Помогите мне пожалуйста!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • 2,5K Просмотров
  • Последнее сообщение 22 апреля 2010 12:10
пенка написал 21 апреля 2010 05:17

Ещё раз здравствуйте!!!!!!Вы мне уже один раз помогали и спасибо вам большое за это!!!!!!я просто хотела вас попросить ещё кое о чём, если вас не затруднит!
Нужно перевести предложение с английского на русский, предложение такое: He is measuring insulation resistance with a special device. Я перевела его так: Это специальное устройство для измерения сопротивления изоляции. Скажите пожалуйста, правильный ли данный перевод?
И ещё вопрос, как сделать отрицательную форму предложения: There are a few electrical devices in the engine room.
Если делать отрицание, то получается: not a few, мой преподаватель английского сказала, что так не говорится, хотя сказала оставить так, но перевод получается дурацкий, вот я и в раздумье(((((((а спросить больше не у кого((((((

Surveyor (LingvoDa) написал 22 апреля 2010 12:10

пенка
...
Нужно перевести предложение с английского на русский, предложение такое: He is measuring insulation resistance with a special device. Я перевела его так: Это специальное устройство для измерения сопротивления изоляции. Скажите пожалуйста, правильный ли данный перевод?

Нет, неправильный. Вернее будет "Он (в смысле гомо сапиенс, прошедший обучение на электрика и,надеюсь, инструктаж по технике безопасности ) измеряет сопротивление изоляции специальным прибором."
пенка
И ещё вопрос, как сделать отрицательную форму предложения: There are a few electrical devices in the engine room.

Смотря к чему отрицание. Если к глаголу, то - ...are not any electrical...
Хотя, что это за машинное отделение, в котором всего несколько электроприборов (а "few" - именно несколько, немного) На любом уважающем себя пароходе в МО их наберется несколько десятков. Увидите составителя этого текста - большой привет и пожелание иногда бывать на сайтах, посвященных морскому транспорту, а не только на "катерах и яхтах".

пенка

Если делать отрицание, то получается: not a few, мой преподаватель английского сказала, что так не говорится, хотя сказала оставить так,

Это еще зачем? Это у Вас таки действительно преподаватель? И именно английского?

пенка

но перевод получается дурацкий, вот я и в раздумье(((((((а спросить больше не у кого((((((

Жалость-то какая!
Спасение утопающих - дело рук самих утопающих. А еще хорошая пословица есть: "Чтобы научиться плавать - надо лезть в воду". Раздумье, надежда только на себя и здоровый скепсис должны помочь

P.S. Не стоит городить частоколы из восклицательных знаков и скобок - плохо воспринимается. Да и тема названа, мягко говоря, неконкретно

Close