Бесплатная онлайн Школа технического перевода 2

  • 21K Просмотров
  • Последнее сообщение 16 ноября 2009 12:17
Израиль Соломонович Шалыт написал 09 ноября 2009 09:11

На сайте компании Интент, в рамках бесплатной онлайн Школы технического перевода открыт новый раздел "Слова" http://www.intent93.ru/322/

В данном разделе будут время от времени появляться статьи с комментариями, в которых мы будем рассматривать некоторые наиболее употребляемые понятия, термины и определения.

Эти статьи представляют собой результат обобщения нашего инженерного и переводческого опыта. Они отображают наше сегодняшнее понимание рассматриваемых вопросов.
Никто не знает всего. Поэтому мы будем благодарны всем за конструктивную и доброжелательную критику, советы, полезную информацию и т. п.

В настоящее время опубликована первая статья про электротехнические шкафы, пульты, ящики и т. д.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
n_t_p написал 09 ноября 2009 09:29

http://www.intent93.ru/142/222
"Высококачественный перевод"

Советы простые - быть куда скромней с "высокачественностью", и дать эти "высокачественные" переводы на проверку и редактирование ГИПу какой-нибуль приличной конторы.

Сыренько и слабо.. Хотите обижайтесь, хотите нет. Но ....

Вот это это, например, высокачественный текст тех. документа...кхмммм

И тут уж просто большие проблемы с техническим языком..

ВНИМАНИЕ!
Внутри устройства присутствует опасное для жизни высокое напряжение, которое остается на некоторых компонентах в течение определенного времени даже после отключения сетевого напряжения!

n_t_p написал 10 ноября 2009 10:47

Не понятен мне смысл таких школ перевода.

Ну, с гостовскими терминами как-то более или менее нормально (но совсем не всегда). И дело естественное: первая обязанность переводчика при работе с тех. документацией – подобрать правильные эквиваленты иностранных терминов, руководствуясь в первую очередь ГОСТами.

Но ведь переведенные слова нужно еще и уметь "сложить".

А в специфическом случае – при переводе тех. документации требуется просто передать смыл оригинала на русском языке. Ни «количество слов и точек с запятыми», ни стиль оригинала в данном случае сохранять просто не рекомендуется.

Но зачем в т.н. школе перевода показывать образцы самого плохого русского языка?

Вообще со стилем слабенько, и примеры «не слишком» похожи на текстовую часть оригинальных документов, написанную опытными инженерами, но, кроме того, немало грубейших стилистических ошибок - ляпов, за которые бьют и студентов втузов, а студента-филолога впору убить.

Ляпов много, один уже показал (см. выше).

Покажу только еще один, но ведь такие вещи непростительно допускать при работе, которая претендует на какой-то профессионализм.

http://www.intent93.ru/142/218
Тепловой расцепитель

Состоит из биметаллической пластины, которая при нагреве изгибается и при достижении определенной температуры освобождает механизм, удерживающий главные контакты в замкнутом состоянии.


Классический ляп. «Велосипед состоит из педалей».

Вообще без комментариев.

И зачем в т.н. школе переводов выдавать набор подобных ляпов?

Про плохой, какой-то ученический стиль уже не говорю, но в примерах еще много грубейших стилистических ошибок.

Это же какая-то «антишкола» получается.

n_t_p написал 10 ноября 2009 11:16

Израиль Соломонович Шалыт
Поэтому мы будем благодарны всем за конструктивную и доброжелательную критику, советы .


Не знаю, понравится вам или нет, но наиболее конструктивный совет в Вашем случае – пригласить квалифицированных инженеров с большим опытом работы с текстовой частью документации, хорошо владеющих русским языком.

Живете не в Нахопетовке, а Москве, и найти таких специалистов нетрудно.

И никакой недоброжелательности в этом нет. У вас качественный ступор, и вашей командой с ним явно не справиться.

AVZ написал 10 ноября 2009 12:05

Ну вы развели опять бадягу под названием "Флуд-288"!!

В компании Интент работы для "девочек с филфака" нет! Только люди с инженерными дипломами! Так? Если нет - спросите у Израиля Соломоновича. В данном случае - вы хотите сказать, что инженер так перевести не мог? И будете доказывать, что у инженеров категорически нет и не может быть проблем с изложением мысли на русском языке? А может, тут дело как раз не в "инженерности", а в простом и банальном неумении излагать мысль? Это свойственно всем - и инженерам, и т.н. "филологам", и получение технического образования как раз тут и ни при чем? Как и "филологи", так и инженеры, бывают разные.. как и в любом деле.

n_t_p написал 10 ноября 2009 12:36

AVZ
Ну вы развели опять бадягу под названием "Флуд-288"!!

В компании Интент работы для "девочек с филфака" нет! Только люди с инженерными дипломами! Так? Если нет - спросите у Израиля Соломоновича.


Флуд и бодягу разводите именно Вы. Почти все, о чем Вы пишете, я излагал несколько раз.

Есть в компании Интент и не-инженеры: на теме «Вентиляция и кондиционирование воздуха» сидит биолог. Причем это и без бинокля видно.

Да, инженеры бывают разные. Разве я когда-то держал это в секрете?

И я всегда пишу, что не любой инженер может выполнить качественно тех. перевод.

Это получается только у инженеров достаточно высокой квалификации. Причем умение писать – одна из составляющих этой достаточно высокой квалификации.

Есть разные втузы, в некоторых и основная масса преподаватели двух слов связать не может. Но даже закончить приличный втуз – мало для профессионального умения писать.

Тут требуется дополнительный опыт. В науке писать начинают сразу м.н.с.-ы, а вот у проектировщиков получается так, что даже конструктор II категории может еще очень мало писать. Производственники любого ранга вообще редко сами хорошо пишут, но вот к качеству текстовой части многие очень придирчивы.

И для любой «письменной работы» только высшего технического образования еще мало.

Причем что у инженеров, что у филологов есть люди, которым, ну, просто не дано писать.

n_t_p написал 10 ноября 2009 12:46

AVZ
В данном случае - вы хотите сказать, что инженер так перевести не мог? И будете доказывать, что у инженеров категорически нет и не может быть проблем с изложением мысли на русском языке?.


См. выше. У квалифицированных инженеров с соответствующим опытом нет.

Многих неопытных можно научить-натаскать. Что всегда и происходит в процессе получения проф. опыта.

А есть, опять же, люди и с инженерным образованием, и с филологическим, которых ни писать, ни, соответственно, переводить не научишь.

n_t_p написал 10 ноября 2009 12:55

AVZ
А может, тут дело как раз не в "инженерности", а в простом и банальном неумении излагать мысль? Это свойственно всем - и инженерам, и т.н. "филологам", и получение технического образования как раз тут и ни при чем? Как и "филологи", так и инженеры, бывают разные.. как и в любом деле.


С «филологами» дело куда сложней: нужно профессионально понимать то, что собираешься излагать.

И, например, раньше девочки и тетки-переводчицы из ПИО КБ и НИИ никакой переводческой подготовки не получали, но переводы общей тематики шпарили отлично (теперь, «филологи» вообще ничего не умеют переводить), но как дело доходило собственно до тех. перевода – резкий переход. Тпрууууу….

И не понимает «филолог» многое, и технический язык для него чужой.

Даже на элементарную имитацию тех. языка способны немногие, а большинство гонит практически дословный перевод на птичьем языке.

n_t_p написал 10 ноября 2009 01:10

AVZ
т.н. "филологи" .


Вот с этим могу согласиться.

Приходилось иметь дело не с т.н. «филологами», а с теми же «учителями филологов».

Так хоть они так же мало понимают в тех. тематике, но понимают, что не понимают, и никогда ерунду не городят. Лучше бросят переводы, чем будут чего-то там городить.

И, главное, они умеют писать: есть у них свои публикации, работают со своей документацией (а правила оформления примерно те же).

А просто люди с филологическим образованием да еще без всякого технического – беда тех. перевода.

n_t_p написал 10 ноября 2009 01:12

AVZ
и получение технического образования как раз тут и ни при чем?


Еще как при чем.

Нужно и уметь писать (но не сочинения по филологии), и иметь профессиональные тех. знания.

botanic (LingvoDa) написал 10 ноября 2009 01:14

ntp
И, например, раньше девочки и тетки-переводчицы из ПИО КБ и НИИ никакой переводческой подготовки не получали, но переводы общей тематики шпарили отлично (теперь, «филологи» вообще ничего не умеют переводить)


Владимир, найдите в себе мужество следовать собственным принципам и не лезьте в совершенно чужие для вас области, в которых вы вообще ничего не понимаете!

Вчера вы написали клеветническое сообщение в мой адрес, что заставило меня перечитать еще раз одну из веток на этом форуме... Сейчас я занят, но когда у меня будет больше времени, я вам отвечу. Когда же я перечитывал ту ветку, я заметил еще один ваш ляп (ляп, который вы допустили по причине плохого знания англ. языка). И его я тоже подробно разберу. Позже.

А пока еще раз советую: не лезьте в чужие области! Следуйте собственным принципам!

n_t_p написал 10 ноября 2009 01:46

AVZ
Ну вы развели опять бадягу под названием "Флуд-288"!!




Господин филолог или не совсем филолог, а филолог-математик.

А где же Ваша фил. подкованность?

Тут идет речь о ляпах, который настоящий филолог- русист заметил бы сразу (и в электротехнике ему для этого разбираться совсем не обязательно).

Я показал два. Но их в новых примерах намного больше. Причем все - классика.

А вот у Вас все флуд. Добавьте еще что-нибудь про шизиков, а то как-то репертуар не сразу узнается.

А где другие филологи? Нет их среди переводчиков? Только одни песни – «ой, как хорошо, как все здорово».

Просто даже тест на фил. подкованность. Никто ляпов не видит?

n_t_p написал 10 ноября 2009 06:15

botanic

Владимир, найдите в себе мужество следовать собственным принципам и не лезьте в совершенно чужие для вас области, в которых вы вообще ничего не понимаете!

Вчера вы написали клеветническое сообщение в мой адрес, что заставило меня перечитать еще раз одну из веток на этом форуме... Сейчас я занят, но когда у меня будет больше времени, я вам отвечу. Когда же я перечитывал ту ветку, я заметил еще один ваш ляп (ляп, который вы допустили по причине плохого знания англ. языка). И его я тоже подробно разберу. Позже.

А пока еще раз советую: не лезьте в чужие области! Следуйте собственным принципам!


Ботаник, идите гербарий собирать, потом разбирать и т.д..

Не флудите, и не лезьте в то, в чем совсем ни бум-бум – технический перевод.
И в любые тех. вопросы тоже и тем более.

botanic (LingvoDa) написал 10 ноября 2009 10:41

ntp
Ботаник, идите гербарий собирать, потом разбирать и т.д..

Не флудите, и не лезьте в то, в чем совсем ни бум-бум – технический перевод.
И в любые тех. вопросы тоже и тем более.


Владимир Островский понял, что его клеветнический выпад замечен. Понял он и то, что может всплыть очередной его ляп (связанный с плохим знанием англ. и некомпетентностью в некоторых областях). И решил Владимир принять меры: в очередной раз солгать и нахамить. Вполне предсказуемо с его стороны.

Что ж, обо всем вкратце.

На этой ветке, Владимир, я в технические вопросы вообще не влезал.
Я посоветовал вам не лезть в "вопросы филологов" и в перевод текстов общей тематики. (дело в том, что англ. язык вы знаете плохо, а о том, что такое перевод текстов "общей тематики" вы и понятия не имеете).

Вы же в ответ сразу начали дурачиться. ("Я в технических областях компетентен". Сообщения эти, судя по всему, удалили.

Один техн. вопрос я действительно задал. Задал лично вам, Владимир. И задал я его не из-за того, что влез переводить в чужую для себя область, а из чистого любопытства. Не более того. Вы ж прекрасно всё помните...

Завязалась на той ветке не очень красивая дискуссия. И по одной простой причине: из-за ваших некомпетентных советов и из-за вашей неосведомленности о состоянии дел в некоторой области...

Вы -- (судовой) механик, прослушавший курс электротехники.

ntp
Те же механики в любых отраслях не просто какие-то заборостроители, а получают обязательный курс, например, Электротехники и Выч. техники.


А был бы на той ветке инженер-электрик такого бардака бы не получилось.

Специалист с соответствующим образованием и опытом работы (инженер-электрик) первым делом сказал бы, например, о том, что безграмотность проникла даже в ПУЭ (если, конечно, то, о чём шла речь действительно безграмотность). Хорошие специалисты ведь всегда в курсе того, что происходит в их профессиональной области. А вы специалистом не ввляетесь и отсылаете людей к источникам, с содержанием которых вы сами незнакомы. А узнав о содержании тех источников, которые вы рекомендавали в качестве нормы, вы начинаете устраивать "хамскую бодягу". Только и всего.

Что касается того, почему технические специалисты без переводческого образования не справились с переводом научно-популярной литературы (об этом тоже шла речь на той ветке), это как раз по моей части, так как проблемы были именно с "популярной" частью, а не технической.

ntp
Правда, тут кто-то школьную практиктику учеником токаря в техническое образование записал.


Вот это и есть клевета, Владимир.

На хорошо известной вам ветке я несколько раз спрашивал, какое у вас образование. Первый раз вы уклонились от ответа ("электрику проходили". Потом вы ответили по-хамски в стиле "А ты кто такой вообще, ты по определению не сможешь понять ничего технического, ты полное ни бум-бум во всем что касается техники, у меня такое образование, что ты даже слов таких не знаешь".

В ответ на ваше хамство я и написал о том, что я из семьи инженеров, и что в школьные годы работал токарем на заводе. Только и всего. Никаких заявлений о том, что у меня техническое образование, потому что я работал в школьные годы токарем не было. И в техническое образование я ничего не записывал.

Напоследок приведу еще один наглядный пример того, как вы любите лгать, Владимир:

botanic
Что же касается компьютеров, то, я, например, те книги, которые вы как-то упоминали, рассуждая о майкрософтовских переводах, еще в школьные годы читал и перечитывал. И многие другие...


ntp
Полный цирк. Обычный домашний пользователь. Тем более, выращенный на мелкософтоской…кхмммм


К тому времени, когда я вырос, никаких "мелкософтовских" переводов не было. Поэтому "вырасти на них" я никак не мог.

Владимир, вы можете продолжать заниматься клеветой, враньем и прочими делами недостойными порядочного человека. Пишите про меня всё, что вам заблагорассудится... Ответа вы всё равно не дождетесь. Исключений не будет.

Что касается вашего ляпа, он здесь:

ASW
А «tо switch on the radio set» должно, по Вашему принципу, стать «хлестануть по радиоприемнику»?

«Сlick absorber» дол жен вместо «средства для защиты органов слуха (в общем случае) стать «щелкни по абсорберу»?

«Сlick in the box» - это «щелкнуть в коробку»?


Хотите разобраться и понять, где вы допустили ошибку и в чём она заключается, думайте сами. Просвещать клеветников я не собираюсь.

И еще раз повторю: не пишите ничего в ответ, если вы рассчитываете на то, что вам удастся устроить очередную перепалку. Можете хамить, можете заявлять, что вы занимались пародиями... Мне всё равно. Тратить на вас время я не буду. Ну, напишет про меня какой-то клеветник очередную ложь... Зачем мне ему отвечать?

n_t_p написал 10 ноября 2009 10:46

botanic
ля-ля-ляяяяя


Медики есть?

n_t_p написал 13 ноября 2009 01:32

Неправильные переводы - тоже школа перевода.

На сайте ГП шла сумбурная дискуссия по поводу другого перевода к. Интент, который считает там образцовым.
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=13&t=38244&st=0&sk=t&sd=a&start=60

Оригинал:
"Tubes mechanically expanded into die-formed corrugated aluminum fins."

Во-первых, давать такие куски без контекста «непоказательно». Согласно доп. информации И.С. Шалыта речь идет именно об ореберении медной трубы алюминиевыми элементами, иначе такой обрывок может пониматься по-разному. .

Тогда перевод:

«Трубы, оребренные штампованными «рифлеными»* алюминиевыми элементами* способом механической раздачи».

* Ведь могут быть и рифлеными, и гофрированными. Для более точного перевода нет информации.
** Пластины или диски – точной информации нет.




Формальный перевод от к. Интент: "Механическое крепление оребрения из штампованного рифленого алюминия осуществляется за счет механического расширения трубок" .

Интересно, как и кто делал такой формальный перевод? Он совсем не формальный.

Профессиональный перевод от к. Интент: "Надежный контакт трубок с оребрением из штампованного рифленого алюминия обеспечен механическим дорнированием."

В т.н. формальном переводе более корректная информация.

И….. :
1. Перевод не должен быть буквальным, но лишнего сочинять тоже незачем. Откуда дополнение про надежный контакт? Хоть и правильно, но зачем потолочные и, в принципе, еще и «ежику понятные» добавления?

2. Оребрение не может быть само из «штампованного рифленого алюминия», ребра могут быть из алюминия.

3. Рифленые или гофрированные ребра? По информации оригинала не установить.

4. Механическое дорнирование - «мокрая вода», «механическое» в данном случае просто недопустимое и совсем ненужное уточнение.

5. Научно-технический термин - "дорнование", а не "дорнирование".

Хоть термин «оребрение дорнованием» и есть в текстах «стройгостов», но он не корректный. И уж если ориентироваться, например, на ГОСТ 31311-2005 Приборы отопительные. Общие тех. условия, то уж только «дорнование», ни в коем случае не «дорнирование».

Вообще раздача дорном дорнированием трубы не является, но, к тому же, где в оригинале сведения о том, что труба раздавалась именно дорном? Могла применяться и вальцовка.

n_t_p написал 13 ноября 2009 01:44


Maksym Kozub http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=13&t=38244&start=120:
Кроме того, я не берусь судить. как именно выполнялась раздача труб в описываемом случае, и вполне допускаю, что действительно дорном, но странно, что специалист заказчика, о котором искренне уважаемый мною


Может механическая раздача труб выполняться и дорном, может и вальцовкой. В оригинале нет никаких уточняющих сведений.

Правда, если и применялся дорн, то это не значит, что раздачу трубы нужно называть дорнованием, и тем более, дорнированием.



Maksym Kozub
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=13&t=38244&start=120::
Израиль С. Шалыт писал, что этому специалисту можно доверять, поскольку он 20 лет руководил отделом в холодильном институте


Maksym Kozub http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=13&t=38244&start=120:
упоминает о _дорнировании_, хотя метод обработки деформированием при протяжке дорна называется _дорнованием, и ещё ГОСТ 18296—72 "Обработка поверхностным пластическим деформированием. Термины и определения" прямо говорил о недопустимости употребления вместо этого термина слова "дорнирование".


Все верно, дорнирование – жаргонизм. Причем, разумеется, как для случая поверхностного дорнования, так и для случая объемного дорнования.

И все правильно: нельзя принимать «на слух» ссылки на какие-то авторитеты, а в «холодильных институтах» бывают и отделы снабжения.

Хоть «оребрение труб дорнованием» – и некорректный термин, а в случае рассматриваемого примера и применение дорна для раздачи труб даже не конкретизировано, но уж тогда - хотя бы уж «дорнование».
И, разумеется, без «мокрой воды» - просто смешного и, естественно, совсем не нужного (даже недопустимого) уточнения «механическое дорнование».

В «стройгостах» от МНТКС сам термин дорнование применен не корректно: если и повторять некорректность с оправданием «вот в ГОСТ написано», то не нужно делать еще дополнительных ошибок.

Что такое поверхностное дорнование, не трудно узнать хоть из ГОСТ 18296—72, и хоть из учебников для ПТУ.

Это операция калибровки и упрочнения поверхности отверстия, частная случай протягивания – протягивание уплотняющими протяжками. Если деталь трубной формы, то ни какой раздачи при поверхностном дорновании происходить не должно. Это уже брак.

Объемное дорнование относится уже к обработке металлов давлением.

При объемном дорновании пластическое деформирование металла происходит по всему поперечному сечению детали, но раздача часто при этом не производится.
И в случае объемного «дорнования» термин «дорнование» не гостовский, но он и не синоним термина «раздача».

А раздача – "увеличение размеров поперечного сечения заготовки" по ГОСТ 18970-84
Обработка металлов давлением. Операции ковки и штамповки. Термины и определения. так и называется и называется – «раздача».

Если она производится дорном, то, все равно, называется раздачей.

И в технологии трубного производства – «раздача трубы» – механическая или гидравлическим давлением. Одни из случаев механической раздачи трубы – раздача дорном, раздача протягиванием дорна. Но это не дорнование трубы.


Раздача трубы дорном совсем не синоним «дорнирования трубы».

И для того, чтобы ни у кого не было никаких претензий (например, плевать технологам на стройгосты, причем могут еще и посмеяться), и если действительно требуется уточнение, что раздача производилась дорном, нужно писать

«оребрение трубы раздачей при помощи дорна».

n_t_p написал 13 ноября 2009 02:27

Юрий В.

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=13&t=38244&st=0&sk=t&sd=a&start=120
Ну, в обсуждаемом КОНКРЕТНОМ примере у ИМШ речь действительно шла именно о шарике в роли дорна. И я не считаю, что в ДАННОМ случае это такой грех, что прям греховнее некуда.


Где в конкретном примере что-то о «шарике» в роли дорна? Или вообще о дорне?
Раздача трубы при поперечном ореберении может производиться и вальцовкой.

Нет ничего даже про нормальный дорн – способ мех. раздачи неизвестен.
.

Причем раздача трубы дорном не дорнование. И если даже применять некорректный термин «ореберение дорнованием», нельзя заменять его «дорнированием», а добавка «механическое дорнирование» еще все и «усугбляет»..

И уж если раздача производится при помощи дорна, то при помощи дорна, а ИСШ рассказал про какой-то вообще экстраординарный случай – «шарик проталкивается гидравлическим давлением».

Есть ореберение раздачей труб гидравлическим давлением. Но никакие шарики при этом не нужны.

Колена труб с поперечным оребрением чаще всего «голые».

Если уж нужно в очень редких случаях их оребрить, используется сварка или пайка, есть гибкие дорны, можно протянуть и «шарик», можно сделать раздачу гидравлическим давлением. . Но чтобы «проталкивать шарик гидравлическим давлением»… кхмммм Не пишу, что так никто не делает, но если кто-то делает, то случай экстраординарный.

n_t_p написал 13 ноября 2009 08:11

Просто аналогичный пример.

tubes mechanically expanded into tube sheet

Тут хоть и «обрывок» но речь в таком случае идет всегда однозначно о механической заделке труб в трубной решетке (доске) – о механическом соединении труб с трубной решеткой.

Перевод:

"Трубы, механически соединенные с трубной решеткой".

И все.

Без дополнительной информации ничего нельзя уточнят.

Может быть заделка труб развальцовкой, может быть заделка прессовой раздачей – соединение запрессовкой.

И что, интересно, вообще-то, заделка прессовой раздачей может производиться и дорном, но никто никогда этот процесс дорнованием не называл и не назовет.

И если «tubes mechanically expanded into tube sheet» переводить по технологии выполнения вышеприведенного образцового перевода, то получилось бы, что «tubes mechanically expanded into tube sheet» -
«Надежный контакт труб с трубной решеткой обеспечен механическим дорнированием».

n_t_p написал 14 ноября 2009 01:02

А вот пример «обрывков», которые можно переводить точно и однозначно. Не буду даже давать контекст. .

Из справочника Frank Kreith. The CRC handbook of mechanical engineering .

Тhe tubes are roller-expanded into holes in the tubesheet .
Трубы развальцованы в отверстиях трубной решетки.

Тhe tubes roller-expanded into the grooves.

Трубы, развальцованные в канавки.



А и только если есть уточнения «roller-expanded», «roll- expanded», «roll expanded» или уточняющая информация в тексте оригинала, в переводе может быть «развальцовка»…

n_t_p написал 15 ноября 2009 09:22

botanic
Специалист с соответствующим образованием и опытом работы (инженер-электрик) первым делом сказал бы, например, о том, что безграмотность проникла даже в ПУЭ (если, конечно, то, о чём шла речь действительно безграмотность). Хорошие специалисты ведь всегда в курсе того, что происходит в их профессиональной области. А вы специалистом не ввляетесь и отсылаете людей к источникам, с содержанием которых вы сами незнакомы. А узнав о содержании тех источников, которые вы рекомендавали в качестве нормы, вы начинаете устраивать "хамскую бодягу". Только и всего.


Ну, смешно читать всегда чего-то от ботаников.

И если уж говорить о жаргоне сельских электриков – замене термина «электроприемник» словом «нагрузка», то, да, во «второй части школы перевода от к. Интент» применяется и термин «электроприемник», и жаргон сельских электриков - «нагрузка».


///////////////////////////////////////////////////////
/////////////////////////////////////////////////////////////

А насчет всего ля-ля….

Многим и «чистым электрикам» в ПЭУ заглядывать не нужно: не распространяются требования этого документа на все «профессиональные области».

А в случае данных образцов перевода, нужно руководствоваться ПЭУ при подборе терминов, только переводчики хронически не понимают, где «живут» настоящие термины в документах.

«Живут» они в отдельных разделах и пунктах «Термины и определения» документов разного вида и уровня, и в отдельных документах, которые так и называются «………… Термины и определения».

Регламентирован термин «приемник электроэнергии – электроприемник» в первую очередь несколькими ГОСТами, и гостовские термины и определения повторены в ПЭУ. Если составители ПЭУ влепили в паре мест жаргон сельских электриков даже в этом случае, то….. и тем более. Кхмммм… И тем более смешно и повторять такие «действия», и в кубе смешно ссылаться – « вот в ПЭУ написано».

Причем правильный термин узнают инженеры и техники многих специальностей еще из учебников.

Показать больше сообщений
Close