Проверьте пожалуйста правильность перевода!

  • 2,8K Просмотров
  • Последнее сообщение 05 мая 2010 03:02
пенка написал 04 мая 2010 05:17

1.Ток измеряется в амперах. (The current is measured in amperes)
2. Его сменили с вахты час назад. (He was replaced with the watch hour ago)
3. Лампочки в каюте будут заменены (Bulbs in the cabin will be replace)
4. Электротехнический журнал подписывается электромехаником.(Journal of Electrical Engineering signed an electrician.)
5.Поломка мотора была только что устранена.(Breaking of the motor has just been eliminated).

1. You will have to wait for our Chief engineer.(Вы должны пождать нашего главного инженера).
2.They will be able to sign this document tomorrow. (Они смогут подписать этот документ завтра.)
3. Can you show us your engine-room? (Неужели вы покажете нам ваше машинное отделение?)
4. Faulty fuses must be replaced.(Испорченные предохранители обязательно должны быть заменены).
5.The electrical engineer is to check readiness of electrical equipment for the voyage.( Инженер - электрик проверяет готовность электрооборудования для плавания).

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Surveyor (LingvoDa) написал 04 мая 2010 11:07

2. Его сменили с вахты час назад. (He was replaced with the watch one /a hour ago) Между прочим, вахта на судах обычно называется duty
3. Лампочки в каюте будут заменены (Bulbs in the cabin will be replace) Лучше lamps, т.к. очень часто в каютах ставят трубчатые лампы дневного света (тогда вместо bulbs надо tubes). Да и окончание -ed неплохо бы поставить.
4. Электротехнический журнал подписывается электромехаником.(Journal of Electrical Engineering signed an electrician.) а где by? И "подписывается" (обычно) или "подписан"? Да, обычно вахтенный журнал, в т.ч. и по электрооборудованию, record log book'ом обзывают

1. You will have to wait for our Chief engineer.(Вы должны пождать нашего главного инженера).Вы будете должны... И потом на пароходах есть старший механик, но нет главных инженеров.
3. Can you show us your engine-room? (Неужели вы покажете нам ваше машинное отделение?) Неужели здесь нужно "неужели"? Просто "Можете ли...?" (имея в виду физическую возможность, а не разрешение)
4. Faulty fuses must be replaced.(Испорченные предохранители обязательно должны быть заменены).А "обязательно" здесь обязательно? И еще: replace часто означает "поменять местами". Лучше renew - "заменить на новые".
5.The electrical engineer is to check readiness of electrical equipment for the voyage.( Инженер - электрик проверяет готовность электрооборудования для плавания). Электромеханик

пенка написал 04 мая 2010 11:15

Клёво, спасибо большое. Вот по поводу этого:
3. Can you show us your engine-room? (Неужели вы покажете нам ваше машинное отделение?) Неужели здесь нужно "неужели"? Просто "Можете ли...?" (имея в виду физическую возможность, а не разрешение)
Читала правила и было написано, что модальный глагол can в вопросительных предложениях еще переводится как "неужели".
Вот поэтому так записала!!!
Спасибо огромное!

Surveyor (LingvoDa) написал 05 мая 2010 03:02

Дык,это... на здоровье!
;-)
Can все же довольно-таки нечасто переводится в указанном Вами контексте. Начинать надо с простого варианта, а если он "не пляшет" - переходить к "извращениям" ;-) А "неужели" здесь явно не лепится...
Скажем, если у Вас в очередном задании на перевод Duty motorist has renewed a brocken spring at the engine's cylinder head, то не стОит переводить так, будто вахтенный моторист поменял весну в головке двигателя. Это будет, конечно романтично, но увы, неверно ;-)
В общем, "...тщательнЕе надо, ребята!.."

Close