Мотин словарик

  • Тема закрыта
  • 42K Просмотров
  • Последнее сообщение 25 января 2012 01:39
Motya написал 27 января 2003 07:31

Уважаемые лексикографы! Я на Форуме переводов задаю иногда вопросы о переводе интересных выражений и словечек, которые популярны, но не попадались мне в словарях (в том числе – и в Lingvo). Ниже – несколько тем – резюме обсуждений. Я сам не рискую выбрать оптимальный ответ, но может как материал это кому-то пригодится.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Motya написал 27 января 2003 07:32

to scarf junk food: При чем здесь шарф? И жирная пища? Текст про студентов...

Эти Ваши студенты попросту пожирают всякую отстойную продукцию типа гамбургеров с кока-колой. Про отсутствие junk food в Lingvo в значении 'суррогатная пища' уже писали (правда не в этом форуме). Надо бы добавить, но однословный русский эквивалент, видимо, отсутствует. (Modest)

Типа хавать вокзальную жратву, однако англоамерикосы к этой реалии относят ещё то, что наша молодёж пожирает с диким понтом: пицца из микроволновки, хот-доги и т.п. Ещё близко "сухомятка" (есть ли имен. падеж?), смотри, что по контексту подходит. (debillo)

...Что касается короткого русского эквивалента junk food, то вариант "суррогатная еда/пища", действительно, встречается (в "Американе" предлагается просто "суррогат", а в Лингвострановедческом словаре Томахина - "блюда быстрого приготовления"). Я бы перевел просто: "студенты питаются всякой дрянью" (на мой взгляд, это полностью соответсвует английскому junk). (Игорь Назаров)

Marty написал 27 января 2003 07:33

Я давно с этим словом бьюсь, надоело переводить описательно. Недавно родился вариант -- ПИЩЕДРЯНЬ, который я даже попыталась обсудить на работе (там одобрили) и в интернете (http://info.study.ru/?open=3d061649.10b69, там обругали). Но мне он все равно нравится (по-моему, ничуть не хуже какого-нибудь небоскреба). А вам?

Motya написал 27 января 2003 07:34

Как бы лучше передать "У них все схвачено". Это то же самое, что "рука руку моет"?

Ежи: Рука руку моет, в моем представлении, это не совсем то же самое, скорее - "они все повязаны", в смысле "одна банда". А "у них всё схвачено" - навевает, скорее - They got everything under control.

Xian (): Это, безусловно, точно передает смысл и является адекватным переводом. Кроме того, в зависимости от того, что у них/у него схвачено, можно подобрать и другие эквиваленты, например, they've got all the aces/trumps, he's got it made in the shade. Просто абстрактно "здесь все схвачено", я бы предложил переводить также беспредметно: everything has been taken care of.

Павел Палажченко написал 27 января 2003 07:35

"Все схвачено" и "въезжать" - варианты перевода предлагаются в "Моем несисетматическом словаре" (стр. 52 и 53), "достать" - варианты оттуда даны в словаре-online.

Motya написал 27 января 2003 07:35

Он меня достал Как выразить эту мысль. Что-нибудь покруче, чем просто I'm tired of him.

He really gets my goat.(Игорь Назаров)

I'm sick of him (Гата)

He makes me sick to my stomach (Alex)

He got me, I'm fed up with him, He exhausted me (Unaliased)

Motya написал 27 января 2003 07:36

И в продолжение вопроса. Он меня заманал - это то же самое, что достал, или есть разница. В частности, это слово цензурное?

Motya написал 27 января 2003 07:37

Как выразить эту характеристику по английски?

Есть такая фраза: Russian hands and Roman fingers. - имеется в виду: "rushing hands and roaming fingers" (pms)

Motya написал 27 января 2003 07:37

Как сказать по-английски с сохранением стиля: Он долго во все въезжает.

He is slow in the uptake, he is slowcoach (Unaliased)

slow on the uptake, in/on здесь взаимозаменимы, однако on встречается чаще. Что касается slowcoach, я бы не стал его использовать для перевода русского "въезжать" в значении "понимать". Я бы использовал (a bit) slow on the uptake. (Игорь Назаров)

Motya: А если так: "что-то я не въехал!"

No savvy! (Ежи)

I don't quite get it. I don't grok it. (Игорь Назаров

Аврора написал 27 января 2003 07:39

junk food ладно, а вот вы мне переведите Frankenfood.

Madtochy написал 27 января 2003 07:39

Frankenfood - чудовищева еда или техногенная еда.

Николь написал 27 января 2003 07:42

Совсем неплохо смотрится в определенном контексте

Motya написал 27 января 2003 07:43

Что касается "Пищедряни", то извините, но мне не нравится. Судя по всему junk food уже проговаривается почти не оскорбительно. А в русском слове "осудительный" мотив слишком силен. Да и слово это больше подошло бы для перевода детской книжки (типа Алисы в стране чудес), чем для живого разговорного языка.

Nickolai Kukharenko написал 30 июля 2003 08:56

Frankenfood - возможно искусственно созданная пища, я имею в виду из генетически модифицированных продуктов

Nickolai Kukharenko написал 30 июля 2003 08:59

He pisses me off - примерно так: "Он меня затрахал..."
He really bugs me - он меня достает, надоедает, раздражает
He ticks me off - он выводит меня из себя
He flies me off the handle - у меня от него уже крышу срывает

Аврора (LingvoDa) написал 30 июля 2003 09:06

В этом не может быть никаких сомнений. Но это не перевод, а объяснение.

Red Threat (LingvoDa) написал 02 августа 2003 11:53

"монстрохавчик"? :-)

Red Threat (LingvoDa) написал 03 августа 2003 10:40

"Въезжать" - to dig. Где-то пару раз встречал: "You dig?", "Y'dig?"

Red Threat (LingvoDa) написал 03 августа 2003 10:42

"Он долго во все въезжает." - Может, He is thick as two planks/as a brick?

vtora (LingvoDa) написал 03 августа 2003 12:27

а чем уважаемое сообщество не устраивает общепринятое "пища Франкенштейна"? Тут что, какая-то игра слов в переводе теряется, какие-то глубинные смыслы остаются за кадром?

Аврора (LingvoDa) написал 04 августа 2003 06:10

Тем, что это не то, чем Франкенштейн питается, а то, что изготовлено тем же способом, что и сам Франкенштейн.

Показать больше сообщений

Тема закрыта

Close