Засветиться

  • Тема закрыта
  • 9,6K Просмотров
  • Последнее сообщение 07 марта 2007 07:10
Павел Палажченко написал 27 января 2003 05:40

Модное и чрезвычайно интересное слово, значение которого активно эволюционирует или, как сказал недавно один наблюдатель, «мутирует». Первоначальное значение явно из «шпионского обихода», встречается нередко в этом значении и сейчас: В Швеции «засветился» российский дипломат (mignews.ru). Словарь Квеселевича дает определение: обнаружить, выдать себя, попасть в поле зрения милиции (последнее, конечно, «узковато») и предлагает варианты to reveal oneself (стилистически слишком нейтрально), get unmasked (то же самое, и вообще не звучит), blow one’s cover (в данном значении, пожалуй, лучше всего) и далее тоже на первый взгляд не слишком удачные give oneself away, attract attention, get under surveillance of police.
Но вот в предложении – абсолютно ясном, кстати – «Бен Ладен «засветился в Афганистане» (utro.ru) ни один из вышеуказанных вариантов, пожалуй, не подходит. Самое естественное – Bin Lade showed up/turned up in Afghanistan. А значение здесь примерно то же, что и в первом примере. Про «засветившегося» шпиона можно еще сказать got tagged – это передает стилистику выражения.
Но дальше еще интереснее: На этой модной тусовке засветились Алла Пугачева, Филипп Киркоров и другие звезды (что-то такое услышано по радио). Здесь этот глагол употребляется, видимо, с некоторой иронией. Мне кажется, что put in an appearance передаст эту ироничность.
Но часто она отсутствует. Вот фраза с сайта Hewlett-Packard в России:В новом триллере … засветился Visor. Правда, пока не ясно, какая модель. .
Аналогичное словоупотребление: Один из наших сайтов «засветился» в «Журнале» (internet-design.ru). В обоих случаях самое близкое, что я нахожу в английском – was featured (возможно также предложенное Квеселевичем attracted attention). Но стилистически это не совсем подходит (хотя подозреваю, что не всегда обязательно передавать стилистическую маркированность).
В следующем случае (интересно, что глагол здесь – без кавычек), ее определенно можно не передавать: Бенисио Дель Торо в 2001 году снялся в криминальном триллере «Большой куш», а также на секунду засветился в фильме «Хлеб и розы» (podsolnuh.ru). Возможный вариант – made a brief appearance. Совсем «позитивное» употребление: Этот игрок засветился в прошлом году в «Ювентусе», и хорошо засветился (комментарий футбольного матча на спотривном канале). Здесь, наверное, неплохо что-нибудь вроде showed his stuff или даже shined.
Наконец, как всякое «мутирующее» слово, «засветиться» иногда употребляется не совсем понятно. По необходимости пространный пример из интервью на «Эхе Москвы»:
К. Ларина: Согласитесь, что его [Масхадова] образ, имидж, употребляя это модное иностранное слово, сильно изменился после событий на Дубровке?
Л. Пономарев: Это, скорее, желание российских властей изменить его образ.
К. Ларина: Ну, почему? Все равно, засветился же человек.
Л. Пономарев: Как засветился?
К. Ларина: Что, Вы можете дать гарантии, что он к этому непричастен?
Л. Пономарев: Я не могу дать гарантий. Но, с другой стороны, меня абсолютно не убедили те факты, которые нам показывали по телевизору. Здесь, пожалуй, значение, близкое к «скомпрометировать себя». Перевод в данном случае проблематичен именно по причине некоторой неясности смысла. Ну прямо «шекспировское темное место».

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
vtora (LingvoDa) написал 07 марта 2007 07:10

вот, к примеру, ALMATY (Reuters) - Fictional Kazakh TV reporter Borat has made an unexpected cameo appearance as a victim of censorship in a heavyweight annual human rights report issued by the State Department.

http://ca.today.reuters.com/news/newsArticle.aspx?type=entertainmentNews&storyID=2007-03-07T142622Z_01_L07727130_RTRIDST_0_ENTERTAINMENT-RIGHTS-USA-BORAT-COL.XML

V. (LingvoDa) написал 26 февраля 2007 04:41

Просто небольшое добавление по поводу комментария ПРП:
***Бенисио Дель Торо .... засветился в фильме «Хлеб и розы» (podsolnuh.ru). Возможный вариант – made a brief appearance***

Еще (оченгь) контекстуальный вариант на "засветился" здесь - had a cameo appearance/role

П. Палажченко написал 19 января 2004 06:02

Сообщение агентства Рейтер Fake "Spy" Scammer Goes on Trial (которое не могу отказать себе - и всем участникам Форума - в удовольствии процитировать полностью) навело меня на мысль, что слово "засветиться" очень подходит и для перевода "шпионского фразеологизма" to blow one's cover (принятый перевод, насколько мне известно, - просто "провалиться", но он все же менее удачен).
А теперь - the incredible story. Поистине - "богата удивлениями" не только русская земля. Впрочем, еще Ф.Т. Барнум говорил There's a sucker born every minute (подробнее смотри в статье "лохотрон" на стр. 35 "Моего несистематического словаря).

LONDON (Reuters) - A barman accused of posing as a superspy to swindle more than $1 million (540,000 pounds) from six victims in an elaborate decade-long con game has gone on trial, charged with kidnapping, beatings, threats, deception and theft.
Prosecutors said Robert Hendy-Freegard persuaded at least five women and a man to give him cash to fund an underground life after persuading them he was a secret police agent or spy and they were his contacts whose cover had been blown.
He bought fancy cars and clothes while his victims lived lives of tramps, prosecutors told Blackfriars Crown Court.
"In essence, the defendant is a consummate confidence trickster. Many times as you listen to the details you will be astounded by his brazen deceit and cruel disregard for the many victims who placed their complete faith in his direction," Prosecutor Godfrey Carey told the jury during opening arguments on Monday.
Prosecutors said Freegard beat some of the victims in fake spy training tests before telling them their cover had been blown and they had to go into hiding. He took their money, saying he needed it to fund safe houses to protect them.
A male student gave him 390,000 pounds. A female student gave him 200,000 pounds, and another bore two of his children during the scam.
One female lawyer left her husband for Freegard and gave him 14,000 pounds. He kept her as "a tramp" with nothing to eat for an entire week but a single Mars bar that she cut into slices.
Freegard has pleaded not guilty to 21 charges, including four counts of kidnapping, two of causing actual bodily harm, two of threats to kill, eight of theft and five of deception, all between March 1993 and May 2003.

гест написал 16 января 2004 07:56

ну а в корпоративном новоязе "з. перед начальством"--модно face time. Регионально, в Штатах. А как в Англии и в антиподах--не знаем, не бывали :-)

П. Палажченко написал 16 января 2004 06:38

Помимо "засветиться" есть еще и глагол "засветить", который определяется в статье Р.И.Розиной "Культурные ограничения на семантическую деривацию" как "обнаружить чье-либо присутствие и обнародовать его против его желания". Я не уверен, что здесь обязателен элемент "обнаружить чье-либо присутствие". И кажется, этот жаргонный глагол вполне подходит для передачи трудного английского глагола to out (см., например, определение в Merriam Webster Dictionary: to identify publicly as being such secretly <wanted to out pot smokers>; especially : to identify as being a closet homosexual). В последнее время этот глагол употреблялся и безотносительно к "especially". Наиболее известный случай - история, получившая название The Outing of Valerie Plame (краткое - разумеется, небеспристрастное - ее изложение см., например, по адресу:
http://democrats.com/elandslide/petition.cfm?campaign=plame) В статьях на эту тему синоним to out - to leak the identity. В принципе может подойти и перевод "рассекречивание", но "засветить", по-моему, лучше. "Как засветили Валери Плейм".

Кепи написал 27 января 2003 05:45

Там, где "засветиться" значит "привлечь к себе внимание, получить известность" хорошо также использовать такие актуальные выражения как "get much play in the press/or a great deal of media exposure". О методах такой "засветки" хорошо написано, например, на http://www.oac.state.oh.us/resguide/exposure.htm (News releases, media alerts, pitch letters and news conferences are just four ways to gain media exposure).

Павел Палажченко написал 27 января 2003 05:41

Свежий пример из "Новой газеты": На днях на краденой в Германии "Ауди" засветился ... начальник организационно-контрольного управления Мосгорпрокутары. Причем "засветился" в прямом смысле, поскольку уже снабдил представительскую иномарку ... спецсигналом и мигалками. Как видим, в первом случае слово без кавычек, во втором с кавычками, но это практически ничего не меняет. Значение вошло в язык и живет своей жизнью. Что делать в переводе с игрой слов? Передавать ее, мне кажется, не обязательно, но саркастическую интенцию ("коммуникативное намерение") надо дать почувствовать. Как вариант: A few days ago ... showed up in a stolen Audi. What is more, he showed up in style/all decked out, the limo already equipped with siren and strobe lights.

Тема закрыта

Close