Бизнес-термины (пополняемый раздел)

  • 85K Просмотров
  • Последнее сообщение 04 апреля 2008 09:19
Редакция странички написал 27 января 2003 08:10

Пополняемая подборка обсуждений с Форума Переводов.
Редакция переносит сюда дискуссии по наиболее актуальным терминам, относящимся к сфере бизнеса (в широком смысле). Разумеется, вы можете размещать здесь и новые темы.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Ф. П. написал 27 января 2003 08:12

Вопрос: что означает термин due diligence

Modest: В Lingvo есть значение, передающее суть -"должная заботливость". Речь идет о комплексе мер, которые предпринимаются для адекватной оценки или проверки чего-л. (проекта, объекта инвестирования и т.п.).
В России часто так и говорят "провести дью дилидженс" = всестороннюю проверку. Русского термина еще нет, видимо...

Елена: Due diligence - поверьте, означает "тщательное обследование" проекта, его технических, экономических, и юр. параметров перед проведением самого проекта (без которого он обычно не проводится). Обычно, due diligence - необходимое условие выполнения проекта и прописано в соглашении. Если речь идет о предоставлении инвесторами средств на финансирование определ. проекта, то проведение due diligence- обязательно.

Dapa: В продолжение дискуссии еще ряд замечаний ) В ряде случаев может переводиться как "юридический аудит" (проведение юридического аудита), понимаемого как совокупность действий, направленных на всестороннюю проверку соблюдения законности при созданий и в деятельности объекта инвестирования или даже просто контрагента по крупной сделке (обычно проводится при приобретении компании). Критерии глубины проверки зависят от пожеланий клиента. Работа заканчивается предоставлением отчета по результатам проверки и соответствующего заключения. В ряде случаев, где это прямо следует из контекста, (очевидно что не имеется в виду "проверка") может переводиться как "должная степень заботливости".

Кепи написал 27 января 2003 08:12

Due diligence (как процесс) хорошо переводится нехорошим* русским словом "экспертиза (допустим) предприятия/проекта/состояния дел". Как DD report/review – соответственно отчет о проведенной экспертизе либо комплексная оценка/справка (того-то или о том-то). Due Diligence, как правило, - юридическая проверка, но зачастую это понятие – шире, включая в себя комплексное предварительное изучение состояния дел также и в финансовой, включая налоговую, области и т.д. Тогда это можно передать как углубленное "фактологическое исследование", включающее юридический аудит. Играясь с подчеркнутыми словами, и можно в различных контекстах перевести DD. * - (due diligence) review соответственно представляет собой важное добавление и к гнезду "экспертиза" Несистематического словаря (имеющееся там значение "tests" – удачная находка, но, как говорится, "ограничено в обороте"). Здесь я бы вспомнил еще и о словосочетании environmental impact assessment, имеющем даже устоявшееся сокращение EIA (и переводимом в гнезде "последствия" как "оценка экологических последствий"), - это ничто иное как пресловутая "экологическая экспертиза" (которая также может быть environmental screening). Банковская экспертиза, например, bankability study, а экспертиза кредита – credit appraisal. В патентоведении экспертиза заявок на товарные знаки – examination, но решение экспертизы уже – office action. Ну дальше идут всяческие expert evidence/findings/opinions, которые и так имеются в существующих словарях. Если бы мне выбирать одно слово из всех, я бы выбрал assessment. ЗЫ. Приветствую, кстати, всех (если кто сюда в конец еще заглядывает). Нахожу этот ресурс весьма любопытным и собираюсь его проработать, начиная вот прямо отсюда.;-))

Ф. П. написал 27 января 2003 08:13

Вопрос: как перевести whitepaper?

Игорь Назаров (ABBYY Lingvo):
1)"Белая книга" (официальный правительственный документ, кот. предоставляется палате общин для ознакомления);
2) любой подробный или авторитетный доклад, подготовленный учеными, журналистами и т.п.

1tester: Словом whitepaper (white paper) часто называется предназначенный для достаточно широкой публики официальный документ некоторой компании - такое значение лежит где-то между двумя значениями, приведенными выше Игорем Назаровым.
Особенность этого понятия, на мой взгляд, состоит, во-первых, в повышенной по сравнению с другими документами степени официальности (также часто общности, "стратегичности") и, во вторых, в том, что такой документ нельзя назвать иначе - например, ни опубликованную на сайте компании речь (или интервью) ее руководителя, ни какой-либо компонент документации к конкретному (например, программному) продукту whitepaper не назовут.
Конкретно я бы переводил встреченное в тексте слово whitepaper - в зависимости от контекста - как просто "документ", "официальный документ" или "официальный документ XXX", где XXX - название компании, опубликовавшей данный whitepaper (обычно это либо указывается в оригинале явно, либо подразумевается и легко определяется).

Ф. П. написал 27 января 2003 08:14

Вопрос: Скажите пожалуйста, существует ли традиция перевода на русский названий должностей руководителей западных компаний. Например, CEO, CTO, CIO, CFO, COO, etc. И есть ли соответствующие русские аббревиатуры.

Modest: Буквально неделю назад в журнале Компьютерра была статья на эту тему. Автор (Александр Яковлев) предлагает такие переводы:
CFO = финансовый директор
СТО = технический директор
CEO = генеральный директор
COO = исполнительный директор
CIO = директор по информационным технологиям

Игорь Назаров (ABBYY Lingvo): Предложенные варианты заслуживают внимания и некотрые из них действительно встречаются (напр. генеральный директор компании ABBYY по-английски официально CEO, перевод CFO как "финансовый директор" можно встретить в "Несистематическом словаре..." П. Палажченко). Однако ср. варианты из Англо-русского лингвострановедческого словаря "Американа": CEO - главный исполнительный директор, CFO - главный финансовый директор, COO - главный операционный директор. Это, безусловно, кальки, однако калькирование в подобных случаях - стандартный переводческий прием.
Вован (): Часто "генеральный директор" переводится как Director General (DG), а "главбух" как Chief Accountant.

Игорь Назаров (ABBYY Lingvo): Совершенно справедливо. Именно поэтому для CEO, COO и т.п. "кальки", по-моему, предпочтительнее: они позволяют максимально адекватно передать смысл и в то же время обеспечивают обратимость. То же для русского "генерального директора" - "director general/general director". В противном случае, в обратном переводе рискуем получить искажение: CEO - генеральный директор - director general/general director вместо исходного CEO (конечно, проблему можно решить, указывая в скобках американское наименование должности, например: "Стив Балмер был назначен на должность генерального директора (CEO) компании Microsoft". Но надо помнить, что аббревиатура CEO может быть непонятна для "неподготовленного" русского читателя, а вот вариант "главный исполнительный директор" будет одновременно (относительно) понятен читателю-неспециалисту и прозрачен для тех, кто знаком с должностями типа CEO, COO, etc.).

Константин Анисимович (ABBYY's CTO): К сожалению, нет устоявшейся традиции перевода названий руководящих должностей в американских компаниях (в европейских странах есть свои традиции) на русский язык. Проблема не только в отсутствии традиции перевода, но и в отсутствии устоявшейся отечественной традиции разделения обязанностей среди высшего руководства компании. ... я советую пользоваться подобными соответствиями только при изготовлении визиток, но никак не при переводе текстов с английского. Лучше оставлять исходное сокращение. Для подготовленного читателя это будет понятнее, а иначе придется делать обратный перевод.

V. (LingvoDa) написал 19 февраля 2007 01:54

Несколько соображений по поводу перевода на русский сокращений CEO, COO, CFO.

С первым из них связан старый (изначально разгоревшийся когда-то на Мультитране) спор, так до сих пор и не нашедший в полной мере разрешения.
Лично для меня вопрос совершенно ясен, но поскольку у многих коллег сохраняются сомнения, попробую вкратце существо вопроса здесь изложить.

Проблема с часто предлагаемым переводом "СЕО" как "(старший/главный и т.п.) Генеральный директор" заключается в том, что "Генеральный директор" (равно как и "Исполнительный директор", "Президент" и т.п. - число вариантов на самом деле неограничено) - это, согласно нашему Закону об АО, лишь ОДИН, ОКАЗИОНАЛЬНЫЙ из возможных вариантов наименования высшей должности в хозяйственном обществе (которое в свою очередь переводится на английский как "company", чтобы отличить его от, скажем, partnership, т.е. товарищества/партнерства. Правовой термин "Хозяйственное общество" - включает в себя и ЗАО, и ОАО, и ООО и т.п.).
То есть термин "Генеральный директор" - это нечто конкретное, тогда как английское наименование "СЕО" - родовое. И обозначает оно концепцию, опосредующую ничто иное, как - если говорить на строгом правовом русском языке и, снова, в терминологии нашего ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА - "Единоличный исполнительный орган" (АО, да и любого "хозяйственного общества".
Поэтому я и предлагал в свое время спорившим коллегам рассмотреть возможность (или уж как минимум не отмахиваться от нее чохом) ИНОГДА, в уместном КОНТЕКСТЕ передавать английское "СЕО" в русском переводе как "единоличный исполнительный орган" ("далее - "ЕИО".
По закону, в каждом хозяйственном обществе таковой быть ДОЛЖЕН. Императивно должен. В отличие, скажем, от "коллегиального исполнительного органа" (например, "Правления", "Исполнительного Совета/Комитета" и т.п.), который в силу не-императивной, т.е. диспозитивной нормы закона, ПО ЖЕЛАНИЮ акционеров и согласно уставу может вовсе и не создаваться.

ЕИО является ЕДИНСТВЕННЫМ, кто имеет право "действовать от имени Общества", т.е. представлять хозяйственное общество вовне, без доверенности, или, как у нас еще говорят, "согласно Уставу" (я на английский это перевожу обычно не как "according to the Charter/Statute", а как "(…represents / acts on behalf of the Company) ex officio" / acts by virtue of the powers conferred on the CEO by the (company) Articles).
Все же остальные (кто угодно - СОО, СFО, главбух, да хоть любой рабочий) - обязаны получать у ЕИО доверенность, и, соответственно, действовать от имени Общества вовне ("представлять Общество во всех сношениях" они могут только на основании этой доверенности.
Безусловно, переводить "СЕО" как "единоличный исполнительный орган" можно далеко не всегда. Например, фразы "Иванов работает единоличным исполнительным органом АО "АВС"" или "под договором стоит подпись единоличного исполнительного органа" - нелепы. (А вот "…подпись лица, являющегося единоличным исполнительным органом Компании" - почему бы и нет).
Естественно, в таких и подобных им случаях придется сказать, что он - "Генеральный/Исполнительный директор"и т.п. (см. по ИХ УСТАВУ)".
В иных же случаях - как, например, см. приведенный выше текст про "действуя по уставу / по доверенности" - по моему разумению, прекрасно (и, главное, когда надо, - то юридически выверенно и беукоризненно) ложится именно "ЕИО".

Второй вариант перевода английского СЕО, на мой взгляд, - "высшее дожностное лицо" (корпорации) - но это хорошо ляжет на тот случай, когда нам не с руки называть его именно "Генеральный директор" (а вдруг по уставу они воспользовались предоставленной им Законом об АО свободой усмотрения и назвали его, скажем, "Исполнительный директор", или "Директор-распорядитель"?). Можно подумать и об "обходных маневрах" типа "(Г-н Иванов) является высшим должностным лицом Компании (АО такого-то)".
Иначе ведь - и задумаемся над этой дилеммой - как мы тогда разведём в переводе эти термины, если в английском оригинале написано, допустим, The CEO of this Company is known as "the General(/Executive etc) Director"?

Можно также иногда и называть его просто "руководитель предприятия", или даже просто "Руководитель", хотя это и менее юридически выверенно и далеко не всегда точно. Хотя, например, вполне мыслим вариант, скажем, расшифровки подписи: "/signed/ CEO" как " /подпись/ руководитель предприятия".


По поводу СFО я особых трудностей тоже не вижу - в зависимости от а) ситуации, б) величины предприятия и в) их уставных формулировок, имхо ложится либо "финансовый директор", либо "зам по финансам", "вице-президент по финансам", либо "начальник финансовой службы" (допускаю, что могут быть также и некие вариации на тему этих трех основных вариантов).

А вот по поводу СОО позволю себе высказать одну опальную мысль, и рад буду послушать мнения коллег, в частности, коллег-технарей, к коим себя не причисляю.
Особенно хотелось бы услышать мнение ПРП.

Ни как "главный операционный директор" (мне лично просто в упор не нравится, ибо калька кальке рознь, да тут еще к тому же и карболкой попахивает :-)), ни тем более как "исполнительный директор" (сразу путаница с "СЕО", на мой взгляд, переводить "СОО" нельзя.

Мне представляется, что, помимо всех многочисленных (и, сразу оговорюсь, прекрасных, которые я никоим образом не отметаю) вариантов перевода этого акронима на английский, которые во множестве уже предлагались и на этой ветке, и в иных местах, как-то обойден вниманием оказался вариант "Зам по производству".
Вполне совковый такой вариант, но почему бы и нет?
В самом деле, и прошу коллег-технарей меня поправить, если, скажем, на некоем АО, занимающемся, допустим, переработкой нефти, есть СЕО (ну, с этим все понятно, см. выше - он руководит всем АО и ответствен абсолютно за все, включая общую стратегию развития АО, новые приобретения, поглощения, общую финансовую и налоговую политику, отчетность, отношения с властями, собственно производство, представление АО вовне и т.д.), есть СFО ( с ним тоже понятно - все управленческие финансы, учет и отчетность), то имеется в этом АО также еще и некий СОО, в сферу полномочий и ответственности которого входит собственно "железка", т.е. принятие решений строго в части (развития) производства, применения технологических процессов, условно говоря "куда что залить, какие катализаторы применить, на какую пымпочку нажать и какую температуру в колонне выставить" и т.п.

Не кажется ли нам в этой связи уместным назвать его "Замом (гендира) по производству"?

Рад буду выслушать соображения коллег.

ЗЫ Заодно, раз уж о должностях в АО речь зашла - часто задается вопрос о том, как по-английски называется Начальник юридической службы/Директор правового департамента и т.п.
В зависимости от величины его отдела/управления/департамента есть много вариантов, но имхо самый безошибочный из них и наиболее понятный для англофонов - просто сказать General Counsel.
Если не нравится, то можно, конечно и Director, Legal (Affairs) Department, и Chief Legal Counsel, и Chief Legal Affairs Officer, и т.п.

a05 написал 11 марта 2007 09:22

предлагаю маленький первый шаг (убрать запах карболки) -- "по оперативным вопросам". Так когда-то называлась комиссия Правительства РФ, смысл видимо соответствует роли СОО. "По производству" внушает почтение, но не всегда годится ввиду отсутствия производства как такового в советском понимании (т.е. именно железа). Это та же проблема, что со словом industry -- у нас это обязательно дымящие трубы, а у них есть и securities industry.

Вот пример: Merrill Lynch Investment Managers (MLIM) announced today that Frank Porcelli is joining the firm as chief operating officer (COO) for the Americas -- какое там к черту производство в российском понимании.

Отсюда ещё выходим на вопрос, как переводить "реальную экономику" -- есть ли соображения?

a05 написал 11 марта 2007 09:26

кстати, в той же конторе есть еще и chief investment officer (CIO) - термин в коллекцию.
http://www.ml.com/index.asp?id=7695_7696_8149_46028_46503_46512

*Irisha* (LingvoDa) написал 11 марта 2007 09:59

Под "реальной экономикой" Вы имеете в виду реальный сектор экономики?
У нас в реальный сектор входят сырьевые/добывающие (включая с/х) + производство, переработка, строительство и прочее. "Там" это две разных категории primary и secondary industries/sectors, соответственно. Или же можно productive sector (of the economy).

a05 написал 11 марта 2007 10:29

да, чаще говорят о "реальном секторе", его Вы как переведете? Productive ? У нас имеют в виду, что он производит типа tangible values? Merril Lynch точно не войдет в реальный сектор, а Microsoft ? primary/secondary - сырьевые vs. перерабатывающие или пр-во товаров vs. услуг?

*Irisha* (LingvoDa) написал 11 марта 2007 11:07

Ну да: productive или (comp[amies in) primary and secondary industries.

Microsoft я бы отнесла к реальному сектору (secondary).

Не только tangible: промышленные, коммунальные услуги тоже сюда входят.

Primary/secondary - сырьевая/добывающая vs производство/переработка

a05 написал 11 марта 2007 11:20

спасибо, запишем в память

*Irisha* (LingvoDa) написал 11 марта 2007 11:24

Подождите пока. Может быть, "старшие товарищи меня поправят" (с) :-)

KatiaSG (LingvoDa) написал 12 марта 2007 03:52

Это в любом случае проверка, все, что может называться проверкой. В словаре сказано "комплекс мер, принимаемых для проверки и адекватной оценки законности и финансового состояния чего-л.", в этом не хватает только того, что данный термин отражает реальные возможности того, кто отчитывается, в том смысле, что от него не просят прыгнуть выше головы. А перевод по обстоятельствам, в зависимости от того, что проверяется и кто отчитывается.

KatiaSG (LingvoDa) написал 12 марта 2007 04:12

"По производству" (а также по всему, что производство обслуживает) - Оperations.

Сhief operating officer (COO) - "по оперативным вопросам". А должность может быть, в зависимости от калибра компании, от менеджера до вице-президента.

В принципе, и в руководстве Оperations может быть operating officer.

V. (LingvoDa) написал 13 марта 2007 01:14

Ф. П.
Вопрос: что означает термин due diligence

Modest: В Lingvo есть значение, передающее суть -"должная заботливость". Речь идет о комплексе мер, ...


Елена: Due diligence - поверьте, означает "тщательное обследование" проекта, его технических, экономических, и юр. параметров перед проведением самого проекта (без которого он обычно не проводится). ...

Dapa: В продолжение дискуссии еще ряд замечаний ) В ряде случаев может переводиться как "юридический аудит" (проведение юридического аудита),


Насчет "должной заботливости" не соглашусь.
Это - буквализм, причем ничего никому не говорящий.
Лучше имхо "комплексная фин-правовая экспертиза/аудит" и т.п. удачно предлагавшиеся коллегами варианты.
Блестящие, на мой взгляд, варианты предложил и коллега Кепи (как всегда).

Что имела в виду Катя СГ под ""... данный термин отражает реальные возможности того, кто отчитывается",... я, честно, так и не понял :-)

Довольно часто никто ни перед кем не отчитывается.
Я просто посылаю к вам своего юриста и оне проверяет, скажем, на законных ли основаниях создана вами та или иная структура, заключена сделка, проплачены деньги и т.п.

V. (LingvoDa) написал 13 марта 2007 01:29

a05
предлагаю маленький первый шаг (убрать запах карболки) -- "по оперативным вопросам". .

Вот пример: Merrill Lynch Investment Managers (MLIM) announced today that Frank Porcelli is joining the firm as chief operating officer (COO) for the Americas


Если Вы имеете в виду вариант "Зам по оперативным вопросам" - то да, вполне, совершенно с Вами соглашусь.
Или вот тогда еще вариант: "... по оперативной деятельности/работе".


Насчет Вашего примера - Меррил Линч - полностью соглашусь. И спасибо за пример, очень интересно.
Но ведь тут, заметьте, про этого человека говорится (и должность его собственно так и называется) просто в том смысле, что он руководит "всеми операциями МЛинча в регионе Сев., Центр. и Юж. Америки".
То есть ничем иным, как "всей деятельностью компании в определенном географическом регионе".
Ну так, может, тогда так и скажем?
"Руководительь Направления Америка" (или Руководитель Американского направления"? (В наших компаниях, кстати, это самое "Направление" используется уже весьма часто.)
Ну или, скажем, "Региональный директор"?
Что думаете?

Я лично вообще предложил бы договориться о том, что "СОО", по всей видимости, следует переводить всякий раз по контексту, "в зависимости от той КОНРЕТНОЙ ОТРАСЛИ, в которой данная компания занята" - ибо одно дело upstream, скажем (там вполне "по производству" ляжет, на мой взгляд), и совсем другое дело - скажем, банковский бизнес, professional advisers, "проофессиональные консультанты" там всяческие (вот приведенный Вами пример инвестбанка, или еще, допустим,аудиторы, солиситоры, консультанты по менеджменту и т.п.) и т.п.

То же и в примере про СIО - я бы просто предложил "Руководитель направления Инвестиций".
И не более того.

Ирише - особое спасибо за пояснения в области "реальной экономики" - очень интересно.

V. (LingvoDa) написал 13 марта 2007 01:35

KatiaSG
"По производству" (а также по всему, что производство обслуживает) - Оperations.

Сhief operating officer (COO) - "по оперативным вопросам"


Да, ОК, согласен с КatiaSG и а05.
Отлично, имхо.

А вот насчет "в зависимости от калибра компании" - вот тут как раз, может, и пригодится мое предложение (см. пост выше) про "Руководитель Направления"? (В наших нефтяных компаниях, скажем, сплошь и рядом встречаются названия должностей, типа, "Руководитель направления Сбыт".

Ирише вопрос: а, скажем, такие "сервисные отрасли", как банкинг, юристы, страхование, аудит, всяческие консультанты (МакКинзи и т.п.), ПиАр, рекрутеры и т.п. - это как называется тогда? Что-нибудь типа tertiary (industries)?

*Irisha* (LingvoDa) написал 13 марта 2007 01:56

Да, tertiary

a05 написал 13 марта 2007 02:02

насчет того, что операции -- это собственно вся деятельность и есть, согласен, и насчет разницы по видам бизнеса - тоже.
Этого друга из МЛ, действительно, надо назвать руководителем по региону, а другого -- по инвестиционному направлению.
Когда переводим, так сказать, в третьем лице (о ком-то стороннем), то главное - выяснить, чем он на самом деле занимается, и тогда это передать.
Но говоря о втором лице (собеседнике) или первом (то есть от своей стороны), приходится сталкиваться с тем, что все озабочены сравнительным уровнем counterparts и боятся, что небуквальная формулировка может быть истолкована в сторону пониженного статуса. Это вообще очень трудная тема. Доходит до того, что одного человека приходится представлять по разному (не только устно, но и на бумаге) разным собеседникам, заранее проверяя их представления о статусности. От примеров воздержусь по понятным причинам, но думаю, Вам ясно, что примерно имеется в виду.

a05 написал 13 марта 2007 03:46

под влиянием обсуждения появился ещё вариант для СОО, менее завязанный на род бизнеса

-- Зам ... по основной деятельности --

если он в ряду, например, с замом по финансам и т.п.

Показать больше сообщений
Close