Это слово примерно одинаково часто употребляется в "финансовом" и в "компьютерном" значениях. Но интересно также его переносное значение, не зафиксированное пока в переводных словарях, во всяком случае в ABBYY Lingvo. The American Heritage Dictionary определяет его так: а situation or condition that obtains in the absence of active intervention. Пример из New York Times: People learn from past experience, daily life and the news media, and they flesh out their world view based on their default values. В точных науках default value - "значение, принимаемое по умолчанию", но здесь values явно "ценности". В переводе можно было бы воспользоваться кавычками для того, чтобы подчеркнуть некоторую необычность данного словоупотребления - хотя ясно, что хочет сказать автор: "Люди черпают знания из опыта, повседневной жизни и СМИ и формируют собственный взгляд на мир, исходя из "своих" ценностей". Можно, наверное, и так: "... исходя из укорененных в их сознании ценностей".
Сложнее с описанием этого значения и переводом в двуязычном словаре. При атрибутивном употреблении возможны варианты "первоначальный", "внутренне присущий", "принятый". Default как существительное в этом значении может, наверное, передаваться русским "по умолчанию", поскольку это выражение часто употребляется у нас в переносном смысле.
Сложнее с описанием этого значения и переводом в двуязычном словаре. При атрибутивном употреблении возможны варианты "первоначальный", "внутренне присущий", "принятый". Default как существительное в этом значении может, наверное, передаваться русским "по умолчанию", поскольку это выражение часто употребляется у нас в переносном смысле.