Бесплатная онлайн Школа технического перевода 2

  • 21K Просмотров
  • Последнее сообщение 16 ноября 2009 12:17
Израиль Соломонович Шалыт написал 09 ноября 2009 09:11

На сайте компании Интент, в рамках бесплатной онлайн Школы технического перевода открыт новый раздел "Слова" http://www.intent93.ru/322/

В данном разделе будут время от времени появляться статьи с комментариями, в которых мы будем рассматривать некоторые наиболее употребляемые понятия, термины и определения.

Эти статьи представляют собой результат обобщения нашего инженерного и переводческого опыта. Они отображают наше сегодняшнее понимание рассматриваемых вопросов.
Никто не знает всего. Поэтому мы будем благодарны всем за конструктивную и доброжелательную критику, советы, полезную информацию и т. п.

В настоящее время опубликована первая статья про электротехнические шкафы, пульты, ящики и т. д.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
n_t_p написал 09 ноября 2009 09:29

http://www.intent93.ru/142/222
"Высококачественный перевод"

Советы простые - быть куда скромней с "высокачественностью", и дать эти "высокачественные" переводы на проверку и редактирование ГИПу какой-нибуль приличной конторы.

Сыренько и слабо.. Хотите обижайтесь, хотите нет. Но ....

Вот это это, например, высокачественный текст тех. документа...кхмммм

И тут уж просто большие проблемы с техническим языком..

ВНИМАНИЕ!
Внутри устройства присутствует опасное для жизни высокое напряжение, которое остается на некоторых компонентах в течение определенного времени даже после отключения сетевого напряжения!

n_t_p написал 10 ноября 2009 10:47

Не понятен мне смысл таких школ перевода.

Ну, с гостовскими терминами как-то более или менее нормально (но совсем не всегда). И дело естественное: первая обязанность переводчика при работе с тех. документацией – подобрать правильные эквиваленты иностранных терминов, руководствуясь в первую очередь ГОСТами.

Но ведь переведенные слова нужно еще и уметь "сложить".

А в специфическом случае – при переводе тех. документации требуется просто передать смыл оригинала на русском языке. Ни «количество слов и точек с запятыми», ни стиль оригинала в данном случае сохранять просто не рекомендуется.

Но зачем в т.н. школе перевода показывать образцы самого плохого русского языка?

Вообще со стилем слабенько, и примеры «не слишком» похожи на текстовую часть оригинальных документов, написанную опытными инженерами, но, кроме того, немало грубейших стилистических ошибок - ляпов, за которые бьют и студентов втузов, а студента-филолога впору убить.

Ляпов много, один уже показал (см. выше).

Покажу только еще один, но ведь такие вещи непростительно допускать при работе, которая претендует на какой-то профессионализм.

http://www.intent93.ru/142/218
Тепловой расцепитель

Состоит из биметаллической пластины, которая при нагреве изгибается и при достижении определенной температуры освобождает механизм, удерживающий главные контакты в замкнутом состоянии.


Классический ляп. «Велосипед состоит из педалей».

Вообще без комментариев.

И зачем в т.н. школе переводов выдавать набор подобных ляпов?

Про плохой, какой-то ученический стиль уже не говорю, но в примерах еще много грубейших стилистических ошибок.

Это же какая-то «антишкола» получается.

n_t_p написал 10 ноября 2009 11:16

Израиль Соломонович Шалыт
Поэтому мы будем благодарны всем за конструктивную и доброжелательную критику, советы .


Не знаю, понравится вам или нет, но наиболее конструктивный совет в Вашем случае – пригласить квалифицированных инженеров с большим опытом работы с текстовой частью документации, хорошо владеющих русским языком.

Живете не в Нахопетовке, а Москве, и найти таких специалистов нетрудно.

И никакой недоброжелательности в этом нет. У вас качественный ступор, и вашей командой с ним явно не справиться.

AVZ написал 10 ноября 2009 12:05

Ну вы развели опять бадягу под названием "Флуд-288"!!

В компании Интент работы для "девочек с филфака" нет! Только люди с инженерными дипломами! Так? Если нет - спросите у Израиля Соломоновича. В данном случае - вы хотите сказать, что инженер так перевести не мог? И будете доказывать, что у инженеров категорически нет и не может быть проблем с изложением мысли на русском языке? А может, тут дело как раз не в "инженерности", а в простом и банальном неумении излагать мысль? Это свойственно всем - и инженерам, и т.н. "филологам", и получение технического образования как раз тут и ни при чем? Как и "филологи", так и инженеры, бывают разные.. как и в любом деле.

n_t_p написал 10 ноября 2009 12:36

AVZ
Ну вы развели опять бадягу под названием "Флуд-288"!!

В компании Интент работы для "девочек с филфака" нет! Только люди с инженерными дипломами! Так? Если нет - спросите у Израиля Соломоновича.


Флуд и бодягу разводите именно Вы. Почти все, о чем Вы пишете, я излагал несколько раз.

Есть в компании Интент и не-инженеры: на теме «Вентиляция и кондиционирование воздуха» сидит биолог. Причем это и без бинокля видно.

Да, инженеры бывают разные. Разве я когда-то держал это в секрете?

И я всегда пишу, что не любой инженер может выполнить качественно тех. перевод.

Это получается только у инженеров достаточно высокой квалификации. Причем умение писать – одна из составляющих этой достаточно высокой квалификации.

Есть разные втузы, в некоторых и основная масса преподаватели двух слов связать не может. Но даже закончить приличный втуз – мало для профессионального умения писать.

Тут требуется дополнительный опыт. В науке писать начинают сразу м.н.с.-ы, а вот у проектировщиков получается так, что даже конструктор II категории может еще очень мало писать. Производственники любого ранга вообще редко сами хорошо пишут, но вот к качеству текстовой части многие очень придирчивы.

И для любой «письменной работы» только высшего технического образования еще мало.

Причем что у инженеров, что у филологов есть люди, которым, ну, просто не дано писать.

n_t_p написал 10 ноября 2009 12:46

AVZ
В данном случае - вы хотите сказать, что инженер так перевести не мог? И будете доказывать, что у инженеров категорически нет и не может быть проблем с изложением мысли на русском языке?.


См. выше. У квалифицированных инженеров с соответствующим опытом нет.

Многих неопытных можно научить-натаскать. Что всегда и происходит в процессе получения проф. опыта.

А есть, опять же, люди и с инженерным образованием, и с филологическим, которых ни писать, ни, соответственно, переводить не научишь.

n_t_p написал 10 ноября 2009 12:55

AVZ
А может, тут дело как раз не в "инженерности", а в простом и банальном неумении излагать мысль? Это свойственно всем - и инженерам, и т.н. "филологам", и получение технического образования как раз тут и ни при чем? Как и "филологи", так и инженеры, бывают разные.. как и в любом деле.


С «филологами» дело куда сложней: нужно профессионально понимать то, что собираешься излагать.

И, например, раньше девочки и тетки-переводчицы из ПИО КБ и НИИ никакой переводческой подготовки не получали, но переводы общей тематики шпарили отлично (теперь, «филологи» вообще ничего не умеют переводить), но как дело доходило собственно до тех. перевода – резкий переход. Тпрууууу….

И не понимает «филолог» многое, и технический язык для него чужой.

Даже на элементарную имитацию тех. языка способны немногие, а большинство гонит практически дословный перевод на птичьем языке.

n_t_p написал 10 ноября 2009 01:10

AVZ
т.н. "филологи" .


Вот с этим могу согласиться.

Приходилось иметь дело не с т.н. «филологами», а с теми же «учителями филологов».

Так хоть они так же мало понимают в тех. тематике, но понимают, что не понимают, и никогда ерунду не городят. Лучше бросят переводы, чем будут чего-то там городить.

И, главное, они умеют писать: есть у них свои публикации, работают со своей документацией (а правила оформления примерно те же).

А просто люди с филологическим образованием да еще без всякого технического – беда тех. перевода.

n_t_p написал 10 ноября 2009 01:12

AVZ
и получение технического образования как раз тут и ни при чем?


Еще как при чем.

Нужно и уметь писать (но не сочинения по филологии), и иметь профессиональные тех. знания.

botanic (LingvoDa) написал 10 ноября 2009 01:14

ntp
И, например, раньше девочки и тетки-переводчицы из ПИО КБ и НИИ никакой переводческой подготовки не получали, но переводы общей тематики шпарили отлично (теперь, «филологи» вообще ничего не умеют переводить)


Владимир, найдите в себе мужество следовать собственным принципам и не лезьте в совершенно чужие для вас области, в которых вы вообще ничего не понимаете!

Вчера вы написали клеветническое сообщение в мой адрес, что заставило меня перечитать еще раз одну из веток на этом форуме... Сейчас я занят, но когда у меня будет больше времени, я вам отвечу. Когда же я перечитывал ту ветку, я заметил еще один ваш ляп (ляп, который вы допустили по причине плохого знания англ. языка). И его я тоже подробно разберу. Позже.

А пока еще раз советую: не лезьте в чужие области! Следуйте собственным принципам!

n_t_p написал 10 ноября 2009 01:46

AVZ
Ну вы развели опять бадягу под названием "Флуд-288"!!




Господин филолог или не совсем филолог, а филолог-математик.

А где же Ваша фил. подкованность?

Тут идет речь о ляпах, который настоящий филолог- русист заметил бы сразу (и в электротехнике ему для этого разбираться совсем не обязательно).

Я показал два. Но их в новых примерах намного больше. Причем все - классика.

А вот у Вас все флуд. Добавьте еще что-нибудь про шизиков, а то как-то репертуар не сразу узнается.

А где другие филологи? Нет их среди переводчиков? Только одни песни – «ой, как хорошо, как все здорово».

Просто даже тест на фил. подкованность. Никто ляпов не видит?

n_t_p написал 10 ноября 2009 06:15

botanic

Владимир, найдите в себе мужество следовать собственным принципам и не лезьте в совершенно чужие для вас области, в которых вы вообще ничего не понимаете!

Вчера вы написали клеветническое сообщение в мой адрес, что заставило меня перечитать еще раз одну из веток на этом форуме... Сейчас я занят, но когда у меня будет больше времени, я вам отвечу. Когда же я перечитывал ту ветку, я заметил еще один ваш ляп (ляп, который вы допустили по причине плохого знания англ. языка). И его я тоже подробно разберу. Позже.

А пока еще раз советую: не лезьте в чужие области! Следуйте собственным принципам!


Ботаник, идите гербарий собирать, потом разбирать и т.д..

Не флудите, и не лезьте в то, в чем совсем ни бум-бум – технический перевод.
И в любые тех. вопросы тоже и тем более.

botanic (LingvoDa) написал 10 ноября 2009 10:41

ntp
Ботаник, идите гербарий собирать, потом разбирать и т.д..

Не флудите, и не лезьте в то, в чем совсем ни бум-бум – технический перевод.
И в любые тех. вопросы тоже и тем более.


Владимир Островский понял, что его клеветнический выпад замечен. Понял он и то, что может всплыть очередной его ляп (связанный с плохим знанием англ. и некомпетентностью в некоторых областях). И решил Владимир принять меры: в очередной раз солгать и нахамить. Вполне предсказуемо с его стороны.

Что ж, обо всем вкратце.

На этой ветке, Владимир, я в технические вопросы вообще не влезал.
Я посоветовал вам не лезть в "вопросы филологов" и в перевод текстов общей тематики. (дело в том, что англ. язык вы знаете плохо, а о том, что такое перевод текстов "общей тематики" вы и понятия не имеете).

Вы же в ответ сразу начали дурачиться. ("Я в технических областях компетентен". Сообщения эти, судя по всему, удалили.

Один техн. вопрос я действительно задал. Задал лично вам, Владимир. И задал я его не из-за того, что влез переводить в чужую для себя область, а из чистого любопытства. Не более того. Вы ж прекрасно всё помните...

Завязалась на той ветке не очень красивая дискуссия. И по одной простой причине: из-за ваших некомпетентных советов и из-за вашей неосведомленности о состоянии дел в некоторой области...

Вы -- (судовой) механик, прослушавший курс электротехники.

ntp
Те же механики в любых отраслях не просто какие-то заборостроители, а получают обязательный курс, например, Электротехники и Выч. техники.


А был бы на той ветке инженер-электрик такого бардака бы не получилось.

Специалист с соответствующим образованием и опытом работы (инженер-электрик) первым делом сказал бы, например, о том, что безграмотность проникла даже в ПУЭ (если, конечно, то, о чём шла речь действительно безграмотность). Хорошие специалисты ведь всегда в курсе того, что происходит в их профессиональной области. А вы специалистом не ввляетесь и отсылаете людей к источникам, с содержанием которых вы сами незнакомы. А узнав о содержании тех источников, которые вы рекомендавали в качестве нормы, вы начинаете устраивать "хамскую бодягу". Только и всего.

Что касается того, почему технические специалисты без переводческого образования не справились с переводом научно-популярной литературы (об этом тоже шла речь на той ветке), это как раз по моей части, так как проблемы были именно с "популярной" частью, а не технической.

ntp
Правда, тут кто-то школьную практиктику учеником токаря в техническое образование записал.


Вот это и есть клевета, Владимир.

На хорошо известной вам ветке я несколько раз спрашивал, какое у вас образование. Первый раз вы уклонились от ответа ("электрику проходили". Потом вы ответили по-хамски в стиле "А ты кто такой вообще, ты по определению не сможешь понять ничего технического, ты полное ни бум-бум во всем что касается техники, у меня такое образование, что ты даже слов таких не знаешь".

В ответ на ваше хамство я и написал о том, что я из семьи инженеров, и что в школьные годы работал токарем на заводе. Только и всего. Никаких заявлений о том, что у меня техническое образование, потому что я работал в школьные годы токарем не было. И в техническое образование я ничего не записывал.

Напоследок приведу еще один наглядный пример того, как вы любите лгать, Владимир:

botanic
Что же касается компьютеров, то, я, например, те книги, которые вы как-то упоминали, рассуждая о майкрософтовских переводах, еще в школьные годы читал и перечитывал. И многие другие...


ntp
Полный цирк. Обычный домашний пользователь. Тем более, выращенный на мелкософтоской…кхмммм


К тому времени, когда я вырос, никаких "мелкософтовских" переводов не было. Поэтому "вырасти на них" я никак не мог.

Владимир, вы можете продолжать заниматься клеветой, враньем и прочими делами недостойными порядочного человека. Пишите про меня всё, что вам заблагорассудится... Ответа вы всё равно не дождетесь. Исключений не будет.

Что касается вашего ляпа, он здесь:

ASW
А «tо switch on the radio set» должно, по Вашему принципу, стать «хлестануть по радиоприемнику»?

«Сlick absorber» дол жен вместо «средства для защиты органов слуха (в общем случае) стать «щелкни по абсорберу»?

«Сlick in the box» - это «щелкнуть в коробку»?


Хотите разобраться и понять, где вы допустили ошибку и в чём она заключается, думайте сами. Просвещать клеветников я не собираюсь.

И еще раз повторю: не пишите ничего в ответ, если вы рассчитываете на то, что вам удастся устроить очередную перепалку. Можете хамить, можете заявлять, что вы занимались пародиями... Мне всё равно. Тратить на вас время я не буду. Ну, напишет про меня какой-то клеветник очередную ложь... Зачем мне ему отвечать?

n_t_p написал 10 ноября 2009 10:46

botanic
ля-ля-ляяяяя


Медики есть?

n_t_p написал 13 ноября 2009 01:32

Неправильные переводы - тоже школа перевода.

На сайте ГП шла сумбурная дискуссия по поводу другого перевода к. Интент, который считает там образцовым.
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=13&t=38244&st=0&sk=t&sd=a&start=60

Оригинал:
"Tubes mechanically expanded into die-formed corrugated aluminum fins."

Во-первых, давать такие куски без контекста «непоказательно». Согласно доп. информации И.С. Шалыта речь идет именно об ореберении медной трубы алюминиевыми элементами, иначе такой обрывок может пониматься по-разному. .

Тогда перевод:

«Трубы, оребренные штампованными «рифлеными»* алюминиевыми элементами* способом механической раздачи».

* Ведь могут быть и рифлеными, и гофрированными. Для более точного перевода нет информации.
** Пластины или диски – точной информации нет.




Формальный перевод от к. Интент: "Механическое крепление оребрения из штампованного рифленого алюминия осуществляется за счет механического расширения трубок" .

Интересно, как и кто делал такой формальный перевод? Он совсем не формальный.

Профессиональный перевод от к. Интент: "Надежный контакт трубок с оребрением из штампованного рифленого алюминия обеспечен механическим дорнированием."

В т.н. формальном переводе более корректная информация.

И….. :
1. Перевод не должен быть буквальным, но лишнего сочинять тоже незачем. Откуда дополнение про надежный контакт? Хоть и правильно, но зачем потолочные и, в принципе, еще и «ежику понятные» добавления?

2. Оребрение не может быть само из «штампованного рифленого алюминия», ребра могут быть из алюминия.

3. Рифленые или гофрированные ребра? По информации оригинала не установить.

4. Механическое дорнирование - «мокрая вода», «механическое» в данном случае просто недопустимое и совсем ненужное уточнение.

5. Научно-технический термин - "дорнование", а не "дорнирование".

Хоть термин «оребрение дорнованием» и есть в текстах «стройгостов», но он не корректный. И уж если ориентироваться, например, на ГОСТ 31311-2005 Приборы отопительные. Общие тех. условия, то уж только «дорнование», ни в коем случае не «дорнирование».

Вообще раздача дорном дорнированием трубы не является, но, к тому же, где в оригинале сведения о том, что труба раздавалась именно дорном? Могла применяться и вальцовка.

n_t_p написал 13 ноября 2009 01:44


Maksym Kozub http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=13&t=38244&start=120:
Кроме того, я не берусь судить. как именно выполнялась раздача труб в описываемом случае, и вполне допускаю, что действительно дорном, но странно, что специалист заказчика, о котором искренне уважаемый мною


Может механическая раздача труб выполняться и дорном, может и вальцовкой. В оригинале нет никаких уточняющих сведений.

Правда, если и применялся дорн, то это не значит, что раздачу трубы нужно называть дорнованием, и тем более, дорнированием.



Maksym Kozub
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=13&t=38244&start=120::
Израиль С. Шалыт писал, что этому специалисту можно доверять, поскольку он 20 лет руководил отделом в холодильном институте


Maksym Kozub http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=13&t=38244&start=120:
упоминает о _дорнировании_, хотя метод обработки деформированием при протяжке дорна называется _дорнованием, и ещё ГОСТ 18296—72 "Обработка поверхностным пластическим деформированием. Термины и определения" прямо говорил о недопустимости употребления вместо этого термина слова "дорнирование".


Все верно, дорнирование – жаргонизм. Причем, разумеется, как для случая поверхностного дорнования, так и для случая объемного дорнования.

И все правильно: нельзя принимать «на слух» ссылки на какие-то авторитеты, а в «холодильных институтах» бывают и отделы снабжения.

Хоть «оребрение труб дорнованием» – и некорректный термин, а в случае рассматриваемого примера и применение дорна для раздачи труб даже не конкретизировано, но уж тогда - хотя бы уж «дорнование».
И, разумеется, без «мокрой воды» - просто смешного и, естественно, совсем не нужного (даже недопустимого) уточнения «механическое дорнование».

В «стройгостах» от МНТКС сам термин дорнование применен не корректно: если и повторять некорректность с оправданием «вот в ГОСТ написано», то не нужно делать еще дополнительных ошибок.

Что такое поверхностное дорнование, не трудно узнать хоть из ГОСТ 18296—72, и хоть из учебников для ПТУ.

Это операция калибровки и упрочнения поверхности отверстия, частная случай протягивания – протягивание уплотняющими протяжками. Если деталь трубной формы, то ни какой раздачи при поверхностном дорновании происходить не должно. Это уже брак.

Объемное дорнование относится уже к обработке металлов давлением.

При объемном дорновании пластическое деформирование металла происходит по всему поперечному сечению детали, но раздача часто при этом не производится.
И в случае объемного «дорнования» термин «дорнование» не гостовский, но он и не синоним термина «раздача».

А раздача – "увеличение размеров поперечного сечения заготовки" по ГОСТ 18970-84
Обработка металлов давлением. Операции ковки и штамповки. Термины и определения. так и называется и называется – «раздача».

Если она производится дорном, то, все равно, называется раздачей.

И в технологии трубного производства – «раздача трубы» – механическая или гидравлическим давлением. Одни из случаев механической раздачи трубы – раздача дорном, раздача протягиванием дорна. Но это не дорнование трубы.


Раздача трубы дорном совсем не синоним «дорнирования трубы».

И для того, чтобы ни у кого не было никаких претензий (например, плевать технологам на стройгосты, причем могут еще и посмеяться), и если действительно требуется уточнение, что раздача производилась дорном, нужно писать

«оребрение трубы раздачей при помощи дорна».

n_t_p написал 13 ноября 2009 02:27

Юрий В.

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=13&t=38244&st=0&sk=t&sd=a&start=120
Ну, в обсуждаемом КОНКРЕТНОМ примере у ИМШ речь действительно шла именно о шарике в роли дорна. И я не считаю, что в ДАННОМ случае это такой грех, что прям греховнее некуда.


Где в конкретном примере что-то о «шарике» в роли дорна? Или вообще о дорне?
Раздача трубы при поперечном ореберении может производиться и вальцовкой.

Нет ничего даже про нормальный дорн – способ мех. раздачи неизвестен.
.

Причем раздача трубы дорном не дорнование. И если даже применять некорректный термин «ореберение дорнованием», нельзя заменять его «дорнированием», а добавка «механическое дорнирование» еще все и «усугбляет»..

И уж если раздача производится при помощи дорна, то при помощи дорна, а ИСШ рассказал про какой-то вообще экстраординарный случай – «шарик проталкивается гидравлическим давлением».

Есть ореберение раздачей труб гидравлическим давлением. Но никакие шарики при этом не нужны.

Колена труб с поперечным оребрением чаще всего «голые».

Если уж нужно в очень редких случаях их оребрить, используется сварка или пайка, есть гибкие дорны, можно протянуть и «шарик», можно сделать раздачу гидравлическим давлением. . Но чтобы «проталкивать шарик гидравлическим давлением»… кхмммм Не пишу, что так никто не делает, но если кто-то делает, то случай экстраординарный.

n_t_p написал 13 ноября 2009 08:11

Просто аналогичный пример.

tubes mechanically expanded into tube sheet

Тут хоть и «обрывок» но речь в таком случае идет всегда однозначно о механической заделке труб в трубной решетке (доске) – о механическом соединении труб с трубной решеткой.

Перевод:

"Трубы, механически соединенные с трубной решеткой".

И все.

Без дополнительной информации ничего нельзя уточнят.

Может быть заделка труб развальцовкой, может быть заделка прессовой раздачей – соединение запрессовкой.

И что, интересно, вообще-то, заделка прессовой раздачей может производиться и дорном, но никто никогда этот процесс дорнованием не называл и не назовет.

И если «tubes mechanically expanded into tube sheet» переводить по технологии выполнения вышеприведенного образцового перевода, то получилось бы, что «tubes mechanically expanded into tube sheet» -
«Надежный контакт труб с трубной решеткой обеспечен механическим дорнированием».

n_t_p написал 14 ноября 2009 01:02

А вот пример «обрывков», которые можно переводить точно и однозначно. Не буду даже давать контекст. .

Из справочника Frank Kreith. The CRC handbook of mechanical engineering .

Тhe tubes are roller-expanded into holes in the tubesheet .
Трубы развальцованы в отверстиях трубной решетки.

Тhe tubes roller-expanded into the grooves.

Трубы, развальцованные в канавки.



А и только если есть уточнения «roller-expanded», «roll- expanded», «roll expanded» или уточняющая информация в тексте оригинала, в переводе может быть «развальцовка»…

n_t_p написал 15 ноября 2009 09:22

botanic
Специалист с соответствующим образованием и опытом работы (инженер-электрик) первым делом сказал бы, например, о том, что безграмотность проникла даже в ПУЭ (если, конечно, то, о чём шла речь действительно безграмотность). Хорошие специалисты ведь всегда в курсе того, что происходит в их профессиональной области. А вы специалистом не ввляетесь и отсылаете людей к источникам, с содержанием которых вы сами незнакомы. А узнав о содержании тех источников, которые вы рекомендавали в качестве нормы, вы начинаете устраивать "хамскую бодягу". Только и всего.


Ну, смешно читать всегда чего-то от ботаников.

И если уж говорить о жаргоне сельских электриков – замене термина «электроприемник» словом «нагрузка», то, да, во «второй части школы перевода от к. Интент» применяется и термин «электроприемник», и жаргон сельских электриков - «нагрузка».


///////////////////////////////////////////////////////
/////////////////////////////////////////////////////////////

А насчет всего ля-ля….

Многим и «чистым электрикам» в ПЭУ заглядывать не нужно: не распространяются требования этого документа на все «профессиональные области».

А в случае данных образцов перевода, нужно руководствоваться ПЭУ при подборе терминов, только переводчики хронически не понимают, где «живут» настоящие термины в документах.

«Живут» они в отдельных разделах и пунктах «Термины и определения» документов разного вида и уровня, и в отдельных документах, которые так и называются «………… Термины и определения».

Регламентирован термин «приемник электроэнергии – электроприемник» в первую очередь несколькими ГОСТами, и гостовские термины и определения повторены в ПЭУ. Если составители ПЭУ влепили в паре мест жаргон сельских электриков даже в этом случае, то….. и тем более. Кхмммм… И тем более смешно и повторять такие «действия», и в кубе смешно ссылаться – « вот в ПЭУ написано».

Причем правильный термин узнают инженеры и техники многих специальностей еще из учебников.

n_t_p написал 15 ноября 2009 10:05

botanic
Вы -- (судовой) механик, прослушавший курс электротехники..


Всегда забавно читать неврубание переводчиков. Никогда не был судовым механиком. По военной специальности был – корабельным электромехаником, а не судовым. И по основной специальность я не «эксплуатационщик»

Специальные курсы во втузах просто прослушать невозможно. Ну, я проходил спец. курс той же электротехники.

А если бы и общий курс для «совсем непрофильных специальностей», пусть бы даже курс для экономистов (есть и такие в некоторых вузах)?

И чего тогда?

В любом случае инженеры и техники многих специальностей не могут быть полным ни бум-бум в электротехнике, а у гуманитариев нет базы и для того, чтобы освоить даже ТОЭ.

Да и тут черт ты с ним-гуманитариями: если уж гуманитарий решил переводить что-то техническое, то ему, тем более, нужно брать термины только из документов.

Только, опять же, из «правильных мест» - «Термины и определения», а не из любых текстов документов.

Переводчики даже этого не понимают.

n_t_p написал 15 ноября 2009 10:23

botanic
Что касается того, почему технические специалисты без переводческого образования не справились с переводом научно-популярной литературы (об этом тоже шла речь на той ветке), это как раз по моей части, так как проблемы были именно с "популярной" частью, а не технической.


Хоть не совсем в тему, но, опять же, смешно.

Когда это наши специалисты не справлялись с переводом научно-популярной литературы или с самой научно-популярной литературой?

Что за муть очередная и полная?


«Популярка» - наиболее сложный жанр, и тут нужен не просто специалист очень высокой квалификации, но еще и с «положительным» научно-педагогическим опытом.

И есть, и были у нас специалисты, которые прекрасно справляются и с переводом научно-популярной литературы.

Только стоит еще добавить, что западную «популярку» нередко не стоит и переводить. Она часто рассчитана на людей с очень низким уровнем образования, и оригиналы как правило написаны полными дилетантами и с такими недоразумениями, что будет смешно и нашим школьникам. .

Смешно было бы, если, например, школьные учебники стали бы писать даже отличники,

Но когда чем-то подобным – переводом научно-популярной литературы пытаются заниматься даже двоечники, получается еще смешней.

n_t_p написал 15 ноября 2009 11:02

И вот как раз "тематический пример" того, что получается, когда дилетанты, да еще и школьные двоечники, берутся за научно- популярную литературу.

Выдают рекорды безграмотности и в оригинальных «сочинениях», и, естественно, в переводах.

Сначала Х.К. Эрстед и вслед за ним А.М. Ампер заметили вращение батарейки с замкнутым электрическим током вблизи постоянного магнита.

Бернатосян С.Г. Рекорды природы и человеческой деятельности - Минск: Асар, 1994

n_t_p написал 15 ноября 2009 02:42

Вот интересные дела.

http://www.intent93.ru/useruploads/files/Guide/electrical_power_network.pdf

Справочник переводчика. Ну, как многое от к. Интент страдает неаккуратностью, но, в принципе, никаких сочинений. И может быть полезно переводчикам.

Единственно, нужно очень осторожно подходить к иностранным терминам, которые приводятся в ГОСТ-ах, и хотя бы уж их нужно писать без ошибок. Например, не Electrizitatsversorgungsnetz, а Elektrizitätsversorgungsnetz.

Но и не это главное, как переводчики той же к. Интент умудряются при всех правильных рекомендациях и себе, и другим, их не выполнять?

Причем, «нарушают», начиная даже с таких вещей, как «нагрузка» вместо «электроприемника» и «3-фазной сети» (http://www.intent93.ru/142/216). Но а то, как называется «чиллер» по-русски, даже просто явно не знают (там же http://www.intent93.ru/142/216). .

Какой-то феномен «учителей перевода» - сами не могут выполнить то, чему пытаются учить.
Причем случай неединичный.

И тут было бы очень интересно узнать мнение АVZ. Почему такое может происходить?

n_t_p написал 15 ноября 2009 02:52

А вот просто набор полного безобразия. Такому учиться не нужно: и само получится у тех, кто не умеет.

http://www.intent93.ru/142/219

1. 4-проводная сеть.

2. Клеммный блок.

3. Перемычка.

4. 5-проводная сеть.

5. 2-фазные нагрузки 220 В. Корпус соединен с PE проводником.

6. 3-фазная нагрузка. Корпус соединен с PE проводником.

botanic (LingvoDa) написал 15 ноября 2009 11:42

Владимир, совсем недавно вы подняли шум из-за "трех точек" в одном из постов AVZ.

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=10847&pg=7

ntp
А Ваши выступления по поводу «на полпути между мнс и снс» вообще цирковые.
От любой научной работы Вы далеки так, что даже не знаете, как «оно» пишется.

М.н.с. и с.н.с., а не «мнс и снс». И уж Вы точно не были даже м.н.с.-ом.


Сами же вы 5 раз написали ПЭУ вместо ПУЭ.

У вас, как у карабельного электромеханика, может быть своё мнение о "питании нагрузок". Но не думаю, что стоит провозглашать его единственно верным.

Электрооборудование для нефтяной промышленности
Блантер С.Г.
1973


Первая категория — электроприемники, перерыв в электроснабжении которых...

Питание нагрузок 1-й категории при любой аварии или ремонтных работах не должно прерываться вовсе или должно быть немедленно автоматически восстановлено, т. е. для этих нагрузок допускается перерыв в электроснабжении лишь на время, необходимое для автоматического включения резервного источника

Карпов Ф.Ф. Расчет городских распределительных электрических сетей
1968


Для увеличения надежности питания в городах столичного типа применяются двухлучевые или многолучевые схемы (рис. 1-3). В трансформаторных подстанциях здесь устанавливаются по два трансформатора 9, которые присоединяются к различным линиям 6 и 7 распределительной сети 6—20 кв. Шины 10 распределительных щитов 380/220 в в подстанциях секционированы с устройством АВР. Питание нагрузок 13 сети 380/220 в обеспечивается резервным питанием от соседнего ТП по линиям И. Вводы к потребителям также оборудуются устройством АВР.

Федоров А.А. Справочник электрика промышленных предприятий

Число питающих линий и их пропускная способность, а также число и мощность трансформаторов на приемной подстанции выбираются с таким расчетом, чтобы обеспечить (с учетом допустимой перегрузки) питание нагрузок 1 и BCLX основных нагрузок I. категорий при выходе из работы одной из питающих линий или одного из трансформаторов.

n_t_p написал 16 ноября 2009 09:26

botanic
Владимир, совсем недавно вы подняли шум из-за "трех точек" в одном из постов AVZ.

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=10847&pg=7

ntp
А Ваши выступления по поводу «на полпути между мнс и снс» вообще цирковые.
От любой научной работы Вы далеки так, что даже не знаете, как «оно» пишется.

М.н.с. и с.н.с., а не «мнс и снс». И уж Вы точно не были даже м.н.с.-ом.


Сами же вы 5 раз написали ПЭУ вместо ПУЭ.


«Точки» это - другое дело: ну, не может человек, который занимался научной работой или хотя бы «стоял рядом» писать снс и мнс вместо с.н.с. и м.н.с..

А ПЭУ вместо ПУЭ – это из оперы « у кого чего болит, тот о том и говорит».

ПЭУ – неофициальный вариант сокращения ПТЭП -
«Правила технической эксплуатации электроустановок потребителей».

И вполне естественно, что пишу «на подкорке» ПЭУ, т.к. и мне и очень многим людям, причем совсем не только инженерам ПЭУ-ПТЭП проели плешь. Эти правила на уме у многих в первую очередь.

А большинство переводчиков точно даже не читало ПТЭП, впрочем, скорее всего, даже не догадываются о существовании такого документа.

n_t_p написал 16 ноября 2009 09:36

botanic


У вас, как у карабельного электромеханика


Ботаники всегда - чего-то особенного. Ни во что не врубаются. Правда, для них даже отличие инженера от техника – вещь в себе…

Отчитываться перед ботаниками - забавно, но и забавно то, что они пишут.

Корабельный электромеханик – моя военная специальность, причем после переподготовки. А базовая военная специальность – «Ремонт КЭУ - корабельных энергетических установок». В «цивилистком» дипломе у меня написано и «ССУ – судовые силовые установки», и «механик», но это совсем не значит, что я - судовой механик, как Вы писали раньше. И не имел никогда «рабочего диплома» судового механика: не нужен он мне был никогда.

n_t_p написал 16 ноября 2009 09:45

botanic
У вас, как у карабельного электромеханика, может быть своё мнение о "питании нагрузок". Но не думаю, что стоит провозглашать его единственно верным.

Электрооборудование для нефтяной промышленности
Блантер С.Г.
1973


Первая категория — электроприемники, перерыв в электроснабжении которых...

Питание нагрузок 1-й категории при любой аварии или ремонтных работах не должно прерываться вовсе или должно быть немедленно автоматически восстановлено, т. е. для этих нагрузок допускается перерыв в электроснабжении лишь на время, необходимое для автоматического включения резервного источника

Карпов Ф.Ф. Расчет городских распределительных электрических сетей
1968


Для увеличения надежности питания в городах столичного типа применяются двухлучевые или многолучевые схемы (рис. 1-3). В трансформаторных подстанциях здесь устанавливаются по два трансформатора 9, которые присоединяются к различным линиям 6 и 7 распределительной сети 6—20 кв. Шины 10 распределительных щитов 380/220 в в подстанциях секционированы с устройством АВР. Питание нагрузок 13 сети 380/220 в обеспечивается резервным питанием от соседнего ТП по линиям И. Вводы к потребителям также оборудуются устройством АВР.

Федоров А.А. Справочник электрика промышленных предприятий

Число питающих линий и их пропускная способность, а также число и мощность трансформаторов на приемной подстанции выбираются с таким расчетом, чтобы обеспечить (с учетом допустимой перегрузки) питание нагрузок 1 и BCLX основных нагрузок I. категорий при выходе из работы одной из питающих линий или одного из трансформаторов.

Ваш полный неврубон в элементарные вопросы перешел уже в настоящий флуд.

Во-первых, а двадцатых годов XX века ссылок не найдется?

Во-вторых, если кто и сегодня где-то пишет «нагрузка» вместо «электроприемника», то это грубейшая терминологическая ошибка, т.к. «электроприемник» - «гостированный» термин – он установлен ГОСТ-ами.

И все. Все разговоры «на полку». .

Даже то, что он повторен с определением в таких документах, как ПУЭ и ПТЭП, имеет уже второстепенное значение.

И со всеми мнениями идите куда-нибудь в лит. перевод, т.к. устаканен термин на уровне ГОСТ-ов, и все.

Какие-то другие «синонимы» в тех. документах, в н.-т. литература применять просто запрещается.

n_t_p написал 16 ноября 2009 09:50

botanic
У вас, как у карабельного электромеханика, может быть своё мнение о "питании нагрузок". Но не думаю, что стоит провозглашать его единственно верным.


Кого могут волновать Ваши думы?

Мало ли, что думают ботаники, балерины и пр. посторонние люди.

Вы просто совсем не в курсе* базовых принципов работы с терминами при переводе тех. документации.

* И случай тяжелый: Вам даже их не понять.

n_t_p написал 16 ноября 2009 10:34


Электрооборудование для нефтяной промышленности
Блантер С.Г. 1973

Первая категория — электроприемники, перерыв в электроснабжении которых...

Питание нагрузок 1-й категории при любой аварии или ремонтных работах не должно прерываться вовсе или должно быть немедленно автоматически восстановлено, т. е. для этих нагрузок допускается перерыв в электроснабжении лишь на время, необходимое для автоматического включения резервного источника


Любят ничего не понимающие переводчики откапывать и показывать полный брак.

Никогда не и нигде не разрешались такие фортеля. И если где проскочило, то это – жуткий брак.


Для особо непонятливых есть даже специальное прямое запрещение в

ГОСТ 2.105—95 Общие требования к текстовым документам:

4.2.3 В тексте документа не допускается:

— применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;

применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке….


И в этом стандарте только повторение базового правила, которое действует и для документов, и для научной и учебной литературы в любых областях науки.

Причем, если уж речь идет о переводе тех. документов, то вообще не может быть никаких разговоров: он должен выполняться только по основным правилам ГОСТ 2.105—95.

Не разрешается в одном документе применять в качестве синонимов даже н.-т. термины, а этом смешном примере научно технический термин заменен жаргонным (пусть,не документ, но правила общие, а повторять такое безобразие в документах - полный финиш).


И насчет того, какие же должны применяться термины в тех. документах, есть в ГОСТ 2.105—95 прямое указание:


В документах должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные* соответствующими стандартами, а при их отсутствии — общепринятые в научно-технической литературе.

* И это не значит, что нужно просто брать термины из текста стандартов. "Установлен" - значит термин приведен с определением в специальном стандарте или в структурном элементе «Термины и определения» других стандартов.



И меня удивляют до глубины души переводчики, претендующие на какой профессионализм.

Ведь есть даже ГОСТ 2.105—95 – шпаргалка с требованиями, которые просто нужно выполнять. Ничего мудреного нет.

Но вместо этого переводчики находят брак, и повторяют грубейшие ошибки.

Странная способность переводчиков – они моментом подхватывают все самое плохое – все то, что ни в коем случае нельзя делать, и упорно не желают работать правильно.

Все н.-т. правила для них ни то, что не существуют, они делают все, чтобы работать не по правилам – непрофессионально.

n_t_p написал 16 ноября 2009 12:15

....

n_t_p написал 16 ноября 2009 12:17

Притомился от всяких бесед с ботаниками. Отвлекают от главного.

Многим неначинающих переводчикам уже ничего не поможет, а начинающие переводчики могут очень быстро научиться переводить лучше т.н. профи с многолетним опытом неправильной работы.

Только нужен другой подход к обучение и совсем другое отношение к техническому переводу. Особенно к переводу тех. документации.


И ПРИ ОБУЧЕНИИ (ДА ЛУЧШЕ И ПОТОМ) ОЧЕНЬ ВАЖНО НЕ ЧИТАТЬ ЧУЖИЕ ПЕРЕВОДЫ.

Ни плохие, ни хорошие. Причем, где хорошо, а где плохо, не понимают и многоопытные переводчики.

И нужно для этой работы систематическое техническое образование, достаточно и среднего.

И уж тем, кому ему влом получать
, следует получить хоть какие-то реальные первичные знания еще до попыток заниматься техническим переводом.

Вот, например, «набор», и начинать нужно с учебников для начального проф. тех. образования. Для учебников для среднего технического образования нужна уже база, и уж как их будут понимать гуманитарии – не знаю.
http://www.bookmate.ru/authors/6246-YU_D_Sibikin

Причем и для работы с учебниками для рабочих гуманитариям нужно заделать дыры в школьном курсе точных наук.


И уже при освоении учебников нужно тщательно проверять все основные термины. Могут быть ошибки и в учебниках.

Когда реально освоены хотя бы учебники для «профтехобраза» (но только, кто поверит правильность усвоения материала?), нужно сделать список базовых терминов с определениями ( сверить еще раз заодно с гостовскими) и бежать искать аналогичные учебники и справочники на иностранном языке.

При этом нельзя искать формальные соответствия терминов (тем более, по каким-то лингвистическим соображениям), а нужно сопоставлять определения. Нет определений на иностранной языке, нужно докапываться до точного значения каждого термина.

После этого нужно начинать читать оригинальные русские технические документы, причем, не просто так «пролистнуть», а даже выдалбливать наизусть кусками. В голове должны отложиться четкие "штампы".

Вот, например, если по теме этого топика, то просто вложить в голову практически всю текстовую часть второго раздела «Правил технической эксплуатации электроустановок потребителей».

Причем, и при работе с документами нужно не забывать, что в них бывают ошибки и некорректности, которые нельзя повторять.

,,,,,,
И вот после того, как получены конкретные реальные знания на русском языке, сделано хоть частичное их дублирование на иностранном языке, прочитано изрядное количество оригинальных документов, «штампы» из которых прочно «впитались» в мозг, можно уже приступать к переводу. А все "теории" практического перевода укладываются в одну строчку: «не понимай формально, не переводи буквально».

И основной качественный критерий для случая тех. документов: «специалистам не должно бросаться в глаза, что это перевод: он должен быть максимально похож на текстовую часть качественных русских документов».

И, разумеется, хотя бы поначалу нужно работать с серьезными редакторами-специалистами совсем не из БП, а из приличных «профильных контор» (конторы, занимающиеся отверточной сборкой и продажей импортной техники, в данном случае в их число не входят),

Без настоящего контроля качества никто никогда и нигде его не обеспечивал.

Close