Ув. коллеги, кто-нибудь переводил сабж?
the haves & have-mores
- 8,8K Просмотров
- Последнее сообщение 15 февраля 2007 05:06
vtora (LingvoDa)
написал
25 июля 2004 09:41
Nataly Daisy (LingvoDa)
написал
26 июля 2004 10:19
Очевидно, что здесь "те, кто имеют" и и "те, кто имеют больше" в материальном смысле, конечно. Можно сказать "богатые и побогаче". Значение ироническое, если не сказать более.
А вот support: (from Encarta) haves:
privileged people: people who are rich and privileged, especially compared with those who are not.
А контекст можно ради интереса?
А вот support: (from Encarta) haves:
privileged people: people who are rich and privileged, especially compared with those who are not.
А контекст можно ради интереса?
vtora (LingvoDa)
написал
26 июля 2004 11:24
Буш в Нью-Йорке на приеме (фандрайзинг), обращаясь к присутствующим: "This is an impressive crowd—the haves and the have-mores. Some people call you the elite. I call you my base."
Nataly Daisy (LingvoDa)
написал
26 июля 2004 11:38
Ну тогда значит не всегда у haves ироничная коннотация, раз сам Буш назывет их своим 'фундаментом', хотя можно сказать и 'опорой' в данном случае.
П. Палажченко
написал
26 июля 2004 12:22
The base - основной/базовый электорат. Откровенность Буша несколько удивляет. Впрочем, контекст, видимо, все-таки шутливый, с элементом игры слов - и соответственно, если haves и have-nots вошли в язык, have-mores - по-моему, нет.
vtora (LingvoDa)
написал
26 июля 2004 12:32
там же "все свои были" - но мне кажется, подставился Буш с этим бушизмом.
Доброжелатель
написал
26 июля 2004 02:25
The base - основной/базовый электорат
Согласитесь, в английском варианте - не так узко
Bush was stressing they were rich at a charity event. He pressured them to give to the charity.
"have-mores" is NOT a bushism
Everything should be looked at in pretext, context and posttext
Согласитесь, в английском варианте - не так узко
Bush was stressing they were rich at a charity event. He pressured them to give to the charity.
"have-mores" is NOT a bushism
Everything should be looked at in pretext, context and posttext
П. Палажченко
написал
26 июля 2004 03:07
Боюсь, я не совсем Вас понял. Может быть, the have-mores действительно is not a Bushism, но это и не часть языка, а скорее окказиональный речевой оборот. Который может и войти в язык, как вошли the haves и the have-nots.
Base - урезанное в обиходном словоупотреблении electoral base, у нас передается как "электоральная база" или "базовый/основной электорат", и я не вижу, почему сказанное Бушем "шире".
Base - урезанное в обиходном словоупотреблении electoral base, у нас передается как "электоральная база" или "базовый/основной электорат", и я не вижу, почему сказанное Бушем "шире".
Аврора (LingvoDa)
написал
26 июля 2004 08:59
Ну к Керри на фанрайзинги тоже have-nots не ходят. Да и сам он не из таких.
John F. Kerry
написал
26 июля 2004 10:15
Я бы сказал фандрейзинги, а не фанрайзинги, конечно :-)))
vtora (LingvoDa)
написал
27 июля 2004 12:37
я спрашивала у нейтивов, вроде до Буша такого слова не зафиксировано
V. (LingvoDa)
написал
15 февраля 2007 05:06
"имущие и много имущие" :-)
Категории
-
Форумы переводчиков и лексикографов
- Беседы переводчиков
- Делаем cловарь вместе!
- Дополнения к Моему Несистематическому Словарю
- Уроки французского
- Мир компьютерной лексики
- Обсуждаем статьи о языке и переводе
- Новинки англоязычной литературы
- Ресурсы и инструменты переводчика
- Школа технического перевода
- Работа: вакансии, соискатели, задания
- Обсуждаем переводы
- Lingvo Community