log in, log out и др. термины

  • 6,7K Просмотров
  • Последнее сообщение 11 декабря 2010 03:05
Бэтмен написал 09 августа 2010 11:22

Добрый день!

1. В этом тексте (русско-английский перевод сайта компании, торгующей на рынке Форекс) я перевел слова и выражения, обозначающие регистрацию на сайте и вход на сайт, как “log in”. Но, скорее всего, понятия, обозначающие “вход на сайт”, должны переводиться как “log on”. Какой вариант лучше?

Вот контекст:


Зайти на форум, в котором пользователь хочет установить юзербар под своим логином либо, если учётная запись на форуме ещё не была создана зарегистрироваться и затем войти.
Log in on the forum where user wants to install the user bar or register and log in if his account on the forum was not created yet.


2. Как перевести кнопку “Логин” – “Login” или “Log in”? И к какому понятию эта кнопка ближе – “логин (имя пользователя)” или “войти на сайт”? Пример из текста:

После активации зарегистрированного аккаунта необходимо будет ввести логин и пароль в форме, находящейся в шапке сайта и нажать “Логин”
After activation of the registered account it is necessary to enter a login and password in the form in the site head and press a “Log in” button.

3. Можно ли перевести “вход на сайт” причастием настоящего времени “ logging in (out)” в придаточном предложении?

После входа на сайт, пользователю станут доступны новые разделы и пункты меню.
After logging in user can access new sections and menu items.

4. Как правильно будет юзербар - user bar или toolbar?

Коммент: в оригинальном тексте на русском во фразе “создать юзербар” стоит ссылка – http://www.***/?act=toolbar_create
Может, перевести как у заказчика – toolbar?

5. Как правильно перевести “войти в меню (пользователя)” и “войти в раздел (сайта)”. Мой перевод:

Авторизироваться в системе сайта и войти в меню пользователя, где выбрать пункт создать юзербар
Log in on the site and go into the user menu where you must select the “Create a user bar” item

Для того, чтобы просмотреть отчёт о результатах работы того или иного трейдера нужно выбрать его ник в системе и войти в раздел статистики.
To view a report of results of any trader’s activity you need to select his user name and log in the statistics section.


6. Можно перевести “зарегистрироваться” и “авторизоваться” как “log in” или “log on” или же “register”? Как лучше перевести “зарегистрироваться” – “register” или “log in (on)”? “зарегистрироваться” и “авторизоваться” – это, по-моему, синонимы?

Любой желающий может замониторить свой торговый счёт и сделать его доступным для всеобщего обозрения и обсуждения, для этого нужно зарегистрироваться и заполнить форму на сайте.
Every client can monitor his trading account and make him accessible to view and discuss for all. To do it he must log in and fill the form on the site.

Авторизоваться в системе сайта и войти в меню пользователя, где выбрать пункт создать юзербар
Log in on the site and go into the user menu where you must select the “Create a user bar” item

7. Как перевести “портал”? Мой вариант – “portal”.

Также, любой желающий может проголосовать и выставить оценку трейдеру или его торговле на выбранном счёте. Для этого необходимо зарегистрироваться на нашем портале.
Everyone can vote and evaluate a trader or his activity on the given account. It requires logging in our portal.

Спасибо.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Бэтмен написал 11 декабря 2010 03:05

Спасибо, Эдуард. Совсем забыл поблагодарить - спасибо!

Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 23 августа 2010 06:33

Извините за задержку -- спасался от жары.
Посмотрим на термины:

log in – подключиться (подключение) [к компьютерной системе или сети] # это делается путём ввода идентификационной и аутентификационной информации (см. также authentication, identification, login).

login – 1. регистрация # 1. процедура идентификации пользователя при вхождении в компьютерную систему (сеть) (см. также login form, login prompt, login security); 2. открытое учётное имя, используемое для получения доступа в компьютерную систему (см. также access code, password);
2. команда сетевой ОС, запускающая процедуру идентификации пользователя (см. также login script, logout);
3. глаг. зарегистрироваться.

login form – экран (форма для) регистрации, экранный бланк регистрации [пользователя при вхождении в систему] # синоним – login screen (см. также login).

login ID – см. login name.

login name – имя (идентификатор) [для] входа (вхождения) в систему # в сети – уникальное имя, назначаемое пользователю системным администратором как средство начальной идентификации. Для получения доступа к системе (для/при регистрации) пользователь должен ввести это имя и пароль и/или заполнить регистрационную форму. Синоним – login ID (см. также login form).

login prompt – приглашение процедуры регистрации; приглашение зарегистрироваться # см. также login.

login script – сценарий регистрации – см. logon script.

login security – защита при регистрации (при вхождении в систему) # процедура аутентификации, требующая, чтобы пользователь ввёл соответствующий пароль для получения доступа к системе (для/при регистрации) (см. также login, security).

logon (также log on) – 1. вход (вхождение) в систему (сеть), регистрация, начало сеанса # процедура установления соединения и получения доступа к компьютерной системе; в некоторых случаях, особенно в компьютерных сетях, при этом требуется ввести пароль (см. также login);
2. глаг. входить в систему, зарегистрироваться, начинать сеанс.

logon screen – экран приветствия [ОС Windows], экран входа в систему # может быть стандартным, классическим – или заменяться одним из множества предлагаемых разными авторами, либо собственным. Синоним – welcome screen (см. также boot screen).

logon script – сценарий регистрации # небольшая программа, командный файл или макрос, назначенный пользователю администратором сети и исполняемый при регистрации пользователя в системе. Может выполнять подключение к сетевым устройствам, конфигурирование среды пользователя и запуск приложения. С помощью сценариев, которые легко создавать, редактировать и тиражировать, администратор устанавливает единый механизм регистрации пользователя в системе, однако сценарий регистрации не так универсален, как профиль пользователя (см. также script[2]).

Как видим, эти термины очень близки.
В п.1 log in.

Для слова юзербар (userbar, user bar -- пишется как попало, но чаще слитно) я знаю только одно значение -- "узкая длинная картинка, использующаяся в подписи на форумах". В Вашем случае это возможно что-то другое.

Зарегистрироваться и авторизоваться -- разные операции. Регистрация подразумевает первоначальлный ввод разного рода персональных данных, а авторизация -- только подверждения путём ввода имени и пароля, что это именно вы.

portal – Internet portal – [Интернет-]портал # представляет собой Web-сайт, предназначенный для предоставления интегрированной информации. Обычно порталы реализованы как многоуровневое объединение различных ресурсов и сервисов, содержат ссылки на другие сайты, тематика которых отвечает интересам посетителя портала. Порталы бывают специализированными (тематическими), они называются также вертикальными (например, www.museum.ru ), и общими (политематическими), или горизонтальными (например, www.Google.com, Yahoo!). Годом возникновения порталов считается 1998 г.

Бэтмен написал 11 августа 2010 10:20

dream1n

Я уже просматривал сайты похожей тематики - просто хочу убедиться здесь, что все правильно. Жалко, что хозяин форума меня не слышит.

dream1n написал 11 августа 2010 12:07

Если вы переводите для англоязычных пользователей, то посмотрите как это делают именно на большинстве англоязычных сайтов.

Close