Помогите оценить качество перевода (rus-eng)

  • 2,6K Просмотров
  • Последнее сообщение 13 ноября 2010 09:56
Nikolaj Petrov (LingvoDa) написал 22 марта 2010 11:52

Здравствуйте! Помогите пожалуйста оценить качество трёх переводов с русского языка на английский. Из трёх текстов выбрал произвольно несколько предложений и приложил исходник каждого куска текста на русском языке. Каждый текст переводился разным переводчиком (человеком конечно же :-) ). Помогите оценить качество каждого перевода и выбрать лучший вариант из этих трёх.

Вариант номер 1 :

Исходный вариант на русском языке :

Во времена бурной молодости люди не задумываются о рисках для здоровья и не отдают себе отчет в том, что курение быстро вызывает привыкание. Подростки ошибочно полагают, что они могут попробовать, что же такое сигарета и, если им не понравиться – быстро бросить.

Но реальность состоит в том, что никотин вызывает быстрое появление зависимости. Уже через короткий промежуток времени подростки, точно также как и взрослые, начинают испытывать тягу к выкуриванию все большего количества сигарет.

Как перевёл переводчик :

People don’t think about the risks of their health at the time of their hectic youth. And they don’t give an account of quickly causing accustoming of smoking. Youths consider erroneously they can try what the cigarette it is and then give up smoking quickly if they didn't like that.

But reality is what nicotine causes a rapid dependence occurrence. In a short time youths directly as like as grown-ups start to feel a predilection to smoke more quantity of cigarettes.



Вариант номер 2 :

Исходный вариант на русском языке :

Когда вы делаете затяжку, первый табачный удар принимает на себя рот. Именно ему достается наиболее горячий дым, самая большая концентрация токсинов и, в результате, весьма болезненные последствия для губ, зубов, тканей. Возможно, информация об изменениях, которые происходят в ротовой полости курильщика, подтолкнет вас к тому, чтобы бросить курить или, хотя бы, заставит уделять больше внимания профилактике возможных заболеваний.
Язык и небо
Поражения органов и тканей ротовой полости, наблюдаются у курильщиков намного чаще, чем у тех, кто не курит. Наиболее неприятным из них является воспаление языка, которое сопровождается кровотечением и отвратительным запахом изо рта. Медики называют это - некротизирующий язвенный гингивит. Им страдают исключительно курильщики.

Как перевёл переводчик :

Whenever you make a puff at your cigarette, the mouth is impacted first. It is the oral cavity that gets the hottest smoke, the greatest concentration of toxins and, as consequence, impairment of lips, teeth and tissues. Maybe the information of the changes that occur in the smoker’s oral cavity will make you quit smoking, or at least pay more attention to prevention of possible diseases.
Tongue and Palate
The diseases of organs and tissues are more frequent among the smokers than in non-smokers. The most unpleasant is the tongue inflammation accompanied with bleeding and repugnant smell from the mouth. Physicians call it necrotizing ulcerative gingivostomatitis. Only smokers suffer from that disease.



Вариант номер 3 :

Исходный вариант на русском языке :

Пластические хирурги утверждают, что даже в кризис не лишились клиентов и в доказательство приводят статистику за минувший год.
Оказывается, в последнее время всё большее количество мужчин ложится под нож, чтобы устранить «пивной» живот.
Но нередко усовершенствовать свою внешность можно и не столь радикальным способом.
Чтобы грамотно бороться с лишним весом, нужно знать несколько самых распространённых ошибок, которые совершают желающие похудеть.

Как перевёл переводчик :

Plastic surgeons insist that they are not deprived of clients even during the crisis and give the statistics of the previous year as a proof.
It appears that more and more men lately go under the knife to get rid of beer belly.
But often it is possible to enhance appearance with the help of not so radical method.
It is important to know some widespread mistakes that are made by people who want to lose weight to fight with overweight correctly.



Заранее благодарен!

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Мюмла (LingvoDa) написал 23 марта 2010 07:06

Варианты 1 и 3 - ужас-ужас. Лексика (accustoming вместо addiction), корявый язык (with the help of not so radical method - бррр...), подстрочник вместо нормальных человеческих фраз (mistakes that are made by people)

Вариант 2 чуть лучше, но и там ляпов предостаточно (among the smokers than in non-smokers - человек не был уверен в предлоге и артикле, поэтому, как двоечник, дал 2 варианта, авось один да прокатит). The most unpleasant is the tongue inflammation - пропущена именная единица (существительное или местоимение).

Если это трехдолларовые переводы - то получите и распишитесь. Сочувствую.

Ирина Невзорова написал 24 марта 2010 07:49

согласна с предыдущим "оратором" выделяю вариант 2

Nikolaj Petrov (LingvoDa) написал 24 марта 2010 11:08

Благодарю за помощь!

rugalrs написал 28 октября 2010 04:29

тоже склоняюсь к тому, что самый лучший вариант - №2

Софочка написал 10 ноября 2010 10:16

Да, очевидно, над техникой перевода еще работать и работать! К счастью или нет, переводчики учатся всю жизнь!

Visson написал 11 ноября 2010 11:03

Друзья, ну раз тут задели тему проверки перевода, не прокоментируете мой перевод одного интересного предложения.

"Регион блогов определялся по данным в профилях пользователей, поэтому при подсчёте учитывались только те блоги, авторы которых указали в качестве места проживания российские города."

Перевод:

The region of blogs has been identified by users’ profiles data therefore during the counting only those blogs whose authors had specified the place of residence as the Russian cities were considered.

Заранее спасибо.

bartschool написал 13 ноября 2010 09:56

rugalrs
тоже склоняюсь к тому, что самый лучший вариант - №2

Мне тоже кажется, что второй вариант более точно переведен.

Close