Опрос от бюро переводов МТА. Переводческая запись при устном последовательном переводе.

  • 3,5K Просмотров
  • Последнее сообщение 05 апреля 2011 02:34
MTAgency написал 01 ноября 2010 03:40

Уважаемые коллеги! Как вы считаете, нужен ли сейчас устному переводчику навык владения семантографией, стенографией или другой системой записи при устном последовательном переводе? Как часто на встречах, конференциях и других мероприятиях у вас есть возможность записывать прецизионную лексику и фиксировать логические связи звучащего текста? Или вы рассчитываете только на объем своей оперативной памяти независимо от того, будет ли выступающий делать паузы или нет?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Валентин Милославский написал 02 ноября 2010 09:53

На мой взгляд, у каждого переводчика своя собственная система сокращений и нет необходимости изучать чью-то другую. Ни я сам, ни мои коллеги ничего не записывают при устном последовательном переводе. Почему? Нет времени.

Софочка написал 09 ноября 2010 10:25

Да, я тоже не использую ни одну из известных систем записей. Но полагаю, что любой уважающий переводчик должен изучить хотя бы одну из них, даже если использовать в работе ее не будет. Навык владения переводческой записью позволяет развить переводческую логику, в считанные секунды анализировать информацию, выделять темы и ремы и концентрироваться на самом важном.

YagoDa! написал 09 ноября 2010 10:52

Согласна! Изучить переводческую запись надо, потому что полагаться только на оперативную память нельзя. Иногда говорящий забывает о существовании переводчика и остановить невозможно. Тогда остается только ждать, что-то откладывать в памяти, а что-то просто записывать и желательно быстро, коротко и понятно. Так что запись выручает. Пусть не так часто, но все же.

Я написал 10 ноября 2010 09:50

Дорогие товарищи из МТА!) Хватит апать бессмысленныю тему в целях саморекламы)

Евгений Юрцев написал 09 марта 2011 12:07

Конечно использование любого из методов быстрой регистрации информации уменьшает нагрузку и упрощает сам процесс устного перевода, но данные методы не всегда удобно пользоваться когда сам процесс устного перевода, например, происходит на строй площадке или же другом "не офисном" месте. В такие моменты вся надежда идет только на опыт и собственный глоссарий!

Евгений Юрцев написал 09 марта 2011 12:07

Тема кстати интересная, и нестоит сразу предугадывать коварные цели. Я сам с МТА работаю и там персонал професионально ко всему подходет, а не то что в некоторых Московских переводческих бюро, так что тема не "от балды" создана а, как мне кажется, для определённого обмена опытом

Рин написал 09 марта 2011 03:04

Собственно, огромное количество ошибок в ваших постах весьма наглядно показывает, какие люди работают в МТА и на МТА.

Алина_А написал 09 марта 2011 10:38

Пожалуйста, подскажите, где можно найти книгу Аликиной Е.В. "Переводческая самантография". Книга выходила малым тиражом около 300 экз.
Я нашла её только в Ленинской библиотеке. Может быть, где-то продаётся?

Рин написал 09 марта 2011 11:56

Закажите там же ее сканирование, они это с незапамятных времен делают.

Алина_А написал 03 апреля 2011 04:21

Последний раз, когда узнавала стоимость подобной услуги, вышло где-то 1500-2000 р. Дороговато для брошюры объёма методического пособия.

Евгений Юрцев написал 05 апреля 2011 02:34

Perhaps there are some errors in my Russian, but that is completely off the topic and this is the reason I only interpret to and from Russian and translate only into English. The 14 years I spent in the UK did, perhaps, lower my proficiency in written Russian, but allowed me to have a good command of English.
It seems that all of your posts on this subject (semantography) are missing the point of the discussion and are aimed at discrediting MTA, for some strange reason (in the English-speaking countries this type of provocation is called “hating”, so don’t be a hater). As I stated previously, this topic is of paramount importance to some and is simply interesting to others, people are now receiving and exchanging information on books regarding the subject, and you are the only one who sees something sinister in this undertaking

Close