Дополнение к статье "претензия"

  • 16K Просмотров
  • Последнее сообщение 22 апреля 2007 03:07
Павел Палажченко написал 27 января 2003 03:12

Мне казалось, что слово "претензия" в "Моем несистематическом словаре" разработано достаточно. Главное было - предостеречь против бездумной подстановки словарного "псевдоэквивалента" claim. Но текущая практика подбрасывает все новые примеры, свидетельствующие об эластичности значения и употребления этого слова в русской речи. "У нас есть претензии к вашему документу". Не claims, не complaints, не charges, не demands. Подходит concerns (лучше, чем criticisms или critical comments, хотя по смыслу можно и так). Но, может быть, еще лучше - issue. Тогда "они предъявили (к документу, к нашим предложениям) претензии по ряду позиций" - They took issue (with the document, with our proposals, etc.) on a number of points или They had a number of issues with our proposals. Соответственно, "снимать претензии" (если это результат совместных усилий) - to resolve the issues. А вот "человек с большими претензиями", несмотря на опасения насчет "ложных друзей" - a man with great pretensions (cм. определение в The American Heritage Dictionary: a claim, esp. when unrealistic or immodest; outward show; ostentation - все это слилось в русском слове "претензии", именно во множественном числе). Можно, конечно, сказать и что-нибудь поироничнее, например, a man with a claim to fame.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 13 июня 2003 02:39

Интересный пример из статьи Г.Красухина в "Вопросах литературы": "Жаль, что у Н. Ивановой это прописано не совсем четко. Но претензии к ее статье у меня лично возникают не только в связи с иными недоговоренностями в ней". Контекстуально здесь "претензии" - disagreements. Возможны, конечно, и другие варианты, например I have to take issue with her not only because of certain omissions in her article. Или даже (несколько разговорно) My issues with her article are not limited to what it omits.
Обращает на себя внимание и употребление слова "прописано", которое я склонен был относить к лексике, характерной для "руководяще-бюрократического" слоя. (Примеры смотри в "Моем несистематическом словаре".) Здесь же оно фигурирует в неплохо написанной статье литературного критика. В переводе лучше не мудрить: Unfortunately, this does not come out very clearly in Ivanova's article.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 27 июня 2003 09:23

Фраза "У нас есть претензии к вашему документу", по-моему, подразумевает бОльшую уверенность говорящего в своей правоте, осознание своего права эти самые _претензии_ _предъявлять_. Issue, мне кажется, имеет несколько другой смысл: это именно спорный вопрос, который можно, скажем, выносить (даже _совместно_!) на суд третьего лица и, надеясь, что окажешься прав, быть готовым и к другому решению. А вот "У нас есть претензии" - это скорее "Мы уверенно заявляем, что в документе вы описали кое-что совершенно неправильно, чтоб не сказать написали полную чепуху". Нет?..
Я бы, во всяком случае, именно по этой причине предпочёл бы, пожалуй, criticisms, хотя мне самому не очень-то нравится такой вариант.

П. Палажченко написал 27 июня 2003 10:58

На словo issue отбрасывает некоторый оттенок выражение to take issue with, т.е. возразить. Здесь высокая степень уверенности в своей позиции, так же как и в выражении we have a number issues with your proposal. Разумется, все это надо понимать в контексте. То есть issue далеко не всегда "претензия". Вообще главный смысл словарной статьи в "Несистематическом" предостеречь против "подстановки" варианта claim, который отражает только одно значение и подходит в ограниченном числе случаев.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 30 июня 2003 09:35

На словo issue отбрасывает некоторый оттенок выражение to take issue with, т.е. возразить. Здесь высокая степень уверенности в своей позиции, так же как и в выражении we have a number issues with your proposal. Разумется, все это надо понимать в контексте. То есть issue далеко не всегда "претензия". Вообще главный смысл словарной статьи в "Несистематическом" предостеречь против "подстановки" варианта claim, который отражает только одно значение и подходит в ограниченном числе случаев.


Главный смысл понятен А вот по поводу issue... "Равноправие сторон" - вот, пожалуй, ключевое слово. У истца, идущего в суд с выигрышным (по крайней мере, в его представлении) делом, есть высокая степень уверенности в своей позиции, но всё же они с ответчиком априори равноправны перед судом. "У нас есть претензии к вашему документу" - в какой-то степени "взгляд свысока", а с какого такого высока , административного, интеллектуального, или какого-то ещё - это уж может быть и высокая степень уверенности в своей позиции у начальника, показывающего подчинённому недостатки в созданном последним документе, и у клиента, указывающего переводчику на ошибки, допущенные, по мнению клиента, этим самым переводчиком в переводе, и т.д.

Точнее не объясню, но для меня где-то здесь и лежит почти неуловимая разница между вопросом-issue и претензией...

П. Палажченко написал 08 июля 2003 04:24

Неуловимая разница между словами разных языков всегда в какой-то мере присутствует - хотя бы потому, что разными являются ассоциативные ряды, выстроившиеся в нашем сознании за многие годы. Мне кажется, что Ваше утверждение об административном или ином неравноправии сторон, с которым в нашем сознании ассоциируется слово "претензия", верно во многих, но не обязательно во всех случаях. С другой стороны, можно так сказать I have issues with your paper, что, как у нас модно говорить, мало не покажется (то есть неравенство сторон будет выражено интонационно). А главное - какой альтернативный вариант Вы предлагаете? Criticisms, например, мне не очень нравится. "У меня были большие претензии к его трактовке Шекспира" - может быть, I was not at all happy with his interpretation of Shakespeare? В любом случае, слово очень интересное для переводчика.

M.R. написал 09 июля 2003 02:02

У меня были большие претензии к его трактовке Шекспира.

Другой вариант:

I had serious reservations about his interpretation of Shakespeare.

M.R.

П. Палажченко написал 10 июля 2003 06:52

Вот интересный пример из журнала "Журнал": "Непонятно также, кто те граждане, кто сидел в "президиуме" рядом с Червиченко. Но, обращаясь с претензиями к ним, видимым, и закадровым, не забудем, что привел их в клуб <...> Романцев".
Слово "претензия" употреблено здесь то ли несколько фигурально, то ли в совершенно "размытом" значении. Ясно, что речь здесь просто о выражении недовольства, критическом отношении. Может быть, подойдет такой перевод: But while pointing a critical finger at these people - both those in the limelight and those behind the scenes - let us not forget that it was Romantsev who broght them in.

П. Палажченко написал 27 июля 2003 12:40

Еще одно английское слово, значение которого частично пересекается с значением русского "претензия" - grievance. Характерный пример, при переводе которого на русский язык, слово "претензия" напрашивается:
"We are not attempting to grab power," navy Lt. Sr. Grade Antonio Trillanes, one of the officers Arroyo ordered arrested, told reporters outside the mall. "We are just trying to express our grievances against this government and against the chain of command of the Armed Forces of the Philippines" (AP).
Но redress of grievances (часто встречающееся словосочетание) - "устранение несправедливости".

П. Палажченко написал 28 июля 2003 02:12

Конечно, "восстановление справедливости" звучит гораздо лучше, чем "устранение несправедливости". Интересно также употребление слова redress без дополнения, в значении близком к слову "справедливость" (напоминает также специфически русское употребление слова "правда"), например в названии статьи в газете "Гардиан": Iraq'a forgotten exiles seek redress.

П. Палажченко написал 03 ноября 2003 05:32

Обсуждение слова претензия "по объективным причинам" перекинулось на форум "Беседы переводчиков" (см. http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=675&pg=-1). Возвращая его сюда, хотел бы сказать, что это слово в "специфически прокурорском" и юридически туманном, что бы не сказать хуже, значении ("У прокуратуры есть претензии к...") может, наверное передаваться - но, пожалуй, не переводиться - как allegations. Если есть желание "причесать" сказанное, то, наверное, можно сказать The prosecutor's office is investigating allegations against... Но это уже будет заявление прокурора в правовом государстве. Видимо, приходится возвращаться к тем же issues как к варианту default.
Чаще всего, однако, "отношения сторон", описываемые словом претензия, в английском языке описываются словом complaint. Например, из передовой статьи Los Angeles Times Putin's Dangerous Path: If Russian prosecutors pursue the oligarchs through the courts and other legal means, the U.S. and other countries would worry less and have fewer complaints. Конечно, именно "претензии", а не "жалобы - второй вариант как минимум "не звучит".

П. Палажченко написал 09 ноября 2003 11:52

Возможным "американским соответствием" (с большими оговорками, конечно) российских прокурорских "претензий" является target letter. Вот цитата из информационного сообщения MSNBC: [Wal-Mart] acknowledged it has a target letter from a U.S. Attorney's Office in Pennsylvania saying it allegedly broke immigration law by hiring cleaning workers who were not legally able to work in the United States.
Таким образом, при наличии каких-то allegations ("претензий") федеральная "прокуратура" (приходится писать в кавычках, потому что все-таки по функциям – а не только по реальному характеру деятельности – она отличается от российской) уведомляет подозреваемую организацию (target letter - уведомление о расследовании) о том, что против нее ведется расследование (не знаю, что точнее в данном случае - "расследование" или "следствие"). Разумеется, пока нет вердикта суда – никаких масок, собак, арестов.

П. Палажченко написал 22 декабря 2003 05:12

"Предъявлять претензии" в смысле "подвергать жесткой критике" - возможно to take to task. См., например: Europe and the United States are taking the Kremlin to task, saying Russia is backsliding on democracy (Washington Times). Russia is backsliding on democracy - в России наблюдается откат от демократии (см. слово "откат" в "Моем несистематическом словаре").

П. Палажченко написал 25 декабря 2003 01:27

И еще одна трактовка (не знаю, можно ли это считать отдельным значением) слова "претензия" - несогласие. Это ясно просматиривается, например, в следующем примере, взятом из сообщения радио "Эхо Москвы": "Сегодня московские ветеринары попытаются высказать свои претензии по отношению к требованиям Госкомитета по контролю за оборотм наркотических средств и психотропных веществ.
Дело в том, что многие клиники вынуждены отказаться от проведения плановых операций, поскольку в утвержденном Минсельхозом списке не оказалось препаратов, применяемых для наркоза. А препарат кетамин, необходимый для этого, попал в список наркотических веществ". "Попытаются высказать свои претензии" - думаю, что само лучшее здесь will try voice their disagreements.
Очередной пример чрезвычайной эластичности этого слова.

V. (LingvoDa) написал 26 февраля 2007 05:13

Добавлю еще пару вариантов по поводу комментариев ПРП про redress of grievances как *** устранение несправедливости*** и насчет ***....употребление слова redress без дополнения, в значении близком к слову "справедливость" (напоминает также специфически русское употребление слова "правда", например в названии статьи в газете "Гардиан": Iraq'a forgotten exiles seek redress***

В праве употребляются также термины "восстановление (попранных/нарушенных) прав" и "средство защиты прав и охраняемых законом интересов" (лица, стороны, участника гражданского оборота и т.п.)

van gulik написал 26 февраля 2007 08:04

Совет, который Dr Freeman, обладатель модной нынче профессии, дает герою Бена Аффлека в Surviving Christmas (2004) -

Write down your grievances about your family on paper. Go someplace that reminds you
of your childhood, at sunset and light that piece of paper on fire. As the last shred of paper is burning away, you whisper, "I forgive you."

a05 написал 04 марта 2007 09:26

у ветеринаров objections.

Любопытно, что расстановка сил противоположна той, о которой говорил Maksym Kozub. У него речь идет о претензиях надзорных органов к контролируемым субъектам, а здесь наоборот, субъекты недовольны политикой надзорного органа.

V. (LingvoDa) написал 19 апреля 2007 04:57

Повторяться не буду, просто вот еще, контекстуально - Raise/air grievances, seek redress (from smb), file (a) complaint(s).
(Взаимные) претензии в смысле «взаимное недовольство, нелюбовь, даже ненависть» - также , на мой взгляд, иногда неплохо передается разговорным выражением bad blood. There is a lot of bad blood between them.
«Grievances and bad blood on both sides (Shia and Sunni Muslims in Iraq) are prodigious obstacles, as is Israel’s unwillingness to brook any challenge to its hegemony» (FT).

М. Козуб написал 22 апреля 2007 03:07

a05
Любопытно, что расстановка сил противоположна той, о которой говорил Maksym Kozub. У него речь идет о претензиях надзорных органов к контролируемым субъектам, а здесь наоборот, субъекты недовольны политикой надзорного органа.
Я говорил не о том, у кого претензии, — у контролирующих или у контролируемых, — а о том, что "У нас есть претензии" подразумевает уверенность в своей правоте. И в данном случае никакого противоречия с тем, что я писал раньше, нет: ветеринары не просто считают, что, возможно, ведомство ошиблось ("...а возможно, наоборот, ошиблись мы, и мы готовы разбираться, кто из нас прав", — нет: они "в претензии" именно потому, что ведомство, включив кетамин в список наркотиков, спороло с их точки зрения чушь, мешающую им работать.

Close