Смогу ли я что-то заработать переведя книгу

  • 6K Просмотров
  • Последнее сообщение 09 апреля 2017 03:49
mbmsv написал 09 августа 2010 12:21

Всем доброго здравия! Мне попалась в руки книга, которую мне захотелось перевести на родной язык. Я спросил согласия автора, он переслал мой вопрос агенту по правам, который в свою очередь мне сообщил, что обычно они работают с издательствами напрямик. В общем мне предложили найти издательство, которое захочет опубликовать эту книгу в России. В этой связи у меня есть парочка вопросов:
1. Бывают ли вообще такие прецеденты когда переводчики предлагают что-то перевести и издать? Особенно никому неизвестные переводчики...
2. Смогу ли я на этом что-то заработать или такие вещи делаются исключительно из любви к искусству?

Спасибо заранее всем кто выскажется!

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Мюмла (LingvoDa) написал 09 августа 2010 11:12

Во-первых, мы не знаем, о чем книга. Я неоднкратно слышала, что на художественной литературе, если это не Гарри Поттер и ему подобные вещи, много не заработаешь.

Во-вторых, судя по Вашему русскому, Вам потребуется мощный редактор. И сможете ли Вы перевести на читабельном уровне - большой вопрос. Плохим переводом можно "убить" самую интересную книгу. Хотя Вы же не сказали, что переводить будете на русский. Если не на русский, этот пункт к Вам не относится.

В-третьих, необходимо убедиться в том, что книга еще не переведена. Издательства обычно довольно шустро отслеживают потенциально прибыльные вещи.

Что, впрочем, не должно мешать Вам поговорить с издательствами и задать Ваши вопросы им. Удачи!

Михаил М написал 09 августа 2010 05:10

Спасибо за отклик.
1.Книга о музыке, но не для специалистов.
2.Редактор, наверное да, потребуется, но я на этом сайте видел русский и похуже!
3.Если уже переведена, то пиратским образом, потому что правовладельцам об этом неизвестно, но скорее всего все-таки не переведена.

Мюмла (LingvoDa) написал 09 августа 2010 11:54

Михаил М
Спасибо за отклик.
1.Книга о музыке, но не для специалистов.


Не совсем представляю себе потенциальную аудиторию такой книги. Молодежь, по моему впечатлению, кроме Интернета ничего уже давно не читает. А если о классической музыке - даже не знаю, насколько получится заработать...


2.Редактор, наверное да, потребуется, но я на этом сайте видел русский и похуже!


Скажу по секрету: а если открыть книжку какой-нибудь Дарьи Донцовой - вот там русский будет еще хуже! Но это ж не значит... ну да ладно.


3.Если уже переведена, то пиратским образом, потому что правовладельцам об этом неизвестно, но скорее всего все-таки не переведена.


Which brings us back to square one. Короче, рекомендую поговорить с издательствами.

Михаил М написал 10 августа 2010 01:30

С издательствами я поговорю, но перед этим хотелось получить общее представление о том какие бывают модели их взаимодействия с переводчиками. То есть, на что я могу рассчитывать в лучшем и худшем случаях? И как вообще с ними говорить? Нужно ли им, например, представить переведенный отрывок? И если книга их вдруг заинтересует, что им помешает отказать мне и тут же заказать перевод кому-то другому? Под "заработать" я не имел в виду что-то сопоставимое с заработками от продаж книг Донцовой, скорее просто адекватное вознаграждение за труд не по основной специальности (то есть я хочу сказать, что у меня это займет много времени ). Да и книга именно о классической музыке, так что я понимаю, о больших тиражах тут речи быть не может.

Мюмла (LingvoDa) написал 10 августа 2010 10:27

Михаил М
скорее просто адекватное вознаграждение за труд не по основной специальности (то есть я хочу сказать, что у меня это займет много времени ).


Тут многое зависит от того, что Вы считаете адекватной ставкой за свой труд. Кто-то меньше чем за 400 руб./1800 зн. даже компьютер не включит, а кому-то и 30 рублей хлеб.


Да и книга именно о классической музыке, так что я понимаю, о больших тиражах тут речи быть не может.


Ежу понятно, что для того, чтобы книга хотя бы окупилась, нужен определенный тираж (если издание не в антикварной коже с самоцветами, конечно). Если будет видно, что не окупится - вряд ли кто-то вложит в это свои средства. Не за свои же будете издавать.

Пойдите в книжный магазин или на Озон, посмотрите, кто издает книги по схожей тематике. Думаю, будет немного компаний. И тупо звоните, спрашивайте.

congelee написал 12 августа 2010 02:28

Михаил М
Нужно ли им, например, представить переведенный отрывок?

И если книга их вдруг заинтересует, что им помешает отказать мне и тут же заказать перевод кому-то другому?

Да и книга именно о классической музыке,


1. Можно. Но не очень большой. Если исходник английский, то в большинстве издательств с книгой смогут ознакомиться и так - а важна будет ваша стилистика (в русском) и степень понимания (оригинала, а также тематики).
Что еще может быть полезно: краткий текст с описанием самой книги, данные об авторе. Информация о типе потенциальной аудитории (специалисты, продвинутые любители, широкая публика, дети...)

2. Ничто, в принципе, не помешает. Так что ваша задача - чтобы понравилась не только книга, но и представленный вами переведенный фрагмент.
С другой стороны, издательства могут и проявлять вежливость, брать пришедший "самотеком" перевод, а потом уже не столь вежливо подсовывать его известным им переводчикам на редактирование. Сама как-то раз практически переписала так для добрый знакомых свыше двухсот страниц изувеченной книги о французской средневековой жизни - как я при этом чертыхалась, наверно, уточнять не требуется.

3. Например, издательство "Аграф" издает такую тематику. Но стоит выяснить, какие еще издательства подобную тематику издают, и для аудитории какого рода (см. пункт 1).

В общем, удачи! )

alexafomina10 (LingvoDa) написал 31 августа 2010 04:00

Найдите издательства, которые издают подобные книги ис вяжитесь с ними. Тут тематика специфическая, возможно в одном издательстве откажут, а какое-то возьмется с радостью.

VasilyEX написал 07 сентября 2010 10:41

Книги в России не особо популярны...

ivan25 написал 19 сентября 2010 11:26

Ищите издательства! Я уверен что кто то ответит положительно!

asterstyle написал 22 сентября 2010 05:13

VasilyEX
Книги в России не особо популярны...


Это еще почему? Книги в России очень даже популярны.

Duskin написал 05 октября 2010 11:36

(Флуд)

showthread написал 21 октября 2010 10:49

есть определенная категория людей,которые могут заработать на продаже снега зимой,так что я думаю при желании можно и на переводе книги что-то поиметь)

ktulhu написал 18 марта 2017 10:41

mbmsv
Всем доброго здравия! Мне попалась в руки книга, которую мне захотелось перевести на родной язык. Я спросил согласия автора, он переслал мой вопрос агенту по правам, который в свою очередь мне сообщил, что обычно они работают с издательствами напрямик. В общем мне предложили найти издательство, которое захочет опубликовать эту книгу в России. В этой связи у меня есть парочка вопросов:
1. Бывают ли вообще такие прецеденты когда переводчики предлагают что-то перевести и издать? Особенно никому неизвестные переводчики...
2. Смогу ли я на этом что-то заработать или такие вещи делаются исключительно из любви к искусству?

Спасибо заранее всем кто выскажется!

Вот обзор сервиса где можно так заработать http://zarabotokihobbi.blogspot.com/2017/03/rulate.html

illina написал 30 марта 2017 02:49

Монечно сможете заработать на переводе книги и еще сможете зарабатывать здесь http://perevodchik.me/.Хорошая биржа, работают профессионалы и любители по переводу любых текстов,с различных языков мира.

DaryaSinchugova (LingvoDa) написал 09 апреля 2017 03:49

Я так поняла что интересует сам закон можно или нет?

Close