Число фразеологизмов, пришедших в американскую речь из бейсбола, гораздо больше, чем "выборка", приведенная в "Моем несистематическом словаре". Языковая мода выносит некоторые из них на авнасцену, что произошло в последние годы с выражением to step up to the plate, отсутствующим в переводных словарях (не нашел я его и в онлайновых толковых). Я не очень разбираюсь в бейсболе, но подозреваю, что выражение именно оттуда (plate в бейсболе - base consisting of a rubber slab where the batter stands). Можно предположить, что значение - выйти на исходную или "ударную" позицию. Но чаще всего этот фразеологизм употрбляется в переносном значении, характерный пример которого - в следующем призыве к молодежи: We live in tense, dangerous times since terrorism has struck inside the United States, killing almost 3,000 of our citizens and severely damaging our economy. It's easy to feel like a helpless victim or to allow senseless panic to take over, but there is something you can and must do. More than ever, our country, in order to rebuild itself, needs you to step up to the plate and be a person of integrity (Newsday). Очевидно, что смысл здесь (как и в других случаях) - "брать на себя отвтественность" или просто "действовать".
То ли под влиянием этого выражения, то ли самостоятельно, но и глагол to step up очень часто используется в аналогичном значении. В переводных словарях, кстати, среди многих значений (в том числе, например, в БАРСе to step up to the girl - приударить за девушкой) данного значения нет, зато в American Heritage, сводящем все значения к трем, есть два, "на скрещении" которых находится интересующее нас:
2. To come forward: step up and be counted. 3. To improve one's performance or take on more responsibility, especially at a crucial time.
Вот примеры из газет:
"The plan was to have Iraqis step up to protect and govern their country and leave it to the Americans to help them with reconstruction," the senior CPA official said (Washington Post)
Заголовок публицистической статьи в той же газете: The Allies Must Step Up. Содержание статьи не оставляет сомнений, что это призыв к созникам по НАТО "взять на себя ответственность", т.е. помочь США в Ираке: Alliance leaders <...> should agree to take over the security training and equipping mission immediately, with a country such as Germany <...> perhaps taking the lead. И т.д.
Кстати, немало выражений пришло в американскую фразеологию из других видов спорта (футбола, например). Одно из них - to move the goal posts - совершенно несправедливо, на мой взгляд, было отнесено Plain English Campaign к разряду abused and overused phrase (подробнее см. Не слишком ли строго? в разделе Беседы переводчиков). Между тем, одним из признаков яркости и нужности фразеологизма является, по-моему, трудность нахождения подходящего соответствия в других языках, как в этом случае. Можно попытаться передать это как "неожиданно выдвинуть новые требования", но это будет тяжеловато, можно попробовать кальку "передвигать ворота" или заменить выражением из другого вида спотра ("повышать планку"), но здесь есть опасность неясности или неточности. Все-таки для словаря наиболее подходящим является первый вариант.
То ли под влиянием этого выражения, то ли самостоятельно, но и глагол to step up очень часто используется в аналогичном значении. В переводных словарях, кстати, среди многих значений (в том числе, например, в БАРСе to step up to the girl - приударить за девушкой) данного значения нет, зато в American Heritage, сводящем все значения к трем, есть два, "на скрещении" которых находится интересующее нас:
2. To come forward: step up and be counted. 3. To improve one's performance or take on more responsibility, especially at a crucial time.
Вот примеры из газет:
"The plan was to have Iraqis step up to protect and govern their country and leave it to the Americans to help them with reconstruction," the senior CPA official said (Washington Post)
Заголовок публицистической статьи в той же газете: The Allies Must Step Up. Содержание статьи не оставляет сомнений, что это призыв к созникам по НАТО "взять на себя ответственность", т.е. помочь США в Ираке: Alliance leaders <...> should agree to take over the security training and equipping mission immediately, with a country such as Germany <...> perhaps taking the lead. И т.д.
Кстати, немало выражений пришло в американскую фразеологию из других видов спорта (футбола, например). Одно из них - to move the goal posts - совершенно несправедливо, на мой взгляд, было отнесено Plain English Campaign к разряду abused and overused phrase (подробнее см. Не слишком ли строго? в разделе Беседы переводчиков). Между тем, одним из признаков яркости и нужности фразеологизма является, по-моему, трудность нахождения подходящего соответствия в других языках, как в этом случае. Можно попытаться передать это как "неожиданно выдвинуть новые требования", но это будет тяжеловато, можно попробовать кальку "передвигать ворота" или заменить выражением из другого вида спотра ("повышать планку"), но здесь есть опасность неясности или неточности. Все-таки для словаря наиболее подходящим является первый вариант.