11 ноября исполнится 18 лет с момента начала моей работы над «Англо-русским словарём по ВТ, интернету и программированию». В 1995 г. у меня появился замечательный соавтор — Леонид Абрамович Теплицкий. С тех пор этот словарь вырос в громадный и уникальный труд по информационно-телекоммуникационным технологиям. В настоящее время в переданном ABBYY PRESS рукописи пятого российского издания (было ещё два украинских) он содержит более 21350 словарных англо-русских статей и более 15000 статей в обратном индексе, который можно рассматривать как отдельный словарь. Всё это хорошо, но меня всегда огорчало отсутствие обратной связи с нашими читателями. Кроме того, между появлениями новых изданий словаря (как бумажных, так и электронных) проходит несколько лет и всё это время наработанные авторами материалы никому недоступны. Появление данного форума — попытка решить обе указанные выше проблемы.

Немного о самом словаре. Кроме терминов собственно информационных технологий, наш словарь содержит и «сопутствующие» термины по таким смежным дисциплинам и направлениям, как электроника, автоматизация проектирования и производства, управление проектами, автоматизация офисных работ, информационная безопасность, цифровая фото- , аудио- и видеотехника, связь, дискретная математика, редакционно-издательское дело, полиграфия и некоторым другим.

Английские термины в словаре расположены в алфавитном порядке и выделены полужирным шрифтом. Правила построения каждой словарной статьи следующие. Сначала приводится английский термин. Если это аббревиатура, то непосредственно за ней следует расшифровка (в подавляющем большинстве случаев на английском, но иногда и на другом европейском языке), а также произношение. Далее приводится русский перевод термина. В скобках, обычно квадратных (внутри как английского термина, так и русского перевода), содержатся факультативные и подразумеваемые слова или их части. В скобках, обычно круглых, приводятся синонимы, уточняющие или разъясняющие слова. Синонимичные или близкие по смыслу русские эквиваленты терминов отделяются запятой; термины, не очень близкие по смыслу, — точкой с запятой; сильно различающиеся эквиваленты одного и того же английского слова или словосочетания — цифрами. После перевода термина часто приводится его толкование. Если английский термин, на который дана ссылка в толковании, есть в словаре, то он выделяется курсивом. В ряде случаев значок # (символ «решетка», хэш-символ) или ~ (тильда) следует непосредственно за термином — это означает, что данный термин не переводится и употребляется как оригинал. Бывают и случаи (правда, достаточно редкие), когда не удаётся предложить адекватный русский эквивалент некоторого термина и приходится ограничиваться описательным переводом его смысла.