Совсем просто: log out

  • Тема закрыта
  • 4,3K Просмотров
  • Последнее сообщение 01 октября 2010 04:41
ITester написал 16 декабря 2009 03:10

Как лучше перевести такой элементарный пример:
It makes it easy to log the user out.

Можно ли пользоваться словами "залогиниться/разлогиниться"

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
gintur2010 написал 01 октября 2010 04:41

Это упрощает выход пользователя из системы - самый удачный вариант.

Колян (LingvoDa) написал 23 декабря 2009 01:40

log out может быть выходом из системы, а может быть - и не из системы.

Понятие "система" сужает объём.

Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 22 декабря 2009 10:59

Для пользователя эти понятия совпадают.
В других случаях "выход из системы", конечно, более широкое понятие.

Колян (LingvoDa) написал 22 декабря 2009 04:46

ITester
но не является ли "выход из системы" более широким понятием, чем log out?
Мне представляется, что "выход из системы" частично пересекается по объёму с "log out". Нельзя сказать, какое понятие шире.

ITester написал 22 декабря 2009 11:31

Эдуард Пройдаков
А что вам, собственно, не нравится в ответе?

С переводом it проблем никаких нет. Меня интересовал именно статус слова "залогиниться".
Простите мою серость, но не является ли "выход из системы" более широким понятием, чем log out?

Колян (LingvoDa) написал 22 декабря 2009 05:34

Если вы настаиваете на "это", то я бы воспользовался косвенным падежом: "Этим упрощается выход.../завершение...".

Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 22 декабря 2009 12:49

Может, но обычно, если нет контекста, используется наиболее вероятное для данной тематики значение.

Колян (LingvoDa) написал 21 декабря 2009 02:17

Да нет, всё хорошо. Просто, как говорится, возможны варианты. "Это" может оказаться, например, не "это".

Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 21 декабря 2009 01:17

В текстах, откуда изъято данное предложение, обычно описывается, когда осуществляется запуск процедуры автоматического завершения сеанса.
А что вам, собственно, не нравится в ответе?

Колян (LingvoDa) написал 20 декабря 2009 05:49

У нас это ещё называлось "отписаться". Неформально, конечно, но понятно и не калька.

Для полного ответа не хватает предшествующего куска текста. (К чему относится "it"?).

Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 17 декабря 2009 01:59

Посмотрим на термин:
logout (также log out) – 1. выход из системы (сети), конец сеанса # системная процедура завершения работы (сеанса) и выхода пользователя из компьютерной системы (ЛВС); в некоторых ОС она называется logoff (см. также login);
2. глаг. выйти из системы (сети), завершить сеанс.

Поэтому самый простой перевод "It makes it easy to log the user out" -- "Это упрощает выход пользователя из системы (или, в зависимости от контеста, "завершение пользовательского сеанса" ".
Кальки, характерные для псевдомолодёжного сленга, "залогиниться/разлогиниться" здесь нежелательны, поскольку пример, похоже, из совершенно нормального текста.

Тема закрыта

Close