает в роли рецензента.

Насчет того, что сейчас стало очень много инженеров со знанием иностранного. Тоже - мимо. Очень многие, если и изучают английский, то совсем не для того, чтобы работать техническими переводчиками. А например, "свалить из этой страны", ездить в командировки, "выйти замуж за иностранца" и т.п.

n_t_p написал 29 октября 2009 10:43

AVZ
Вам ли не знать, что инженер, читающий иностранную литературу по своей специальности, НЕ ПЕРЕВОДИТ! Он вообще только просматривает статью "по диагонали" и смотрит там только формулы, графики, диаграммы, исходный код, результаты, почти не вчитываясь в "беллетристику"! Еще раз - никак не можете понять, что ему надо своим делом заниматься, а не выступать в роли переводчика. В лучшем случае он выступает в роли рецензента.


Забавно когда прожженные гуманитарии что-то ля-ля про инженерные дела.

Когда специалист, знающий иностранный язык, занимается научно-информационной работой, он не читает то, что ему не слишком интересно, может просмотреть по диагонали второстепенный материал. То, что представляет интерес, читает и, разумеется, внимательно.

Если надо переводит, причем раньше инженеры переводили много, сейчас меньше. Но не в километрах перевода дело.

А обрабатывает информации специалист на порядок больше переводчика. Причем получает ее не через испорченный телефон- переводчика, который «формулы, графики, диаграммы» и не смотрит, а попытается, ничего и не поймет.


AVZ

Насчет того, что сейчас стало очень много инженеров со знанием иностранного. Тоже - мимо. Очень многие, если и изучают английский, то совсем не для того, чтобы работать техническими переводчиками. А например, "свалить из этой страны", ездить в командировки, "выйти замуж за иностранца" и т.п.



Для того, чтобы выйти замуж за иностранца, обычно заканчивают филфаки и инязы. Что-то Вы путаете.

Сваливать из страны давно совсем не обязательно, командировки были вкусными только раньше.

Знание иностранного языка нужно специалисту для полноценной работы.

И раньше были инженеры со знанием иностранных языков. Теперь их намного больше. То, что Вы их не видите, очень даже естественно: нет «предмета общения».

И что Вы опять какую-то ерунду пишете?

Зачем инженеру делать работу технического переводчика основным хлебом?

У нормальных инженеров нет проблем с тех. переводом, и дело это инженерное, но это совсем не значит, что специалист должен бросать все и заниматься только техническим переводом.

А вот на текущие валовые переводы нужны специально подготовленные технические переводчики с уровнем спец. образования, соответствующим среднему техническому, плюс еще спец. подготовка.

Такие технические переводчики нужны, а от дилетантов только одни недоразумения.

AVZ написал 29 октября 2009 11:18

n_t_p
.... причем раньше инженеры переводили много, сейчас меньше.

Еще в советское время, в начале 80-х я бывал в ряде НИИ, таких как ЦНИИ Электроника, КБ им. Сухого и им подобных, а также в "академгородковских" институтах, когда отечественная наука еще была жива, поэтому весь этот трёп, что вы тут пишете, можете рассказывать глупеньким блондинкам. А я видел и вижу ситуацию изнутри.. Есть и "поле общения" даже с докторами физ-мат. наук. Причем, я отметил такую особенность - чем выше ранг научного сотрудника (профессор, член-корр РАН), тем он проще, доступнее в общении, доброжелательнее. А занудное говно вроде вас обычно берется из тех, что застрял на полпути между мнс и снс и никак бедолага с этим не смирится..

terMas написал 29 октября 2009 11:55

Злость заразная штука.
В целом то из пустого в порожнее переливаем. Видимо n_t_p хочет, чтобы все на форуме признали свою несостоятельность. Опрометчиво, ведь я уверен, здесь более чем достаточно уважаемых людей, переводы которых пользуются спросом и за качество в том числе. Я мало участвую в обсуждениях, но прочел достаточно, чтобы быть в этом уверенным.

n_t_p написал 29 октября 2009 11:56

AVZ
Еще в советское время, в начале 80-х я бывал в ряде НИИ, таких как ЦНИИ Электроника, КБ им. Сухого и им подобных, а также в "академгородковских" институтах, когда отечественная наука еще была жива, поэтому весь этот трёп, что вы тут пишете, можете рассказывать глупеньким блондинкам. А я видел и вижу ситуацию изнутри..


Чем дальше, тем смешней.

Вот, именно, рассказывайте что-то о Ваших научно-технических подвигах девочкам с филфака.

В КБ им. Сухого, если бы даже там работали в ПИО переводчиком, Вам бы было со специалистами и в общую было курилку не попасть. Не та, контора, где можно гулять по коридорам.

Чего Вы там делали в ряде НИИ, вообще неизвестно.

Может, в открытых были на экскурсиях, но если даже где-то были переводчиком в штате, никогда не могли быть в курсе реальной ситуации.

И не могли никогда видеть ее изнутри.

Ну, сидели в ПИО переводчики. Работали или на полку, или с опозданием. Причем качество было всегда… кхммммм Теперь они рассказывают.

И всегда даже в самых земных отраслях, где было мало инженеров со знанием иностранного языка, они ….. были.

Чаще всего в своих конторах переводили одну статью в год по обещанию, и чаще бесплатно.

Но вот в том же ВЦП работало много народу. Причем трещка за страницу была вполне реальной деньгой по тем временам. Правда, выгодней и полезней были рефераты по той же трещке.

Т.к. перевод был почти единственной разрешенной подработкой для инженеров, переводили они много.

В том же ВЦП было формально положено иметь диплом специалиста, в н.-т. издательствах с распространенных языков переводили только специалисты.

terMas написал 29 октября 2009 12:04

А кто-нибудь читал методические указания к тех переводу, выложенные на этом сайте? (если кто забыл за время дискуссий - http://www.intent93.ru)
я себе распечатал - дельные мысли, вроде. Систематизирует знания у начинающих "НЕпрофессионалов" и "НЕспециалистов" =)

n_t_p написал 29 октября 2009 12:11

terMas
Злость заразная штука.
В целом то из пустого в порожнее переливаем. Видимо n_t_p хочет, чтобы все на форуме признали свою несостоятельность. Опрометчиво, ведь я уверен, здесь более чем достаточно уважаемых людей, переводы которых пользуются спросом и за качество в том числе. Я мало участвую в обсуждениях, но прочел достаточно, чтобы быть в этом уверенным.


Не смешите злостью. И зачем мне чье-то признание несостоятельности?
Любой человек без технического образования в любой области тех. наук (и в тех. переводе тоже) никак не может быть состоятельным.
Спросом могут пользоваться и компьютерные переводы.

А переливание из пустого в порожнее это – технический перевод без тех. образования и без умения писать «на тех. темы» (чтоб было понятней, а «темы» есть разные, и есть специфика).

n_t_p написал 31 октября 2009 02:40

AVZ
Есть и "поле общения" даже с докторами физ-мат. наук. Причем, я отметил такую особенность - чем выше ранг научного сотрудника (профессор, член-корр РАН), тем он проще, доступнее в общении, доброжелательнее. А занудное говно вроде вас обычно берется из тех, что застрял на полпути между мнс и снс и никак бедолага с этим не смирится..


Смешной народ переводчиГи. Рядом с докторами физ.-мат. наук постоял. Ой, радости полные штаны.

Причем в некоторых конторах «теор. профиля» м.н.с.-ом мог быть даже д.ф.-м.н..
Такая уж специфика: докторов у теоретиков было много, а местОв мало.

А Ваши выступления по поводу «на полпути между мнс и снс» вообще цирковые.
От любой научной работы Вы далеки так, что даже не знаете, как «оно» пишется.


М.н.с. и с.н.с., а не «мнс и снс». И уж Вы точно не были даже м.н.с.-ом.

Д.ф.-м.н., которому нужен переводчик, - «интересная картина»-феноменальное дело. .


Ну, ладно, пусть феноменальное исключение - д.ф.-м.н., которому нужен переводчик.

Но кто в данном случае переводчик-гуманитарий?

С точки зрения надежности передачи информации такой переводчик может быть только источником искажения, т.к. его спец. знания нельзя сравнить даже со знаниями абитуриента.

NATATARA написал 03 ноября 2009 10:30

ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ.
НЕ СТАРАЙТЕСь ПЕРЕВЕСТИ ДОСЛОВНО ИНСТРУКЦИИ ПО эксплуатация
ОНИ ПИШУТСЯ TECHNICAL WRITER КОТОРЫЕ ДОЛЕКИ ОТ ТЕХНИКИ И ЧАСТО ПРИМЕНЯЮТ НЕПРАВИЛьНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ.

Close