Словарь

  • 3,9K Просмотров
  • Последнее сообщение 20 февраля 2012 12:21
Shuh написал 23 марта 2010 01:46

Можно-ли на основе англо-русского и русско-французского словаря создат англо-французский?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 19 июня 2010 02:35

Думаю, что если не рассматривать самые простые случаи словоупотребления, то нет. Такая операция не транзитивна, т. е. в результате возникнет множество несоответствий.

katerina1989 написал 13 августа 2010 02:09

А мне кажется будет не так уж и много несоответствий

vtora (LingvoDa) написал 24 августа 2010 11:03

были прецеденты:

Английский Язык Как Она Есть Говорить

Немного найдется книг с такой интересной судьбой, как у португальско-английского разговорника «Английский Язык Как Она Есть Говорить» ("English As She Is Spoke", официально признанного самым плохим разговорником всех времен и народов. Это чудо написал в 1855 году некий дон Педро Каролино. Надо сказать, что дон Педро ни слова не знал по-английски. Зато у него был португальско-французский разговорник и французско-английский словарь, так что дон Педро пошел обходным путем и перевел французский текст на английский. Французского он, кстати, тоже не знал. Получилось у него вот что:

Части тела человека: Мозги, Высшая губа, Низшая губа, Сердцевина, Окорок, Помпы, Чресло.
Части города: Бойня, Клоака, Памятник, Тюрьма и Виселица.
Насекомые и рептилии: Гад, Муха, Масляная муха, Морпион.
Духи и косметика: Ладан, Поматум, Туш, Перфюмная пушная лапка.
Блюда в ресторане: Рыба: Большой рак, Улитка, Та рыба, Эта рыба, Еж, Торпеда. Мясо: Амелет с Жирным Боровом, Тощий боров, Кишки с мясом, Кусок, Немножко мое, Еще немножко мое, Бобышки.

Как в любом порядочном разговорнике, в книжке есть примеры диалогов, выражения благодарности и даже тосты и застольные анекдоты, а также раздел «Идиомы», или, как их называет дон Педро, «Идиотизмы», например «Покупать кота в кармане» и «Хрустеть обезьянкой» (никто не знает, про что это…). Разговор с моряком рекомендуется начинать с вопроса «Изволили бывать в кораблетонутии, сэр?», у дамы нужно попросить «верхнюю конечность для приложения губ», а доктору можно пожаловаться на «твердое намерение стошнить», «насморк в мозгу» и «удар в живот старым молоком».

В португальской колонии Макао книжку даже использовали как учебник. Там на нее и наткнулся один английский путешественник. Полистав ее, он пришел в изумление и решил захватить свою находку в Лондон. Книжку переиздали в 1883 году сначала в Англии, а потом в Америке.
К американскому изданию предисловие написал сам Марк Твен:
«В нашем переменчивом мире можно быть уверенным, по крайней мере, в одном: эта нелепая книжица будет жить, пока жив английский язык. Ее восхитительная смехотворность и очаровательная наивность столь же величественны и неповторимы, как творения Шекспира. Это бессмертная книга. Она идеальна; ничто не грозит ее бессмертию, никому не удастся оспорить ее абсурдность и создать что-нибудь подобное. Скептики поначалу сочли эту чудесную по глупости книжку розыгрышем, искусной мистификацией, но в конечном счете вынуждены были признать свою неправоту.. «Английский Язык Как Она Есть Говорить» написан добросовестным, порядочным и честным идиотом, который верил, что кое-что смыслит в английском и должен поделиться своим знанием с людьми. В Предисловии с нами говорит не плут, а благородный и добрый человек, движимый самыми высокими помыслами. Чувствуется, что он очень доволен своей работой: "Мы ожидаем тогда, кто эта маленькая Книжица (для заботы о ком мы его написали и для ее типографических Коррекций) трудолюбиво прочитать, и особенно Юный Человек, что мы ему в особенности посвятить и помогать».
Недавно вышло очередное – уже шестое! – издание этой книжки. И вы будете смеяться, но в одной библиотеке Бруклина «Английский Язык Как Она Есть Говорить» поставили на стенд с учебниками для изучающих английский язык (кстати, в этом районе Нью-Йорка живет много эмигрантов, в том числе из России). Марк Твен бы порадовался.

Зверолов написал 25 сентября 2010 11:02

vtora
например «Покупать кота в кармане» и «Хрустеть обезьянкой» (никто не знает, про что это…).


Я, кажется, догадываюсь. Это такое китайское блюдо - мне о нем как-то рассказывал один знакомый китаец. Я ужаснулся и надолго забыл о его ужасном рассказе. Но вот прочитал здесь про "хрустеть обезьянкой" и вспомнил, как он с содроганием в голосе говорил о зажатии головы живой обезьяны в тисках до появления трещины в ее черепе (под нижеприведенной ссылкой описан иной, не менее жестокий способ добраться до его содержимого). Теперь вот поискал и быстро нашел подтверждение этого варварства - здесь: САМЫЕ страшные деликатесы разных стран мира.

"В лучших ресторанах Гонконга утонченным десертом считается мозг обезьяны. Честно сказать, блюдо это не для слабонервных. После долгих приготовлений не каждый сможет решиться попробовать такую экзотику. Перед тем как оказаться на вашем столе, блюдо - если так можно назвать живую обезьяну - должно пройти довольно сложную процедуру приготовления. Дело в том, что традиционно мозг подается прямо в голове живой обезьяны. Для этого примата прочно фиксируют, сажая под стол с отверстием для головы, шерсть на голове обривают, а затем пробивают череп при помощи небольшого молоточка и стамески. После того, как верхняя часть черепа удалена, мозг едят чайной ложечкой. И главное: трапезу нужно закончить до смерти животного, потому что мозг начинает очень быстро разлагаться! По вкусу напоминает холодный рисовый пудинг."

Геоэксперт (LingvoDa) написал 20 февраля 2012 12:21

Вот спасибо автору сообщения (Vtora) про книгу дона Педро! Интересная история! Я наивно думал, что такие дилетанты-лексикографы появились только сейчас, в пост-советской России, когда исчез контроль за книгопечатанием...
И действительно, сейчас хватает "высокопрофессиональных переводчиц" (филологинь), которые берутся за составление технических (отраслевых) словарей и искренне полагают, что помогают "широкому кругу специалистов и переводчиков". М-да! Я имею в виду пример, который я в соседнем форуме уже описал под названием "воинствующая халтура" - Русско-испанский и испанско-русский геолого-геофизический словарь Т.Г.Поповой и А.Ю.Мартыновой (Спектр, Москва, 2008). Что сделали эти дамы, одна из которых - уважаемый профессор РУДН, автор книги "Чтобы ты знал испанский язык"? ОНИ ПЕРЕВЕЛИ РУССКИЕ ГЕОФИЗИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК! Что могло получиться? Абсурд и бред...
Примеров смешных нелепостей очень много, СОТНИ, но большинство из них понятно только геологам и геофизикам. Но приведу один из ярких примеров: результат "кальки" с русского. Наши геологи путают переводчиков терминами "мощный пласт" и "мощность пласта". Они имеют в виду его толщину, конечно. Ну а упомянутые выше лексикографы-переводчицы ничтоже сумняшеся ПЕРЕВЕЛИ на испанский эти термины как "пласт с высокой потенцией" и "потенция пласта". Весело (специалистам), а каково переводчикам, которые начнут так переводить!? Ведь словарь - истина в последней инстанции?
Оправдано ли теперь доверие к издательствам и редакторам? Нет. Теперь у нас свобода книгопечатания и свобода от профессионализма и ответственности!

Close