"Маршрутка"

  • Тема закрыта
  • 5K Просмотров
  • Последнее сообщение 25 апреля 2010 08:48
Dmitry SInyukov (LingvoDa) написал 14 ноября 2009 10:40

Несколько раз уже сталкивался с проблемой перевода слова "маршрутка" ("маршрутное такси" на английский. Наконец, мне это надоело, и я провёл небольшое исследование.

Словари, прямой перевод
  • Lingvo X3/LingvoUniversal (Ru-En): minibus, fixed route taxi
  • Lingvo X3/Auto (Ru-En): fixed-run taxi
  • multitran.ru: marshrootka, route taxi, minibus taxi, share taxi, fixed-route taxi, route taxi-van, fixed-route taxi-van; амер: jitney

    Имеем варианты: marshrootka, minibus, minibus taxi, route taxi, fixed-route taxi, fixed-run taxi, share taxi, route taxi-van, fixed-route taxi-van, jitney.

    Словари, обратный перевод
    Lingvo X3 (En-Ru):
  • minibus: микроавтобус (LingoUniversal(En-Ru))
  • fixed-run taxi: маршрутное такси (Auto (En-Ru))
  • jitney: амер. 1) пять центов (уст.) 2) маршрутное такси или автобус 3) старый автомобиль; драндулет (LingoUniversal(En-Ru))
    multitran.ru:
  • marshrootka: маршрутное такси
  • minibus: микроавтобус, маршрутное такси
  • minibus taxi: маршрутное такси, маршрутка, пассажирская газель
  • fixed-route taxi, share taxi, fixed-route taxi, route taxi-van, fixed-route taxi-van: маршрутное такси
  • jitney: (общ.) дешёвое маршрутное такси, (амер.) маршрутное такси (обыкн. микроавтобус), (амер., Макаров) драндулет; развалюха; старый автомобиль.

    Толковые и энциклопедические словари:
    LingvoX3/CollinsCobuild(En-En)
  • minibus: a large van which has seats in the back for passengers, and windows along its sides.
    LingvoX3/OxfordDictionary(En-En)
  • minibus: a small bus for about ten to fifteen passengers
  • jitney: (Amer. informal) a bus or other vehicle carrying passengers for a low fare
    LingvoX3/Collins(En-En)
  • minibus: a small bus able to carry approximately ten passengers
  • jitney: (US, now rare) 1) a small bus that carries passengers for a low price, originally five cents 2) slang a nickel; five cents
    LingvoX3/OxfordAmericanDictionary(En-En)
  • jitney: (informal) a bus or other vehicle carrying passengers for a low fare

    Текущие выводы
    Понятно, что вариант "minibus" в значении "маршутка" может использоваться только в узком контексте, поскольку имеет более широкое значение.

    Поиск Google
  • about 2,110 for "marshrootka" (=> "marshrutka"
  • about 29,700 for "marshrutka"
  • about 49,900 for "minibus taxi"
  • about 14,200 for "route taxi"
  • about 102,000 for "fixed-route taxi"
  • about 1,690 for "fixed-run taxi"
  • about 49,500 for "share taxi" (=> "shared taxi"
  • about 49,900 for "shared taxi"
  • 20 for "route taxi-van"
  • 9 for "fixed-route taxi-van"
  • about 295,000 for "jitney"
  • about 54,600 for "jitney bus".
  • about 82,000 for jitney bus

    http://en.wikipedia.org
  • marshrootka => marshrutka
  • marshrutka is a share taxi in the CIS countries, the Baltic states, and Bulgaria. Marshrutnoye taksi literally means routed taxicab. The role of the modern marshrutka is basically similar to the minibus in other countries except some implementations of marshrutka do allow standing capacity.
  • minibus taxi => share taxi
  • route taxi => share taxi
  • fixed-run taxi => marshrutka
  • A share taxi is a mode of transport that falls between private transport and conventional bus transport, often with a fixed or semi-fixed route, but with the added convenience of stopping anywhere to pick up or drop off passengers and not having fixed time schedules. The vehicles used range from standard 4 seater cars up to minibuses.
  • shared taxi => share taxi
  • jitney => jitney (taxi) | jitney (play) | jitney (investment term) | jitney (coin) => share taxi

    Рассуждения
  • Очевидно, что варианты "marshrootka", "fixed-run taxi", "route taxi-van", "fixed-route taxi-van" являются редко используемыми, во многом, вероятно, из-за сложности (много букв ). Можно отбросить.
  • Вариант "fixed-route taxi" очень популярен, однако на английской википедии даже нет редиректа с этого варианта. Вывод: надо добавить редирект на "share taxi". Вероятно может быть рекомендован к исопльзованию.
  • Вариант "route taxi" является даже менее распространённым, чем "marshrutka". Лучше не использовать.
  • Вариант "marshrutka" является наиболее точным, когда требуется указать на то, что речь идёт о "маршрутке" на территории бывшего СССР. Однако он может быть не понятен англоговорящим.
  • Вариант "jitney" популярен в США и Канаде, является разговорным, собственно как и слово "маршрутка" в русском языке. Также слово имеет несколько других значений, поэтому является контекстнозависимым.
  • Рекомендуется к использованию в разговорном языке при коммуникациях с американцами и канадцами, если значение ясно из контекста.
  • Варианты "share taxi" и "shared taxi" являются одинаково рапространённым. Однако, судя по википедии первый носит более официальный характер. Рекомендуется к употреблению везде.
  • Вариант "minibus taxi" является, похоже, менее официальным, но столь же популярным.

    Мои выводы
  • "Маршрутное такси" (официальное название) - "share taxi", "minibus taxi", "fixed-route taxi".
  • "Маршутка" (разговорный вариант) при общении с американцами и канадцами - "jitney".
  • "Маршрутка" (разговорный вариант) при общении не с амерканцами (и когда ясно, что речь идёт об общественном транспорте) - "minibus".
  • При общении с иностранцами можно добавить, что мы называем "share taxis" маршрутками ("marshrutka".
  • рим написал 25 апреля 2010 08:48

    Интересно, а почему не рассматривается Minibus Shuttle?
    http://de.fotolia.com/id/4442158?by=serie
    Или такое название относится только к транспорту из аэропортов?

    Тема закрыта

    Close