критерии качества технического перевода

  • 4,9K Просмотров
  • Последнее сообщение 17 мая 2016 12:15
pinguinnn написал 18 мая 2010 11:46

здравствуйте! помогите, пожалуйста: каким требованиям должен отвечать хороший технический перевод? (пишу диплом по лексико-грамматическим особенностям научно-технической литературы)

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Surveyor (LingvoDa) написал 20 мая 2010 12:05

Если коротко, то технический перевод должен соответствовать оригиналу по смыслу и содержанию, учитывать фразеологию данного языка и быть понятным с первого раза любому спецу в данной области (это к вопросу о терминологии и излишних толкованиях).
Но это я с точки зрения технаря сформулировал. А коллеги-лингвисты наверняка "изячнее" выразятся. ;-))

Израиль Соломонович Шалыт написал 31 мая 2010 10:14

В компании ИНТЕНТ (www.intent93.ru) требования к высококачественному техническому переводу формулируются следующим образом:

1) Переводной текст должен быть адекватным исходному тексту, т. е. верно передавать смысл, в том числе содержащийся в подтексте исходного текста.
Это означает, что переводной текст должен передавать смысл не того, что формально сказано, а того, что хотел сказать автор исходного текста, но по каким-то причинам, (например, в силу недостаточного умения) изложил невразумительно.
При необходимости Исполнитель обязан доказать правильность выполненной переработки исходного текста со ссылками на ГОСТы, СНиПы, ПУЭ и заслуживающие доверия справочники и публикации.

2) Переводной текст должен быть изложен ясно, доходчиво и, по возможности, кратко.

3) В переводном тексте должны быть устранены невразумительность и нелогичность изложения, а также ошибки исходного документа.
Однако если в исходном тексте встретится небольшое число фрагментов, смысл которых, несмотря на все усилия, предпринятые переводчиком и редактором, а также несмотря на консультации со специалистами Заказчика, расшифровать не удалось, то их разрешается перевести буквально. Такие фрагменты должны быть графически выделены, например, цветной заливкой.

4) Переводной текст должен быть изложен в соответствии с традициями российской технической документации. При изложении должны обязательно использоваться стандартные словесные формулы, употребляемые в конкретной области знаний.

5) Переводной текст должен быть свободен от стилистических дефектов (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т. п.).

6) По стилю изложения переводной текст должен строго соответствовать жанровым особенностям документа (т.е. соответствовать стилю инструкции, или нормативного документа, или рекламного проспекта, или научной статьи и т. п.).

7) Применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам, СНиПам, ПУЭ и иным российским нормативным документам, сложившейся практике применения (узусу) и, при необходимости, согласована с Заказчиком.

8) В переводном тексте должно быть соблюдено единство терминологии.

9) В переводном тексте не должно быть пропусков, опечаток, орфографических и синтаксических ошибок.

10) В переводном тексте должны быть соблюдены правила редакционно-издательского оформления.

Можете зайти на стр. http://www.intent93.ru/316/ и скачать "Интент. Лекция. Качество перевода технической документации".
Полезным материалом для Вас может оказаться и "Перевод специальной технической документации. Заблуждения. Специфика. Качество. Стоимость. Сроки. Технология. Как правильно договориться"

Желаю удачи

Александр Мельников написал 21 июня 2010 05:58

Интересно, Интент издаёт хорошие руководства для переводчиков, а в образцах ошибка на ошибке: или это потому, что все штатные переводчики её, бедную вентиляцию, переводят? У семи нянек, как известно…

Примеры из файла
http://www.intent93.ru/useruploads/files/Samples/SystemAir_2005_Z_434.pdf

Это позволит отказаться от комплектования вентилятора
электродвигателем завышенного габарита.

Общее давление Dpt, Па

Это, как я понял, старые переводы, нет ли чего-либо посвежей в этой тематике? Хотелось бы прогресс увидеть.

Израиль Соломонович Шалыт написал 21 июня 2010 11:04

1. Образцы переводов, представленные на сайте компании Интент, не есть эталон перевода, которому должны следовать другие переводчики. Это образцы нашей продукции, т. е. то, что компания Интент в состоянии сделать в реальных условиях производства, за те деньги, которые она просит.
Данный раздел сайта предназначен не для переводчиков, а для потенциальных клиентов компании Интент, которые имеют возможность посмотреть и решить, стоит ли им к нам обращаться. Если они решат, что там, как Вы изволили выразиться, «ошибка на ошибке», значит, они пойдут к Вам.
Выкладывание образцов «как есть» - часть нашей политики ЧЕСТНОГО ВЕДЕНИЯ БИЗНЕСА (есть и другие части).

2. Я предпочитаю получать сообщения следующего формата: «Вы написали то-то и это неправильно. Правильно будет так-то».

3. Пополняя данный раздел образцами, мы хотим привлечь потенциальных клиентов, а не удивить (поразить) других переводчиков и другие БП своим прогрессом в какой-либо области.

Александр Мельников написал 22 июня 2010 05:39

Всегда считал, что жизнь технического переводчика – это постоянное совершенствование в теме. Из предыдущего сообщения выяснил, что жизнь бюро существенно отличается: это попытки завлечь клиента тем, что имеется. Это я понимаю и даже одобряю, для бюро.

Но ведь ваши переводчики совершенствуются – это следует из всех текстов на сайте, почему бы им самим не найти ошибки в уже указанных предложениях?

И всё никак не пойму вашего личного стремления расшифровывать текст. Иностранная литература написана в другой технической культуре, это так, но её никто не зашифровывал. Исключений очень мало: это кустарные китайские переводы.

В остальном, если текст непонятен, то это указывает на недостаточную подготовку его читателя.

Насчёт честности скажу, что признавать свои ошибки – это честно. А делать вид, что их нет – наивно. Так как написано пером, не вырубишь топором и т.п.

Израиль Соломонович Шалыт написал 23 июня 2010 12:07

Александр Мельников
Всегда считал, что жизнь технического переводчика – это постоянное совершенствование в теме. Из предыдущего сообщения выяснил, что жизнь бюро существенно отличается: это попытки завлечь клиента тем, что имеется. Это я понимаю и даже одобряю, для бюро.

Это не попытки завлечь. Это желание честно продавать. Чувствуете разницу?
Александр Мельников
Но ведь ваши переводчики совершенствуются – это следует из всех текстов на сайте, …

Не знаю, как Вам удалось сделать такой вывод, но реально все переводчики и редакторы разные. Кто-то совершенствуется, кто-то стоит на месте.
Александр Мельников
… почему бы им самим не найти ошибки в уже указанных предложениях?

Слишком менторский подход. Я не считаю такой формат достойным и приемлемым. Нормальный вариант общения: Вы пишете, что предложение «Это позволит отказаться от комплектования вентилятора электродвигателем завышенного габарита» является неправильным потому-то, а правильно будет так-то. Мы отвечаем.
Александр Мельников
И всё никак не пойму вашего личного стремления расшифровывать текст. Иностранная литература написана в другой технической культуре, это так, но её никто не зашифровывал. Исключений очень мало: это кустарные китайские переводы.
В остальном, если текст непонятен, то это указывает на недостаточную подготовку его читателя.

Все просто. Вы относитесь к технической документации как гуманитарий. Для Вас это «иностранная литература». Я отношусь к технической документации как инженер. По моим представлениям техническая документация должна быть изложена в определенной традиции и никак иначе. Проектировщик, конструктор, монтажник и т. д., это не «читатель», как Вы изволили выразиться. Это специалист, который должен получить из технической документации информацию в комфортном виде для того, чтобы иметь возможность сосредоточиться на решении своих инженерных задач.
В настоящее время мы ведем переговоры с представителями одной крупной компании, выпускающей высоковольтное оборудование. Российский сертифицирующий орган отказался рассматривать имеющуюся у них переведенную документацию «без расшифровки». Я не думаю, что «читатели» российского сертифицирующего органа имеют недостаточную подготовку.
Действительно, исходную документацию специально не зашифровывают. Ее просто плохо излагают.
Александр Мельников
Насчёт честности скажу, что признавать свои ошибки – это честно. А делать вид, что их нет – наивно. Так как написано пером, не вырубишь топором и т.п.

Я не против того, чтобы признавать свои ошибки. Для меня это не проблема. Я против менторского формата общения.

Александр Мельников написал 23 июня 2010 05:53

Как инженер-вентиляционщик, я являюсь потребителем переводимой литературы, именно поэтому заинтересован в её качестве.

Я не считаю правильным для себя критиковать переводы пятилетней давности. За это время нормальный переводчик, занятый 5-ю страницами в день, вполне может с нуля выйти на достойный уровень.

Если у вас есть свежий перевод, или просто вы знаете таковой в свободном доступе в интернете, укажите: разберу пару примеров. Хотя вспоминаю один случай, когда сдавал сопромат. Преподаватель (ассистент) хорошо ко мне относился, и, проходя мимо увидел ошибку в решении задачи: просто ткнул пальцем в неправильное место. Ошибку нашёл и исправил я сам.

И ещё, я считаю, что Интент делает систематическую ошибку:

1) Переводчик в идеале не должен браться за текст, которого не понимает, и который, поэтому, ему нужно расшифровывать.

2) Переводчик в жизни, встретив непонятный фрагмент, должен переводить его буквально, а не расшифровывать и нести отсебятину.

Читатель, обладающий знанием предмета, может понять буквальный перевод, но не отсебятину.

Насчёт тона не знаю. Возможно, указывать на ошибки и сообщать очевидные, я бы сказал, банальные вроде бы вещи, трудно как-то иначе. Подумаю.

arkadijsemenov (LingvoDa) написал 27 декабря 2013 06:15

Новости из мира автомобилестроения и тюнинга
Новейшие и подробные обзоры новинок автопрома

ykov написал 15 апреля 2016 07:07

С вами полностью согласен, так как сам сталкивался с трудностями технического перевода, на это специально обучаться надо. Приглашали мы несколько среднеобразованных переводчиков))) По оборудованию они полный ноль, ну и естесно пошла ахинея. Благо нашли технического переводчика с многолетним стажем. Сотрудничаем третий год с ним.

Fokin написал 16 апреля 2016 12:15

Где вы технического переводчика раздобыли? Делитесь, мне тоже надо.

ykov написал 18 апреля 2016 06:11

Дак это же Олег Носов. У меня все знакомые его знают, он около 25 лет на технических переводах работает. Его даже на студию для закадрового перевода приглашают. Странно, что вы его не знаете. А на чем специализируетесь, что собрались переводить?

Fokin написал 19 апреля 2016 12:13

Я в основном по электротехнике спец, а вот когда с Германии оборудование приходит, то тут-то и возникает проблема - как все качественно перевести, чтобы инструкции были на понятном потребителю языке. А про Носова не знал в силу своего отдаленного проживания от Москвы.

ykov написал 20 апреля 2016 08:21

Ну если по инструкциям к оборудованию, тогда вам повезло. Он и схемы с картинками прекрасно переводит в специальных программах, и с аудио и видео инструкциями неплохо справляется.

Fokin написал 12 мая 2016 03:07

Да, переводит Олег Носов качественно. Вот только инструкции пришли, шеф всё его нахваливает. Схемы с картинками тоже были, перевел всё четко. Так что премного благодарен за наводку.

ciklop написал 13 мая 2016 04:10

ykov, а видео-инструкции Носов как переводит? У нас просто проблема образовалась, вот увидел, что вы пишете про технического переводчика, решил спросить.

ykov написал 14 мая 2016 09:44

Видео переводит отлично, делает видеомонтаж с закадровым переводом. Никто и не догадается, что инструкция на не нашем языке была, лепота!

ciklop написал 16 мая 2016 10:58

Спасибо большое, попробуем обратиться к нему, потому как сейчас хорошего переводчика днем с огнем не сыщешь.

Fokin написал 17 мая 2016 12:15

Вот это точно, полностью согласен! Дерзайте, только не совсем Носова забирайте, мы все таки первые с ним работать начали и никуда не отдадим)))

Close