Artikl' Пожалуйста, помогите разобраться

  • 2,4K Просмотров
  • Последнее сообщение 23 ноября 2010 12:53
pyc^aH (LingvoDa) написал 22 октября 2010 12:36

Пожалуйста, помогите разобраться. Я написал предложение, в которое native speaker при проверке добавил артикль А.
Я по-прежнему думаю, что в А нет необходимости, т.к. solutions множественного числа.
We have channeled our experience and know-how to offer highly original and innovative solutions.
Ispravleno na: We have channeled our experience and know-how to offer a highly original and innovative solutions.

Обсудить с исправившим этот вопрос - возможности нет. Как вы считаете, может оба варианта правильны - и мой и исправленный??
Spasibo.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Мюмла (LingvoDa) написал 22 октября 2010 02:02

С множественным числом (solutionS) артикль а не употребляется. Точка.

pyc^aH (LingvoDa) написал 22 октября 2010 06:29

спасибо вам, Мюмла. Отдал в печать брошюру со своим вариантом. Поговорил еще с одним носителем на тему артикля, он уперся, мол, тебя правильно исправили. Странно, вроде по профессии манагер, должен соображать.
сдается мне это из песни: Чистота языка волнует только инородцев. А для меня - мой язык, что хочу, то и делаю.
Мда...

Мюмла (LingvoDa) написал 22 октября 2010 08:03

Нейтив нейтиву рознь. Как и манагер манагеру.

Фильтро-Бенито написал 25 октября 2010 03:45

Вы общаетесь с исключительно странными нейтивами

Мюмла (LingvoDa) написал 25 октября 2010 10:40

Фильтро-Бенито
Вы общаетесь с исключительно странными нейтивами


Да, мне было бы тоже интересно узнать поподробнее, "а судьи кто". Ибо за 8 лет жизни в Штатах ни разу подобного "исправления" не слышала.

pyc^aH (LingvoDa) написал 27 октября 2010 04:25

Расскажу, коли интересно.
Мой перевод, достаточно длинный, отдали на проверку в Объединенное Королевство. Перевод технический, лексика мне не знакома - отдали на завод, где производят эту самую технику.
Исправления там вносил сначала манагер по энтому продукту, потом еще (!) с большим рвением его начальник.
Артикль добавлен при правке первым человеком. Вторым не убран. Я, пока здесь еще ответа-совета не было, дозвонился до стороннего всему этому своего товарища в Дублине, он не безграмотный, и дважды (!) его спросил - правильно с А или без А. Он ответил с А. Может уставший был, не знаю (смски слал).
Какой здесь вывод сделали бы вы?
Благодаря Мюмле, я свою версию, если придется, отстою, но странно все это...

UK написал 27 октября 2010 05:36

pyc^aH
Мой перевод, достаточно длинный, отдали на проверку в Объединенное Королевство.


Напрасно. Отдали бы лучше в Соединеное Королевство - глядишь, и результат был бы иной.

Tinna написал 14 ноября 2010 03:02

При наличии перед существительным классифицирующего определения классифицирующая функция неопределенного артикля переходит на определение, выражающее тот признак или ту сторону явления, по которым проводится классификация существительного. Так, в выражении «a yellow brittle substances» неопределенный артикль указывает, что вещества именно желтые (а не, скажем, красные) и хрупкие (а не твердые).

Мюмла (LingvoDa) написал 14 ноября 2010 04:57

Источник не подскажете ли? Что-то ни в спецшколе, ни в МГЛУ, ни за 8 лет жизни в Америке такого ни разу не попадалось.

pyc^aH (LingvoDa) написал 15 ноября 2010 12:23

Мюмла
Источник не подскажете ли? Что-то ни в спецшколе, ни в МГЛУ, ни за 8 лет жизни в Америке такого ни разу не попадалось.

Cпасибо, Тинна.
Мюмла, вот я, сдается, ссылку на источник нашел.
http://www.vipstudent.ru/index.php?q=lib&r=23&id=1189698288
Параграф 9.
Но я этого пока не чувствую... Никогда так не напишу... Не родной язык...

Мюмла (LingvoDa) написал 15 ноября 2010 07:14

ГЫ!!! А где там, простите, МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО???


При наличии перед существительным определения классифицирующая функция неопределенного артикля переходит на определение, выражающее тот признак или ту сторону явления, по которым проводится классификация существительного 1. Так, в выражении «a yellow brittle substance» неопределенный артикль указывает, что вещество желтое (а не, скажем, красное) и хрупкое (а не твердое).


У Тинны очень интересно substance в цитате превратилось в substanceS. Поздравляю вас, гражданка Тинна, соврамши (с)

В пар. 3 по этой же ссылке, кстати, черным по белому написано об ОТСУТСТВИИ артикля во множественном числе (которое технически является нулевым артиклем, но мы сейчас не об этом). Что и требовалось доказать.

pyc^aH (LingvoDa) написал 16 ноября 2010 12:32

OK. Merci. Spasibo vsem!

Tinna написал 16 ноября 2010 09:47

Данные возражения направьте не мне, а следующим господам:
...The thought of a possible five shillings spent unnecessarily spurted her to action. (Christie, Adversary)
...not a drop could he draw from it for a fail five minutes.(Maxwell)
В этом случае видимо затронут вопрос стилистики.Прошу обратить внимание, что артикль употреблен в перечисленных примерах только с колличественно классифицируемым существительным;возможно этот прием применим и при качественной классификации существительного( и во мн. числ.)? Врать нет намерения, есть намерениение разобраться.
Chirp: L&G-do't pretend to be so ad hog; utter-bore..

Мюмла (LingvoDa) написал 16 ноября 2010 10:33

Первое. Вы признаете, что приписали окончание к примеру по ссылке?

Второе. Ваши примеры из другой оперы. Здесь существительное с числительным употреблено в функции единственного числа. Например, 5 шиллингов - это ОДНА банкнота
http://www.dnw.co.uk/coins/auctionarchive/viewspecialcollections/the-jersey-collection/treasury-banknotes/5%20shilling%20Treasury%20Fisher.jpg

И я почти уверена, что во второй фразе FULL five minutes, что также обозначает один отрезок времени и является устойчивым словосочетанием
http://www.google.ru/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22for+a+full+five+minutes%22

Приведите мне правило или хотя бы примеры, когда носители употребляют неопределенный артикль с множественным числом и с описательным определением (highly original and innovative все же не классифицирующее).

Фильтро-Бенито написал 17 ноября 2010 04:46

автор
Что-то ни в спецшколе, ни в МГЛУ, ни за 8 лет жизни в Америке такого ни разу не попадалось.


Ну, негры в Алабаме, например, ещё и не такое замутить могут
Но чтобы в современном тексте - тоже не встречал.

Мюмла (LingvoDa) написал 17 ноября 2010 08:48

Фильтро-Бенито
автор
Что-то ни в спецшколе, ни в МГЛУ, ни за 8 лет жизни в Америке такого ни разу не попадалось.


Ну, негры в Алабаме, например, ещё и не такое замутить могут
Но чтобы в современном тексте - тоже не встречал.


Дык, и я об том же. Пока что мне ничего не доказали.

Фильтро-Бенито написал 22 ноября 2010 05:46

Забавно, но сегодня встретил в Dan Brown, "The lost symbol": "Housing more than sixteen acres of floor space, it contains an astonishing 541 rooms".
Похоже, бывает и такое...

Мюмла (LingvoDa) написал 23 ноября 2010 12:53

Прааальна. Опять с числительным. С прилагательным в студию!

Close