Брандмауэр

  • Тема закрыта
  • 5,5K Просмотров
  • Последнее сообщение 02 февраля 2011 09:10
Pedant (LingvoDa) написал 25 ноября 2009 02:57

В вашем словаре в качестве возможных переводов термина firewall предлагается: межсетевой экран(МЭ), брандмауэр, защитная система, [сетевой] заслон

В свое время на этих форумах много (и излишне эмоционально) спорили о целесообразности использования термина "брандмауэр" в русском IT-языке. Означает ли отсутствие каких-либо помет при этом переводе, что авторы уравнивают его с МЭ ?
В пользу этого говорит и то, что "брандмауэр" использован в переводе единственного примера.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 11 декабря 2009 06:02

Поскольку словарь пишется уже 19-й год, то некоторые статьи несут на себе пыль времён. Действительно, было много споров вокруг этого термина и в настоящее время ситуация примерно такая: индустрия приняла для себя в качестве перевода значение "межсетевой экран", а ряд авторов и компьютерных журналистов всё ещё пользуются словом "брандмауэр". Поэтому сложилось некоторое статус-кво, которое в будущем, думаю, изменится в пользу "межсетевого экрана".

Колян (LingvoDa) написал 23 декабря 2009 05:11

Интересно, а почему в списки не попал "фильтр" (и производные с ним), небезосновательно упоминаемый в дискуссии по файрволу/фаерволу?

Мне кажется (констатирую с грустью), что "вычислительная" лексика на русском капитально сдала свои позиции за последние 20 лет.

Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 23 декабря 2009 12:59

Вот статья по МСЭ полностью:
firewall – межсетевой экран (МЭ, МСЭ), брандмауэр, защитная система, [сетевой] заслон, досл. “огненная стена” # система (аппаратная и/или программная) или комбинация систем (устройств), образующая в целях защиты границу между компьютером и сетью, двумя или более сетями, предохраняя от несанкционированного попадания в сеть или предупреждая выход из неё пакетов данных. Используется также для разграничения доступа внутри корпоративной сети, при наличии в ней участков с информацией, требующей секретности. Обычно функционирует на маршрутизаторах или выделенных серверах, но могут устанавливаться и на ПК домашних пользователей (personal firewall). Брандмауэры уровня сети (или пакетный фильтр) исследуют (фильтрует) трафик сети на уровне пакетов сетевого протокола (см. packet filtering). Они могут, в частности, изымать из обращения пакеты на основании их номеров портов TCP и UDP, чтобы разрешить определённые типы соединений особо доверенным серверам. Брандмауэр уровня приложения исследует трафик на уровне приложения, например FTP, электронной почты или Telnet. Часто также переадресует исходящий трафик, придавая ему вид порождённого самим брандмауэром, а не внутренней хост-системой. Термин возник примерно в 1995 г. Пример: “The problem is, a badly configured firewall can be worse than no firewall at all, since it will engender a false sense of security” (Bob Walder). – Проблема в том, что брандмауэр неудачной конфигурации может быть хуже, чем отсутствие брандмауэра вообще, поскольку при этом порождается ложное ощущение безопасности (см. также application gateway, IDS, Internet, intranet, LAN, network, Security Policy).

Колян (LingvoDa) написал 23 декабря 2009 06:12

Эдуард Пройдаков
Часто также переадресует исходящий трафик, придавая ему вид порождённого самим брандмауэром, а не внутренней хост-системой.
Я думаю, что в связи с этим следует упомянуть как минимум протокол NAT и port forwarding (дать к ним перекрёстные ссылки в словаре).

Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 27 декабря 2009 12:28

Здесь вы правы -- ссылки поставлю.

network address translation (NAT) – трансляция сетевых адресов, протокол NAT # Интернет-протокол (определённый в RFC 1631, RFC 3022), позволяющий администраторам локальных сетей использовать два разных набора IP-адресов: один для Интернет-трафика, а другой – для внутреннего трафика. Преобразование адресов из разных наборов друг в друга осуществляет программный и/или аппаратный конвертер (NAT converter). Данный протокол позволяет спрятать внутренние IP-адреса от атак извне, а также смягчить проблему нехватки 32-разрядных IP-адресов в Интернете, применять для внутренней сети (интрасеть или локальная сеть) большее количество IP-адресов, не беспокоясь, что они будут конфликтовать с IP-адресами других пользователей Интернета, поскольку снаружи виден только один IP-адрес, обычно контролируемый межсетевым экраном (см. также Internet, intranet, IP address, LAN, VPN).

servicelot (LingvoDa) написал 09 августа 2010 08:58

Интересно

ivan25 написал 19 сентября 2010 11:10

Во всех компьютерных журналах слово firewall переводят как брандмауэр...

Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 26 сентября 2010 10:36

И да и нет. Когда-то мы активно его популяризировали в своих изданиях. Но в журналах, специализзированных на сетевой тематике и информационной безопасности этот термин был потеснён.

Василий Михайлов написал 13 октября 2010 06:02

Почему бы его не перевести как "фаервол"? Термин ведь профессиональный, а профессионалы-админы так и говорят.

Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 15 октября 2010 12:36

Есть некоторые психолингвистические особенности речи москвичей. Выражаются они в стремлении приукрасить действительность. Отсюда пошло и давнее московское пижонство с аканьем, затем активное употребление в речи иностранных слов и калек с них.
Многие нынешние сисадмины, приставленные к западным системам, надувают для важности щёки и засоряют речь кальками английских терминов или, что ещё хуже, компьютерной феней ("прога пишет кривые лаги", что отнюдь не говорит о их профессионализме, скорее жалко этих бедолаг.
Когда-то шофёр был первым парнем на деревне, как и программист в НИИ, а сейчас они кто? Поэтому в ИТ сейчас самый высокий процент неудовлетворённых своей работой.

SannySef написал 23 октября 2010 10:27

И что же вас так заинтересовало?))

Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 23 октября 2010 11:07

Мне повезло -- я попал в программирование в эпоху идеализма и романтизма, когда ожидания ещё были очень высоки, когда там были лучшие интеллектуальные силы мира, когда компьютеры, хотя уже и были не такими большими, как в самом начале, но и не такими мелкими как сейчас, а коммерциализация ещё не сильно опошлила компьютерный мир. Короче, я попал в эпоху, когда программирование было искусством быть богом. Каждая новая ветвь технологического развития так или иначе проходит через это. Думаю, что сейчас такой областью является, например, робототехника.

Бондарев Александр написал 26 октября 2010 11:44

По-вашему, любое заимствование иностранных слов - зло? В нашем языке родных слов-то по пальцам можно пересчитать. Особенно профессиональные термины: они заимствованы все без исключения. На мой взгляд, это совершенно нормальный процесс. Если в нашем языке нет подходящего термина, не надо высасывать его из пальца ("сетевой экран", а взять у тех, кто собственно и изобрел называемый предмет.

Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 26 октября 2010 09:22

Не всё так просто, коллега.
Бездумное калькирование весьма опасно для языка -- в этом случае проще просто пользоваться английским. Если уж вы переводите на русский, то перевод не должен диссонировать с уже имеющимся словарным корпусом и теми нормами. которые в русском языке к этому времени сложились.

mastiritto написал 08 ноября 2010 02:57

Читайте внимательнее)

geordgick написал 15 ноября 2010 04:39

Романтичный такой ответ))

Parshin написал 24 ноября 2010 11:16

зато попал в эпоху индусских говнокодов

Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 26 ноября 2010 01:53

Нет, дорогой мой, потому что на всё, что с человеком происходит, он так или иначе даёт своё согласие. Даже в нынешнем программировании есть потрясающе интересные ниши. Наверное, просто нельзя одновременно служить Мамоне и Идее.

pivrushin написал 29 ноября 2010 10:01

термин брендмауэр уже и в переводе то не нуждается новое поколение уже и так знает что это значит. если из принципа только в словарь занести какже правильно считается переводить.

Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 03 декабря 2010 04:01

Читайте внимательно!

Показать больше сообщений

Тема закрыта

Close