Ещё раз о фамилиях

  • Тема закрыта
  • 69K Просмотров
  • Последнее сообщение 22 сентября 2010 03:10
dr-Wicked написал 01 сентября 2004 12:50

Кто нибудь знает почему изменяются по родам и склоняются фамилии иностранного происхождения, например польского, а украинского - не все.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Red Threat (LingvoDa) написал 01 сентября 2004 04:03

Традиция, сэр!

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 01 сентября 2004 04:06

Приведите, пожалуйста, примеры, - тогда будет понятнее Ваш вопрос. Фамилии на -ко, например, в русском языке не склоняются, будь они хоть украинского происхождения, хоть польского. Или какие фамилии Вы имеете в виду?

Галина_Н написал 01 сентября 2004 05:30

Максим, склоняются фамилии на -ко. Розенталь советует склонять. Но грамота.ру против.

(письмо от Короленки).

Аврора (LingvoDa) написал 01 сентября 2004 07:54

Не только Розенталь. У Достоевского - Фердыщенки, Фердыщенку. С польскими и чешскими именами и фамилиями другая проблема: в оригинале в косвенных падежах гласная редуцируется, а в русском языке - почему-то нет: не Карла Чапка, а Карела Чапека, не Гавла, а Гавела.

Red Threat (LingvoDa) написал 01 сентября 2004 09:06

Не знаю, не знаю. Не так давно просклонял пару знакомых с фамилиями на -ко, дык им это очень не понравилось. Вероятно, обладателям таких фамилий лучше знать, как оно правильно. Just my RR2.

Алексей Г. написал 01 сентября 2004 10:11

Вы преувеличиваете. Розенталь лишь говорит, что "в некоторых случаях... их изменяемость целесообразна". Вот все, что есть у Розенталя об украинских фамилиях на -ко/-енко (подчеркивание мое):

"7. Украинские фамилии на -ко (-енко) в художественной литературе XIX в. обычно склонялись, хотя но разному типу склонения (как слова мужского или среднего рода), например: приказ голове Евтуху Макогоненку; лежал убитый Кукубенком шляхтич (Гоголь); стихотворение, посвященное Родзянке А. Г. (Пушкин); с Гончаренкой (Тургенев); по типу существительных женского рода склоняются подобные фамилии у Чехова, Короленко, Щолохова.

В современной печати такие фамилии, как правило, не склоняются, например: юбилей Тараса Шевченко, воспоминания о В. Г. Короленко.

В некоторых случаях, однако, их изменяемость целесообразна дня внесения в текст ясности, ср.: письмо В. Г. Короленко -- письмо В. Г. Короленке. Ср. также у Чехова: "Под вечер Беликов... поплёлся к Коваленкам". Не склоняются фамилии на -ко подударное: театр имени Франко, рассказы Ляшко."

vtora (LingvoDa) написал 01 сентября 2004 10:14

у Розенталя в Справочнике по правописанию и лит. правке написано, что "укр. фамилии нк -ко(енко) в художеств. литературе обычно склоняются, хотя по разному типу склонения. (...) В совр. печати такие фамилии, как правило, не склоняются".

Невнятно, как, впрочем, многое у Розенталя.

Аврора (LingvoDa) написал 01 сентября 2004 10:29

Неужели же Розенталя читают для того, чтобы узнать, как пишут в русской художественной литературе? Не првильнее ли с этой целью читать самое литературу?

Галина_Н написал 01 сентября 2004 10:43

У Розенталя склоняются. А вы цитируете уже более поздние выпуски, т. е. практически не Розенталя, а соавторов.

vtora (LingvoDa) написал 02 сентября 2004 12:20

и я, и Алексей, цитировали, видимо, одно и то же издание: "Книга", М. 1989. Розенталь был жив, никаких соавторов в выходных данных.

(И, как говаривали мои знакомые коректриссы, "Розенталь что дышло, куда повернешь, туда и вышло".)

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 02 сентября 2004 04:41

Я имел в виду официальную норму. Если не ошибаюсь, "допускается склонение в разговорной речи".

В хуожественной литературе - та же разговорная речь, на которую влияет язык происхождения фамилий.

А в более общем плане - в целом считается, что в современном русском языке тенденция к несклоняемости укрепляется. Связано это с ростом степени аналитичности языка. Если коротко - посмотрите, скажем, небольшую статью кандидата филол. наук, преподавателя Сретенской духовной семинарии Ларисы Маршевой "Русский аналитизм: языковая реальность или научная фикция" (http://www.pravoslavie.ru/sretmon/uchil/rusanalitism.htm ). Там краткий анализ и ссылки на работы по теме. Ну а намного более раннее высказывание Виноградова, на которое она также ссылается, не поленюсь перепечатать из его "Русского языка", благо книга эта всегда на ближней полке : "С развитием аналитических отношений, расширяющих значения предлогов и русложняющих значения падежей, груз грамматического выражения перекладывается с падежной формы на предлог. В современном руском языке, ещё не достигшем аналитизма таких языков, как французский, падежная форма переобременена значениями."

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 02 сентября 2004 04:42

Правильнее. Но сама литература - меняется со временем. И если мы говорим о современном русском языке, то стоит читать и Чехова, и Каверина, и Розенталя .

Аврора (LingvoDa) написал 02 сентября 2004 07:15

Почему же фамилии западноевропейского происхождения претерпевают в русском языке противоположную эволюцию - раньше не склонялись, а теперь склоняются? Двойной стандарт?

dr-Wicked написал 02 сентября 2004 12:27

Привожу пример
Моя фамилия Мичковский - польского происходжения (дед - поляк)
но она склоняется, что в русском, что в украинском язьіке, и вдобавок по правилам прилагательньіх.
Вопрос - почему Настасья Кински является существительньім во всех печатньіх органах, а я и моя жена - Екатерина Мичковская неизвестно какой частью речи. Только потому что родились здесь, а не в Штатах?
Пусть лучше у Кучмьі жена будет Кучма, а сам он Кучум какой нибудь.

Аврора (LingvoDa) написал 02 сентября 2004 04:37

Я тоже этого никогда не понимала. Роман Полянский стал Романом Полански, не изменив ни одной буквы в своем имени, а лишь переселившись в США. Они не склоняют? Так они и "Клинтон" не склоняют. Но самый дурацкий пример - советский шпион Джордж Трофимов, который поставил у себя в конце имени двойное F. И в русской прессе его теперь так и склоняют: Трофимоффа, Трофимоффу. А вот нет ли, коллеги, где-нибудь правила творительного падежа от фамилий типа Вулфовиц, Абрамовиц (если уж нельзя писать Абрамович) - Вулфовицом или Вулфовицем? Гингричом или Гингричем? И почему в русских текстах сплошь и рядом "Чаплин" склоняют как будто он "Цаплин" - Чаплиным вместо Чаплином?

dr-Wicked написал 02 сентября 2004 11:08

И того. Обоснования єтому издевательству нет.
PS
Прошу прощения за украинские символьі

Аврора (LingvoDa) написал 02 сентября 2004 11:34

Так вот же я как раз за то, чтобы всех склонять. Конечно, Настасья Кинская - а какая же еще? Ведь ее соотечественник покойный канцлер Бруно Крайский, а не Крайски.

dr-Wicked написал 03 сентября 2004 10:50

А я - против того чтобьі склоняли меня. Пусть у Вашингтона будет жена Вашингтониха. Нельзя клонять имена собственньіе, я так думаю. Глупо єто, - для большинства слов єтимология не известна (большинству).

Аврора (LingvoDa) написал 03 сентября 2004 09:19

Жена Вашингтона Марта Кастис, будучи до брака с ним вдовой, фамилию не меняла, поэтому называть ее Вашингтонихой оснований нет. Правила склонения фамилии не могут зависеть от желания или нежелания носителя фамилии.

Red Threat (LingvoDa) написал 03 сентября 2004 09:37

Все ли правила эпохи Достоевского сейчас применимы? Все ли они должны применяться?

Аврора (LingvoDa) написал 03 сентября 2004 10:40

Мне всегда казалось, что правила в учебниках иллюстрируются примерами из классической литературы. Или там печатают только тех писателей, чьи правила совпадают с мнением автора учебника?

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 03 сентября 2004 11:59

Встречаются оба написания. Я за то, чтобы транслитерировать с принятого в Австрии.

В конце концов, Настасью Кински называть Кинской можно лишь на основе происхождения её фамилии. Так давайте тогда говорить, что вот есть такая госпожа Мадленка Олбрайт - там ведь не то что происхождение, а её _именно так_ от рождения и звали!.. Только, боюсь, Госдеп обидится. И правильно сделает, пожалуй.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 04 сентября 2004 12:08

Кстати, если сравнивать "Полански" и "Клинтон", - думаю, первого не склоняют потому, что склонять опять-таки пришлось бы именно фамилию "Полански", транслитерированную на русский с языка его теперешней страны, а _в русском языке_, по _его_ законам, это, похоже, естественным образом видится как несклоняемое существительное (так же как "Клинтон" естественным для русского языка образом склоняется как баллон/грифон/...)

Интересно, кстати, сравнить с польским, в котором очень чётко видно, как основа из исходного языка склоняется... правильно, опять-таки по законам, свойственным строю _польского языка_, в результате чего, например, "Освальд убил Кеннеди" в польском звучит как "Oswald zabił Kennedy'ego".

Аврора (LingvoDa) написал 04 сентября 2004 12:38

Пример с Олбрайт некорректный: мы о фамилиях говорили, а не об именах. Оказавшись в Америке, она сама изменила свое имя - кстати, не на Мадлен, а на Мэдлин.

vtora (LingvoDa) написал 04 сентября 2004 01:34

ну, "от рождения"-то ее звали Мария Корбель.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 04 сентября 2004 02:47

Что фамилия была Корбель - да, знал. А вот за имя - спасибо, полез проверять Вашу информацию - да, Мария-Яна... "Повёлся" на прочитанное где-то в прессе в своё время.

Сказанного выше о склонении фамилий, однако, не отзываю .

Аврора (LingvoDa) написал 04 сентября 2004 03:18

И даже, насколько я понимаю, не Корбел, а Корбелова.

vtora (LingvoDa) написал 04 сентября 2004 03:24

Максим, тут я с вами согласна. Если "Настасья Кинская", то Сэфаейр - даже не Сафир, а Шафир.

Что до правил, я их не знаю, Розенталем не пользуюсь (если не считать вчерашнего дня), склоняю интуитивно. Когда нужно/важно, обхожусь оригинальным написанием, "Faith Popcorn, американский социолог, считала, что..."

П. Палажченко написал 04 сентября 2004 01:11

Вопрос о тенденции в сторону усиления аналитизма в русском языке - сложный, он лишь поставлен в статье Маршевой, и, насколько можно понять, дальнейшего развития темы у нее не было. Что касается приведенных ею примеров, связанных со склонением фамилий, то дело сложнее, чем ей кажется. Так, фамилии типа Бегун относительно лиц женского пола никогда не склонялись, а мужского - еще до войны часто не склонялись, а сейчас - безусловно склоняются. Географические названия типа Монино, Колпино и т.д. - ситуация неясная. Тенденция к несклонению возникла во время войны ("вышли на рубеж Орел - Прохорово - Рудаево"), но она оспаривается и,возможно, не является устойчивой. Что касается иностранных фамилий, то ответы на большинство вопросов есть у Розенталя (разумеется, "Чарли Чаплином", но "Борисом Николаевичем Чаплиным" - был такой деятель) и лучше всего следовать его рекомендациям, хотя они постоянно нарушаются. По крайней мере, в них есть логика.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 04 сентября 2004 03:34

>Географические названия типа Монино, Колпино и т.д. - ситуация неясная. Тенденция к несклонению возникла во время войны ("вышли на рубеж Орел - Прохорово - Рудаево"), но она оспаривается и,возможно, не является устойчивой.

Павел Русланович, у меня нету сейчас под рукой материалов - возможно, позже найду - но, насколько я помню, это просто традиция для приказов и прочих формальных военных текстов на русском языке, связанная, скорее всего, снеобходимостью однозначного понимания наименований ("как на карте"). Т.е. "Соединениям фронта занять оборону между Москва и Калуга и к утру начать наступдение в направлении от Брянск к Киев".

Аврора (LingvoDa) написал 04 сентября 2004 03:43

Ну так Калугу с Брянском все-таки не перестали склонять, Бородино склоняют (спасибо Льву Николаичу), а Сараево - почему-то нет.

П. Палажченко написал 04 сентября 2004 04:29

Некоторые лингвисты считают, что это военная традиция, "звучавшая" каждый день по радио в сводках Совинформбюро, имела отношение к проявившейся впоследствие тенденции, о которой я писал. Естественно, всему есть предел, и "Курск склонять не перестали", о чем нам напомнила Аврора.

П. Палажченко написал 04 сентября 2004 04:38

Но с именами тоже интересно. В именах, особенно женских, имеющих русский аналог, в аоследнее время заметна тенденция давать по-русски именно этот аналог, а не транскрипцию или транслитерацию. Например, Пенелопа (а не Пенелопи) Крус (кстати, "Крус", видимо, неправильно, так как не соответствует преобладающему сейчас фонетическому принципу). Если Вы, Аврора, за "Настасья Кинская", то, наверное, для единообразия лучше не "Мэдлин", а "Мадлен" или даже "Мадлена".

Аврора (LingvoDa) написал 05 сентября 2004 04:41

По-моему, это два разных имени. Во всяком случае, известный сериал про девочку-сиротку из Парижа называется по-английски "Мэдлайн". С именами греческого и латинского происхождения вечная история. Пенелопа ладно, а если американку зовут Психея - неужели же она по-русски Сайки? Судя по тому, что Венера Вильямс - Венус, то и я на Аврора, а Орора.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 05 сентября 2004 07:11

Я имел в виду, что Ваш пример ("вышли на рубеж Орел - Прохорово - Рудаево"), по-видимому, не является примером каких бы то ни было тенденций в общеупотребительном языке, будучи прямой цитатой из военной сводки. Кроме того, в обозначениях рубежей, маршрутов ит тому подобных вещей через тире все названия всё равно употребляются в именительном падеже. Аналогичный пример: "Иванов участвовал в строительстве железной дороги Москва — Брянск — Киев".

Т. е. пример этот вполне реален и правилен сам по себе, но _в данном конкретном случае_ ничего не иллюстрирует. Возможно, я ошибаюсь.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 05 сентября 2004 07:25

Ну, в военных приказах и прочих подобных документах ни Калугу, ни Брянск, насколько я понимаю, _не стали_ склонять . Нормативных актов пока не вспомнил, но нашёл вот некоторое подтверждение своим словам в литературе.

Юрий Жуков, "Люди сороковых годов" (http://militera.lib.ru/prose/russian/zhukov/04.html ):
"— Командарм, вероятно, вам уже говорил, что мы начали свой комбинированный марш из района Погребище в район южнее Шепетовка. — Как настоящий военный, подполковник Колтунов никогда не упоминал названия населенных пунктов иначе как в именительном падеже."

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 05 сентября 2004 07:38

По-видимому, с именами единственная внятная логика, которую вообще можно ввести, - я давно об этом говорю, - может быть только при однозначной (само?)идентификации человека. Т. е. Ваш случай — абсолютно того же порядка, что и моё "Максим/Максым". Лет через 100 человек с моим именем будет либо носить его как _украинское_, — и тогда будет по-русски писаться "Максым", — либо как _русское_, и тогда будет и по-украински писаться "Максiм". Точно также Ваша тёзка через 100 лет будет либо американским журналистом с именем Aurora и по-русски будет именно "Орора", либо будет считать себя русским человеком с именем "Аврора" и соответственно по-английски Avrora. А пока 100 лет не прошло и живут миллионы людей, которые, как Вы и я, идентифицируют своё имя попеременно с разной языковой и национальной принадлежностью, — будет продолжаться тот, простите, бардак с передачей имён, который имеем .

Я для себя эту проблему _частично_ решил, сведя к русскому языку: поскольку на этом языке со смной говорит мама и жена, и называют меня именно "Максим", то русский вариант имени я менять не собираюсь. Во всех же остальных языках использую как основу для транскрипции/транслитерации/перевода/что-там-ещё-с-именами=делают украинский вариант.

Вот, кстати, интересно (серьёзно): а если Вам понадобится оформлять документы, скажем, на немецком и т.д., Вы там будете "Орора" или "Аврора"? (Если, предположим, будет выбор, опираться как на исходную на русскую версию или на английскую.)

Аврора (LingvoDa) написал 05 сентября 2004 08:22

Я пишусь по-английски Aurora и не ощущаю особо острой потребности что-либо менять на каком бы то ни было языке. Для краткости американцы зовут меня Rorie. Но по-русски считаю себя Авророй.
А вот еще пример, который я давно держу на примете: в переводе Левика героиню "Зимней сказки" Пердиту зовут Утрата. По-моему, против всяких правил - все прочие латинско-греческие имена персонажей той же пьесы оставлены без изменений.

П. Палажченко написал 05 сентября 2004 09:30

Ну, это явно связано с так называемым "принципом благозвучия" - см. в книге Ермоловича "Имена собственные на стыке языков и культур", стр. 35. Кстати, там же, стр. 84-85 - "Проблема склонения фамилий" и ссылка на книгу, где этот вопрос разбирается подробнее: Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. М: Наука, 1984.
В последнее время "принцип благозвучия" начинает утрачивать значение и, как мне приходилось писать, французский поэт Yves Gandon транскрибируется по-русски без ложной стыдливости.

П. Палажченко написал 05 сентября 2004 09:42

Пример, возможно, не самый удачный, к тому же я не могу вспомнить, в какой лингвистической работе высказано предположение о влиянии военных сводок на тенденцию не склонять топонимы на -о. Возможный более корректный пример ("из головы") - "наши войска с боями вышли к Рудаево". Мое собственное наблюдение - в военных городках такие названия чаще не склоняют ("в Монино", "в Одинцово"), то же самое - в городах, когда речь идет о районах (в Перово"), а в селах чаще склоняют ("в Куваеве").

Аврора (LingvoDa) написал 06 сентября 2004 12:05

Интересный аргумент. Неужели же автор первого перевода "Зимней сказки" Щепкина-Куперник, у которой Пердита осталась таки Пердитой, презирала светские условности? Мне представляется, что она с ними считалась в большей мере, нежели Левик.

Red Threat (LingvoDa) написал 06 сентября 2004 06:47

>кстати, интересно (серьёзно): а если Вам понадобится оформлять документы, скажем, на немецком и т.д., Вы там будете "Орора" или "Аврора"? (Если, предположим, будет выбор, опираться как на исходную на русскую версию или на английскую.)<

Атуальный, кстати, вопрос. Один заказчик у меня одно вермя требовал, чтобы в переводах русские имена иностранного происхождения были переведены: Александры первращались в Alexander'ов, Петры в Peter'ов. Пришлось побороться с ним, но всё-таки удалось доказать, что "Иван Грозный" даже супостаты не пишут John the Terrible. И в самом деле, разве имена переводятся? Тогда почему не фамилии? Предлагаю Самаранча подавать как "Иван Антонович". :-)))

П. Палажченко написал 06 сентября 2004 11:22

Может быть, условности не столько светские, сколько советские. У Ермоловича находим два интересных факта: в-первых, в переводе Гнедича (1804) тоже, естественно, Пердита; во-вторых, в комментариях Морозова к "Зимней сказке" особо подчеркивается, что ударение в слове Пердита должно быть на первом слове. Но, если подобные "маневры" и кажутся сейчас несколько ханжескими, полностью "принцип благозвучия" игнорировать, видимо, нельзя. См. у того же Ермоловича о китайских фамилиях: при "практической транскрипции китайских имен, которые приходится передавать при переводе с языков, пользующихся латиницей, <...> слог hui передается по-русски соответствиями хуэй или хой". Спорить с этим, пожалуй, трудно.

БОБ написал 06 сентября 2004 01:18

Иван Семенович Бах, опять же..

vtora (LingvoDa) написал 06 сентября 2004 01:32

off: была, помнится, в городе Глупове, девица Гандон, выступала в городском манеже. Мало что из школьного курса лит-ры так врезалось в память, как эта развеселая гастролерша.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 06 сентября 2004 02:05

>"Иван Грозный" даже супостаты не пишут John the Terrible

Конечно. Хотя, кстати, есть ещё интересный момент, связанный с именами, — перевод библейских имён в разных языках. Т. е. называют ведь Иоанна Крестителя "John (the) Baptist", и т.д.,— а на самом деле мы называем Иоанном, а англичане John-ом носителя имени, о котором даже не знаю, как именно оно звучит в языке оригинала. Ну и то же самое с именами известных в разных языках представителей других религий: Магомет/Mohammad, который по-арабски непнятно как звучит, и т.д.

Во всех этих случаях передача имени определяется исключительно традицией, и традиции эти развиваются не так, как общеязыковые, а какие-то традиции не изменятся, думаю, никогда. Во всяком случае, такова ситуация в аврамистических религиях, где традиция имеет самостоятельное значение, признаваемое более важным, чем многое другое. То есть могу допустить, что если даже в английском языке видоизменится или исчезнет имя John, а в русском — имя Иоанн, Церковь всё же, вероятно, сохранит имя Крестителя в английских и русских переводах Библии в сегодняшнем варианте. (Косвенным подтверждением этого является и то, что в текстах Писания на современном русском имена всё равно не стали употребляться в современном звучании: Иоанн не стал Иваном.)

Аврора (LingvoDa) написал 06 сентября 2004 05:43

Имена переводятся сколько угодно. Что касается имени Айвэн (Ivan), то оно давно уже стало американским наряду с Natasha и Tania. С моей дочкой в одном классе учится афроамериканец Айвэн.

Аврора (LingvoDa) написал 07 сентября 2004 12:28

Опять же Alexander Pushkin, Leo Tolstoy, Peter the Great, Nicholas I/II, etc., etc.

Аврора (LingvoDa) написал 07 сентября 2004 06:36

Кстати, в данный момент на Карибах ждут ураган Ivan.

Abazid (LingvoDa) написал 15 сентября 2004 02:32

> БОБ 6 сен 04, 13:18
Иван Семенович Бах, опять же..


Или Jean Michel Jarre = Иван Михайлович Горшков...

hhor написал 09 февраля 2005 03:26

На ваш вопрос касательно склонения украинских фамилий могу компетентно ответить как НОСИТЕЛЬ украинского языка:
в Украинском языке склоняются фамилии только МУЖСКОГО рода!!!!!!!!
(т.е.

единственное число множественное число
Н. Ющенко Ющенки
Р.Ющенка Ющенків
Д.Ющенкові Ющенкам
З. Ющенка Ющенків
О. Ющенка Ющенками
М. на Ющенкові на Ющенках
ну а женского рода (ТИмошенко Юлия) так и будет во всех родах. Кстати рускоязычные граждане часто грешат тем, что не склоняют фалилий, говоря по-украински!!!

Будут вопросы, обращайтесь hhor@ukr.net

Vova_fighter написал 12 января 2006 11:48

Одни называют: John - Женя
вторые: John - Ваня
третьи: John - Иоан
четвертые: John - никак не переводится

в словаре, если набрать, то вообше выдает - "сортир"

кому верить?

Red_Threat написал 12 января 2006 12:42

>Прошу прощения за украинские символьі

It's free cyberspace anyway. :-)

Olena (LingvoDa) написал 07 сентября 2007 01:03

У меня вопрос такого типа: если не обращать внимание на современность или несовременность языка, во всех ли случаях склоняются украинские фамилии на -ко. На работе был спор... Возьмем, например, фамилию Шевченко, правильно будет кому? пану Шевченку, тобто Тарасу Шевченку, пану Шевченку чи пану Шевченко? И если после фамилии стоит имя, в даном случае склоняем ли мы фамилию? Будет Шеченко Тарасу чи Шевченку Тарасу, чи, можливо, взагалі Шевченкові Тарасу???

Спасибо большое заранее!!!

traes (LingvoDa) написал 22 октября 2007 08:17

А не могли бы подсказать, как склоняется фамилия Коломієць ?

М. Козуб написал 23 октября 2007 01:01

Если женская, то никак (т.е. "у Тамари Коломієць", "з Тамарою Коломієць" и т.д.). Если мужская, то родительный и винительный "Коломійця", дательный "Коломійцю" (в принципе допустимо и "Коломійцеві", творительный "Коломійцем", предложный "на Коломійці", звательный "Коломійче".

Pcixea написал 17 ноября 2007 08:52

"Золотоглазый Коперник, твори меня вновь"
Хочу опять-таки уточнить, что украинские фамилии, которые склоняются в украинском языке, НЕ склоняются при калькировании на русский язык. Кто-то выше ссылался на литературу ХIХ века, но давайте все-таки ориентироваться на действующие правила русского языка

milka-kroft написал 22 ноября 2007 03:46

Здраствуйте! Моя фамилия тоже Мичковская! Я какой уже год ищу, что означает моя фамилия, но так не могу найти. Может Вы мне поможете?

Власова Лариса написал 21 декабря 2007 10:32

Моя девичья фамилия тоже Мичковская. Как говорил мне мой дед (его предки пришли на Украину с Голиции) Мичка по польски "Прядка". Значит мы с Вами Прядкины

Dennnnnnnniss написал 25 декабря 2007 02:20

Помогите перевести мою фамилию - не как писать а что она означает, в переводе с немецкого языка????? Моя фамилия РОНТАЛЬ. как на немецком пишется не знаю

cana100 написал 03 февраля 2008 02:41

http://kozubenko.ucoz.ru/forum/2-2-1

Uncle_A (LingvoDa) написал 04 февраля 2008 08:01

hhor

в Украинском языке склоняются фамилии только МУЖСКОГО рода!
То же самое относится к фамилиям иных языков. Почему-то накрепко засело в голову еще со школы. "Попросил Баха сыграть на клавире, пока фрау Бах будет варить кофий".

jilaris написал 17 мая 2008 12:47

А помните историю с переводом фамилий русских классиков на украинский? Сашко Гармаш (Пушкин).
Из жизни. Четырехлетний итальянский мальчик по имени Орландо, когда я, забывшись, произнесла его на русский манер "Арланда", скорчил физиономию и в отместку назвал меня "Луроса". И еще. Один американский литературовед выразил недовольство, когда его фамилию транслитерировали с одним "б" вместо двойного (в неудобоваримом для русского языка сочетании "ббл", объяснив это тем, что при обратной транслитерации его фамилия будет искажена. После этих эпизодов у меня отпали всякие сомнения и вопросы.
А что касается паспортов... В первом загранпаспорте имя Лариса транслитерировали с двумя "s", а в последних - с одним. И в англоязычных странах меня часто спрашивают, Лариса я или Ларайза. Я не возражаю и против Ларайзы, но писаться предпочитаю с одним.

congelee написал 19 мая 2008 01:20

П. Палажченко
Пенелопа (а не Пенелопи) Крус (кстати, "Крус", видимо, неправильно, так как не соответствует преобладающему сейчас фонетическому принципу).


Вообще-то как раз соответствует.
Правда, испанское z тут скорей приближается к глухому английскому th, но все-таки "с" по-русски, наверно, оптимально.

Татьяна (И) написал 26 июня 2009 07:09

Скажите пожалуйста украинская фамилия Деркач склоняется или нет

козуб татьяна написал 01 октября 2009 07:20

Козуб Максим , ты знаешь значение своей фамилии??????????????

ЕленаК написал 22 июля 2010 06:59

[quot jilaris]А помните историю с переводом фамилий русских классиков на украинский? Сашко Гармаш (Пушкин)...quot]

Кстати, а как склоняются такие фамилии как Гармаш?

katerina1989 написал 13 августа 2010 02:10

Не знала

ален написал 22 сентября 2010 03:10

Подскажите! Моя фамилия Салюк. И мне очень важно знать, склоняется ли моя фамилия? Т.к. мой папа и брат проучились и проработали без всяких склонений, а сейчас мой сын пошел в школу и вот тебе новость, оказывается не Салюк, а (чья?) СалюкА. Но когда и откуда эта новизна. Помогите!!! Чтобы в дальнейшем не было проблем у сына. хочется знать правду. (это просто крик души, потому что проблемы пошли, а раньше то не было проблем со склонением моей фамилии)

Тема закрыта

Close