North/south

  • 5,9K Просмотров
  • Последнее сообщение 01 октября 2006 07:56
П. Палажченко написал 21 июня 2004 06:24

Слова north и south, помимо своих географических значений, имеют также интуитивно ясные значения, близкие к словам "выше"/"ниже", "больше"/"меньше", "вверх"/"вниз" и даже "лучше"/"хуже". Некоторая зыбкость делает описание этих значений нелегким делом. Но в конкретном примере подобрать перевод, как правило, не очень трудно: Last week the house approved a defense bill north of $400 billion (Wall Street Journal). Просто a fancy way to say over $400 billion - хотя могут возразить, что появляется элемент некоторого сарказма. Может быть - это для меня остается не совсем ясным. When the occupation [of Iraq] turned south, the backbiting and second guessing were inevitable. Когда речь идет о военной кампании, можно подумать, что здесь имеется в виду что-то географическое. Но нет: "Когда дела у оккупационных властей пошли хуже, закулисные интриги и критика уже принятых решений стали неизбежными".
Кстати, в ABBYY Lingvo нет этого значения глагола to second-guess, а приводимое значение "предвидеть, предугадать, предвосхитить", хотя, на первый взгляд, и соответствует одному из определений в словаре Вебстера (to seek to anticipate or predict), кажется мне неточным. Это подтверждает и вебстеровский пример, довольно окказиональный, на мой взгляд (lived royally by his ability to second-guess the stock market). Это ближе к приводимому в American Heritage синониму to outguess, т.е. "перехитрить". "Предвидеть" - не значение, а контекстуальный перевод.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Хо написал 22 июня 2004 04:08

Может это ложная ассоциация, но мне, в дополнение к приведенным, представилось наличие оттенков: "холодно", "горячо". Увеличение военного бюджета может отражать политическое похолодание, а ситуация в Ираке стала жарче.

Ассоциация с second guessing в указанном контексте - переосмысливание уже принятых решений.

П. Палажченко написал 17 сентября 2004 05:56

Интересный пример из рассказа Ричарда Форда The Shore. Агент по продаже недвижимости говорит потенциальному покупателю, который, как ему кажется, в последний момент засомневался: "Look here. What's bothering you, Geoff? Do you have some reluctance? Because, if you do, I want you to stop right here. I'll call up Moncrieff and Barnacle and tell'em the deal's gone south or we need more time. Whatever." - "...Если возникли сомнения, то, уверяю тебя, ты можешь дать задний ход. Я позвоню Монкриффу и Барнаклу и скажу, что сделка расстроилась. Или что нам нужно время. Или еще что-нибудь".

П. Палажченко написал 06 января 2005 08:35

В сообщении Asscociated Press о дискуссии по проблеме будущего системы пенсионного обеспечения США приводится такой сценарий:
If future promised benefits are not cut and the government has borrowed trillions, an economic disaster could occur: the markets go south, interest rates go up, and the economy stalls out. - Если не сократить обязательства по пенсионным выплатам и государству придется заимствовать триллионы долларов, результатом может стать экономическая катастрофа: рынки акций резко пойдут вниз, процентные ставки - вверх, и экономика будет обречена на застой.

Хо написал 01 октября 2006 07:56

Дложен дезавуировать своё предположение о наличии оттенков "холодно" и "горячо". Подтверждений не встретил. Особенно заметно определилось значение выражения go south как крутого падения из-за частого использования в связи с кризисом в американском housing market.
Пример:
By the way, a decline in rates due to a fall in inflation isn't the boom to real estate it's advertised to be. Sure, rates go down, but workers also receive lower raises. So the fall in rates turns out to be a wash. As for what matters - real rates - what goes down later goes up, and housing prices go in the other direction, namely south.

Close