ИНЖЕНЕР-МЕХАНИК-ПРОЕКТИРОВЩИК-КАНАДА

  • 19K Просмотров
  • Последнее сообщение 10 ноября 2009 09:20
NATATARA написал 02 ноября 2009 10:41

ИНЖЕНЕР-МЕХАНИК-ПРОЕКТИРОВЩИК-КАНАДА
Я НЕ ПЕРЕВОДЧИК НО Я РАБОТАЮ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ И ОБЛАДАЮ ДОСТАТОЧНЫМ ТЕХНИЧЕСКИМ СЛОВАРНЫМ ЗАПАСОМ. ЖИЗНь ТРЕБУЕТ. ИНТЕРЕСУЮСь ВОЗМОЖНОСТьЮ ДОПОЛНИТЕЛьНОГО ЗАРАБОТКА. ЕСТь ЛИ ТАКАЯ ВОЗМОЖНОСТь? И НУЖНЫ ЛИ ТАКИЕ СПЕЦИАЛИСТЫ В Lingvo БИЗНЕСЕ?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
AVZ написал 05 ноября 2009 01:58

NATATARA
ИНЖЕНЕР-МЕХАНИК-ПРОЕКТИРОВЩИК-КАНАДА
Я НЕ ПЕРЕВОДЧИК НО Я РАБОТАЮ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ И ОБЛАДАЮ ДОСТАТОЧНЫМ ТЕХНИЧЕСКИМ СЛОВАРНЫМ ЗАПАСОМ. ЖИЗНь ТРЕБУЕТ. ИНТЕРЕСУЮСь ВОЗМОЖНОСТьЮ ДОПОЛНИТЕЛьНОГО ЗАРАБОТКА. ЕСТь ЛИ ТАКАЯ ВОЗМОЖНОСТь? И НУЖНЫ ЛИ ТАКИЕ СПЕЦИАЛИСТЫ В Lingvo БИЗНЕСЕ?


А что - разве для грамотного квалифицированного инженера-механика проектировщика в Канаде нет более достойной работы, как подрабатывать переводами? Тут дело такое - либо бы вы хороший переводчик, либо хороший проектировщик. А два таких арбуза на одной ладошке не удержать. Или вас не ценят на основной работе? Вряд ли Вы переводами в лингво-бизнесах заработаете больше, чем дворник или мойщик витрин в Торонто

NATATARA написал 05 ноября 2009 08:57

А что - разве для грамотного квалифицированного инженера-механика проектировщика в Канаде нет более достойной работы, как подрабатывать переводами? Тут дело такое - либо бы вы хороший переводчик, либо хороший проектировщик. А два таких арбуза на одной ладошке не удержать. Или вас не ценят на основной работе? Вряд ли Вы переводами в лингво-бизнесах заработаете больше, чем дворник или мойщик витрин в Торонто

Неплохо оплачиваемая работа проектировщика в Канаде у меня есть.
Но тут принято изучать где еще можно применить свои профессиональные знания.
Жизнь меняеться, не знаешь что будет завтра. Я не ищу работу переводчика.
Я не имею специального обучения. Но как консультат в своей области я могу быть полезна переводчикам.
Перевочики не могут перечитывать толстые тома тех литературы что бы найти правильный перевод.
Почемы не воспользоваться знаниями специалиста?

n_t_p написал 06 ноября 2009 10:57

AVZ
NATATARA
ИНЖЕНЕР-МЕХАНИК-ПРОЕКТИРОВЩИК-КАНАДА
Я НЕ ПЕРЕВОДЧИК НО Я РАБОТАЮ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ И ОБЛАДАЮ ДОСТАТОЧНЫМ ТЕХНИЧЕСКИМ СЛОВАРНЫМ ЗАПАСОМ. ЖИЗНь ТРЕБУЕТ. ИНТЕРЕСУЮСь ВОЗМОЖНОСТьЮ ДОПОЛНИТЕЛьНОГО ЗАРАБОТКА. ЕСТь ЛИ ТАКАЯ ВОЗМОЖНОСТь? И НУЖНЫ ЛИ ТАКИЕ СПЕЦИАЛИСТЫ В Lingvo БИЗНЕСЕ?


Тут дело такое - либо бы вы хороший переводчик, либо хороший проектировщик.


Кхммм… Опять гуманитарии зажигают.

Тут дело только в том, что сейчас квалифицированным специалистам действительно невыгодно заниматься переводами.

Вот практически и нет в т.н. переводческой отрасли хороших технических переводчиков. Считанные единицы.

Качество тех. перевода прямо пропорционально квалификации специалиста. А «умение писать на технические темы» из той же оперы.

И тот, кто не умеет писать, тот не умеет переводить. Никак это до переводчиков не доходит.

Только вот проектировщика с малым опытом «технического письма» можно натаскать, а гуманитариев с нулевыми техническими знаниями даже и пытаться учить не стоит.

NATATARA написал 06 ноября 2009 07:38

СПАСИБО.

НЕМНОГО СВОЕЙ ИСТОРИИ
Я ЗНАЮ ПЕРЕВОДЧИЦУ. ОНА НЕМКА. ПЕРЕВОДИТ ТЕХНИЧЕСКИЕ СТАТьИ ДЛЯ СЕРЕЗНЫХ ТЕХ ЖУРНАЛОВ. НЕМЕЦКИЙ, ФРАНЦУЗКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ. КАК-ТО ОНА ПОПРОСИЛА МЕНЯ ПОМОЧь ЕЙ С ПЕРЕВОДОМ И РЕДАКТИРОВАНИЕМ СТАТьИ. ЗАДАЧА БЫЛА ОТРЕДАКТИРОВАТь ТАК ЧТОБЫ ПОНЯТНО БЫЛО ПРОСТОМУ ОБЫВАТЕЛЮ. ТАМ БЫЛО МНОГО ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И НЕ СПЕЦИАЛИСТУ ТРУДНО ПОНЯТь ОЧЕМ ТУТ ВООБЩЕ РЕЧь ИДЕТ. Я ПО ДРУЖБЕ ПОРАБОТАЛА С НЕЙ. МОЯ ЗАДАЧА БЫЛА ОБьЯСНИТь САМ ПРОЦЕСС, ЗНАЧЕНИЕ НЕКОТОРЫХ ТЕРМИНОВ, ПОДОБРАТь ЛИТЕРАТУРУ. ПРИЧЕМ ВСЕ эТО Я ОБьЯСНЯЛА НА АНГЛИЙСКОМ ОНА ПЕРЕВОДИЛА НА ФРАНЦУЗКИЙ. САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ СТАТьЯ ПОНРАВИЛАСь И МОЯ ПЕРЕВОДЧИЦА СТАЛА ПОЛУЧАТь БОЛьШЕ ВЫГОДНЫХ ЗАКАЗОВ. МОЯ РОЛь БЫЛА НЕ ОЧЕНь БОЛьШАЯ, ВРЕМЕНИ ЗАНЯЛО НЕ МНОГО НО РЕЗУЛьТАТ БЫЛ ХОРОШИЙ.
С ТОЙ ПОРЫ МЫ УДАЧНО СОТРУДНИЧАЕМ И КАК КОНСУЛьТАНТУ МНЕ ДАЖЕ ПЛАТЯТ, А МОЯ ПЕРЕВОДЧИЦА ПОЛУЧАЕТ НЕПЛОХИЕ ГОНОРАРЫ.
Я ПОДУМАЛА РУССКИЙ МОЙ РОДНОЙ ЯЗЫК. МИР МЕНЯЕТьСЯ СТРАНЫ СБЛИЖАЮТьСЯ И МОЖЕТ ЧТО-ТО И ДЛЯ МЕНЯ ЕСТь. НЕУЖЕЛИ ВСЕ ТАК ГРУСTНО?

AVZ написал 06 ноября 2009 08:45

NATATARA
СПАСИБО.

НЕМНОГО СВОЕЙ ИСТОРИИ
Я ЗНАЮ ПЕРЕВОДЧИЦУ. ОНА НЕМКА. ПЕРЕВОДИТ ТЕХНИЧЕСКИЕ СТАТьИ ДЛЯ СЕРЕЗНЫХ ТЕХ ЖУРНАЛОВ. НЕМЕЦКИЙ, ФРАНЦУЗКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ. КАК-ТО ОНА ПОПРОСИЛА МЕНЯ ПОМОЧь ЕЙ С ПЕРЕВОДОМ И РЕДАКТИРОВАНИЕМ СТАТьИ. ЗАДАЧА БЫЛА ОТРЕДАКТИРОВАТь ТАК ЧТОБЫ ПОНЯТНО БЫЛО ПРОСТОМУ ОБЫВАТЕЛЮ. ТАМ БЫЛО МНОГО ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И НЕ СПЕЦИАЛИСТУ ТРУДНО ПОНЯТь ОЧЕМ ТУТ ВООБЩЕ РЕЧь ИДЕТ. Я ПО ДРУЖБЕ ПОРАБОТАЛА С НЕЙ. МОЯ ЗАДАЧА БЫЛА ОБьЯСНИТь САМ ПРОЦЕСС, ЗНАЧЕНИЕ НЕКОТОРЫХ ТЕРМИНОВ, ПОДОБРАТь ЛИТЕРАТУРУ. ПРИЧЕМ ВСЕ эТО Я ОБьЯСНЯЛА НА АНГЛИЙСКОМ ОНА ПЕРЕВОДИЛА НА ФРАНЦУЗКИЙ. САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ СТАТьЯ ПОНРАВИЛАСь И МОЯ ПЕРЕВОДЧИЦА СТАЛА ПОЛУЧАТь БОЛьШЕ ВЫГОДНЫХ ЗАКАЗОВ. МОЯ РОЛь БЫЛА НЕ ОЧЕНь БОЛьШАЯ, ВРЕМЕНИ ЗАНЯЛО НЕ МНОГО НО РЕЗУЛьТАТ БЫЛ ХОРОШИЙ.
С ТОЙ ПОРЫ МЫ УДАЧНО СОТРУДНИЧАЕМ И КАК КОНСУЛьТАНТУ МНЕ ДАЖЕ ПЛАТЯТ, А МОЯ ПЕРЕВОДЧИЦА ПОЛУЧАЕТ НЕПЛОХИЕ ГОНОРАРЫ.
Я ПОДУМАЛА РУССКИЙ МОЙ РОДНОЙ ЯЗЫК. МИР МЕНЯЕТьСЯ СТРАНЫ СБЛИЖАЮТьСЯ И МОЖЕТ ЧТО-ТО И ДЛЯ МЕНЯ ЕСТь. НЕУЖЕЛИ ВСЕ ТАК ГРУСTНО?


Уважаемая NATATARA,

Это типичный случай. Не все так грустно. Кто ищет, тот всегда найдет. Только бегите куда подальше от таких "консультантов", как N_T_P. Он считает себя самым крутым "документатором", "техписом", "инженером" и "переводчиком" - в одном лице, что по его мнению переводить техническую и научную документацию имеет право только он во всей России и Европе, а все остальные - это "филологи", "дилетанты с нулевыми техническими знаниями". Он и вас запросто запишет в дилетанты, несмотря на ваше образование и опыт.. ) (Хотя я не совсем "филолог" )

NATATARA написал 06 ноября 2009 09:44

Уважаемый AVZ.

Я всегда склонялась к мысли что трагедия человечества это не способность слушать и понимать.
Кто то должен вести забредшие умы.
Симбиоз талантливого гуманитария и профессионала (team) может повлиять на эволюцию человечества.
Люди станут понимать друг друга. Нет больше войн нет недоверия. Только одна цель - сохранение одного для всех дома - Земли.

n_t_p написал 07 ноября 2009 11:20

AVZ
Он считает себя самым крутым "документатором", "техписом", "инженером" и "переводчиком" - в одном лице,


Во, цирк очередной.

Почему инженер в кавычках??? Бугаааа: имею соотв. образование и проф. опыт. Знаете, «технический переводчик», не там кавычки ставите.

Никогда не было в СССР и нет сейчас официально в РФ никаких «техписов» и «документаторов». Переводчики даже этого не знают..

Я, как и многие-многие инженеры, занимался текстовой частью документации, писал научные отчеты и статьи.

И никакой крутизны тут не требуется, только вот, если бы кто-то когда-то выдал такую лабуду, что выдают переводчики, ну, просто, не знаю, чтобы было. Такое невозможно ….

И я переводил, и многие инженеры раньше переводили..
И, опять же, не на таком детском уровне, как переводчики-гуманитарии.
Сейчас инженеров умеющих переводить не убавилось, то, что они не стоят в очереди на переводы вместе с филологами, – другое дело.

n_t_p написал 07 ноября 2009 11:25

AVZ

Он и вас запросто запишет в дилетанты, несмотря на ваше образование и опыт.. ) (Хотя я не совсем "филолог" )


Цирк продолжается.

NATATARA назвала себя инженером, значит должна иметь высшее техническое образование.

Проф. опыт? Неизвестен, но дилетантом уже называть нельзя.

Ничего переводчики не знают. Не знают даже, кто ж такой дилетант.

Вот «не совсем «филолог»», работающий в чужих научных областях, не имея соотв. образования, - дилетант чистейшей воды.

n_t_p написал 07 ноября 2009 11:37

AVZ

КАК КОНСУЛьТАНТУ МНЕ ДАЖЕ ПЛАТЯТ. КАК КОНСУЛьТАНТУ МНЕ ДАЖЕ ПЛАТЯТ, А МОЯ ПЕРЕВОДЧИЦА ПОЛУЧАЕТ НЕПЛОХИЕ ГОНОРАРЫ.


Не люблю лезть в чужие фин. вопросы, но не знаю ни одного западного н.-т. консультанта, который стал бы работать дешевле, чем за 70 Евро в час.

Обычный гонорар тех. переводчика в Германии - 1,0- 1,5 Евро за строку, примерно 33-50 Евро за страницу.

Большие ли это деньги для Германии? Учитывая, что нормальный норматив перевода страницы – полтора часа, то совсем несерьезно для людей с образованием «выше школьного».

n_t_p написал 07 ноября 2009 11:41

NATATARA

профессионала (team)..


Считаете, что в России вот это все должны понимать?

n_t_p написал 07 ноября 2009 11:45

NATATARA

Я ПОДУМАЛА РУССКИЙ МОЙ РОДНОЙ ЯЗЫК.



Не забывайте, что тех. перевод не лит. перевод.

На каком языке получали тех. образование и какой язык используете в работе?

Вот он и родной для Вас в тех. переводе.

Если хотите, чтобы стал родным и русский технический, то нужно будет изрядно поработать.

n_t_p написал 08 ноября 2009 11:29

Когда люди, не знающие точно, чему равно 2Х2, переводят что-то из области теор. математики, очень забавно.

Но вот компьютерный или лингвистический перевод (принципиальных различий между ними немного) тех. документации получается смешным по содержанию, но последствия такой сверх непрофессиональной работы могут быть печальными.

Вопросы безопасности есть во многих тех. документах, и пользоваться в этом случае переводами компьютеров или технически необразованных людей - просто преступление.

Хоть в случае чего отвечать будет не компьютер или переводчик, а работодатель переводчика или заказчик перевода, но тем, кто пострадает от дикой безответственности, от этого будет нелегче.

И эти вопросы давно пора решать на законодательном уровне. Одно дело - кидать через компьютер или отдавать технически неграмотному переводчику статьи, другое - дело тех. документы.

n_t_p написал 08 ноября 2009 01:16

NATATARA
ИНЖЕНЕР-МЕХАНИК-ПРОЕКТИРОВЩИК-КАНАДА
Я НЕ ПЕРЕВОДЧИК НО Я РАБОТАЮ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ И ОБЛАДАЮ ДОСТАТОЧНЫМ ТЕХНИЧЕСКИМ СЛОВАРНЫМ ЗАПАСОМ. ЖИЗНь ТРЕБУЕТ. ИНТЕРЕСУЮСь ВОЗМОЖНОСТьЮ ДОПОЛНИТЕЛьНОГО ЗАРАБОТКА. ЕСТь ЛИ ТАКАЯ ВОЗМОЖНОСТь? И НУЖНЫ ЛИ ТАКИЕ СПЕЦИАЛИСТЫ В Lingvo БИЗНЕСЕ?


Есть «Lingvo БИЗНЕС» с бедой научно-технических коммуникаций – технически необразованными людьми, которые переводят чёй-то техническое, и есть настоящие международные профессиональные научно-технические и деловые коммуникации.

Инженерам не нужно работать в «Lingvo БИЗНЕСЕ» вместе с дилетантами, а в профессиональных коммуникациях дело найдется.

Причем это не только перевод, но и экспертиза деловой и н.-т. информации российских фирм на «пригодность для западных специалистов», и разработка тех. информации и тех. документации для Запада.

Предлагайте свои услуги впрямую потенциальным российским клиентам в четких рамках своей инженерной специализации.

Только в предложениях пишите по-русски без компота с английским словами и без всякой патетики типа забот о судьбе мира на Земле.

moderator (LingvoDa) написал 09 ноября 2009 08:59

Все остальное, что было удалено, к делу отношения не имеет.

terMas написал 09 ноября 2009 02:17

n_t_p
Переводчики даже этого не знают...


я думал только малолетние дебилы умеют так раздражать... Судя по всему, от возраста не зависит.

Здоровья вам.

n_t_p написал 09 ноября 2009 02:25

terMas
n_t_p
Переводчики даже этого не знают...


я думал только малолетние дебилы умеют так раздражать... Судя по всему, от возраста не зависит.

Здоровья вам.


Начинающего малолетнего технического переводчика-дилетанта (правда, без тех. образования и пытаться начинать не стоит: и так халтурщиков-дилетантов выше крыши) будут раздражать любые реалии технического перевода.

А самое раздражительное то, что технический перевод без технического образования, – блеф полный. Лингвистический перевод "технических текстов" - совсем не технический перевод.

Получите хоть среднее техническое образование, научитесь писать, а потому уж пытайтесь начинать..

Иначе - в армию биокомпов-бракоделов….

n_t_p написал 09 ноября 2009 02:28

terMas
n_t_p
Переводчики даже этого не знают...


я думал только малолетние дебилы умеют так раздражать... Судя по всему, от возраста не зависит.

Здоровья вам.


Малолетних дебилов и должны раздражать взрослые дела. Удивили..

terMas написал 09 ноября 2009 04:41

Получил я техническое образование. И куча народу тут получило...
Жду репризы о качестве нашего образования... Может мне вам лично ещё раз все экзамены сдать, чтобы вы успокоились насчет будущего россии и переводов? =)

NATATARA написал 09 ноября 2009 05:43

n_t_p

Не люблю лезть в чужие фин. вопросы, но не знаю ни одного западного н.-т. консультанта, который стал бы работать дешевле, чем за 70 Евро в час.

Обычный гонорар тех. переводчика в Германии - 1,0- 1,5 Евро за строку, примерно 33-50 Евро за страницу.

Большие ли это деньги для Германии? Учитывая, что нормальный норматив перевода страницы – полтора часа, то совсем несерьезно для людей с образованием «выше школьного».


Переводчица получила около 1000 евро за 10 страниц. Мне платят 100 кан дол за 1 час.

n_t_p написал 09 ноября 2009 05:47

terMas
Получил я техническое образование. И куча народу тут получило...
Жду репризы о качестве нашего образования... Может мне вам лично ещё раз все экзамены сдать, чтобы вы успокоились насчет будущего россии и переводов? =)


Ну, и какое же очень молодой человек получил техническое образование, что решил пойти в переводчики?

Как-то сейчас народ с высшим техническим уже со старших курсов к делу по специальности пристроен и переводческой копейкой никого не заманишь. Не те деньги.

Правда, тут кто-то школьную практиктику учеником токаря в техническое образование записал. Не Вы ли это были?

И если Вы и получили высшее техническое, то с Вашими взглядами на качество - "лишь бы заказчик был доволен" толку не будет.

А за будущие тех. перевода я не беспокоюсь. Есть куча нормально образованной молодежи, с нормальными знаниями инстранного языка, и когда рябята доходят до уровня аспирантов, то уже очень даже прилично переводят. И над переводами филологов только прикалываются, не то, что с них пример кто-то будет брать. И уж в одной очереди с ними за переводами стоять... Бугааааа.. смех...

Показать больше сообщений
Close