whistle-blower

  • Тема закрыта
  • 30K Просмотров
  • Последнее сообщение 17 июля 2011 04:00
Аврора написал 28 января 2003 05:13

Мне кажется, Lingvo чересчур сужает значение термина. Во-первых, это давно уже не сленг - слово употребляется, в США по крайней мере, в абсолютно официальной речи, как устной, так и письменной. Во-вторых, оно полностью лишено негативной окраски, какая присутствует в русском слове "доносчик".

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Аврора написал 28 января 2003 05:28

Whistleblowers на обложке Time. И как только в русской прессе их не переводят!

П. П. написал 28 января 2003 05:29

На сайте inosmi.ru был перевод статьи из Time на эту тему. На первый взгляд перевод приличный, но внимательно я его не читал.

Павел Палажченко написал 28 января 2003 05:30

Переводят по-разному - и правильно, и неправильно. Но "трактуют"! Поистине пещерно-неандертальский пример - пространная статья на "проначальственном" сайте strana.ru под псевдонимом "Николай Ульянов" (http://www.strana.ru/stories/01/12/04/2154/167607.html). Компетентность автора обнаруживается буквально в первых строках: "Журнал предложил американцам в качестве «человека года» трех решительных женщин, две из которых привели к банкротству свои корпорации, а третья - к крупнейшей реорганизации ФБР". И так далле. Кранты!

Аврора написал 28 января 2003 05:31

Коля Ульянов - настоящее имя, я его знаю. Он там еще, кажется, пишет про какие-то меркантильные соображения, которыми обе корпоративные дамы руководствовались - мол, не удалось пристроиться к кормушке, они и настучали.

Павел Палажченко написал 28 января 2003 05:32

Нужно, как всегда, разграничить лексикографические и переводческие потребности. Лексикографу важно описать слово так, чтобы переводчик нашел наиболее удачный вариант перевода в данном контексте. Переводчик, помимо всего прочего, чаще всего не связан необходимостью искать "эквивалент", относящийся к той же части речи, что и выражение в оригинале. В переводе конкретного предложения на русский язык мысль можно выразить через глагол (здесь возможны выражения типа "бить тревогу", "вскрывать злоупотребления (или проблемы)" и даже такой глагол, как "сигнализировать". Если все-таки нужно существительное (например, в синхронном переводе или в силу синтаксических причин), то помимо интересных, но не одинаково удачных вариантов, предложенных посетителями сайта, можно рассмотреть "возмутитель спокойствия", "разоблачитель","борец за справедливость", но никак не "свистун" (это просто непонятно) и вряд ли "доносчик", "стукач" (такая осуждающая коннотация встречается в английских текстах очень редко). Что касается лексикографического описания, то здесь важно указать, что в прямом значении, как правило, имеется в виду человек "из своих", разоблачающий "изнутри" и совсем необязательно при этом выносящий сор из избы, выходя на прессу - информация может быть выдана начальству, как это сделала сотрудница ФБР, сообщившая руководству о подозрительных личностях, обучающихся в американских летных школах (о ней потом говорили, что она blew the whistle). В этом смысле Анна Политковская и Ральф Нейдер не совсем отвечают прямому значению слова. Но в расширительном значении о таких людях действительно иногда говорят whistle-blower. В общем, это, как и многие другие понятия (явления) надо "прочувствовать", по возможности не привнося собственные поверхностные оценочные суждения, как это делают некоторые наши посетители.

Павел Палажченко написал 28 января 2003 05:32

Пример из недавней статьи в Globe and Mail хорошо иллюстрирует отсутствие (в общем случае) отрицательных коннотаций у слова whistle-blower и необязательность передачи в переводе всех элементов смысла этого слова: Putin's comments reflect a general intolerance ... of environmental whistle-blowers. В переводе на сайте inosmi.ru - защитники окружающей среды. Думаю, решение переводчика правильное. Может быть, несколько лучше - активисты- экологи (или активисты экологического движения).

Владимир Селегей написал 28 января 2003 05:32

Аврора, спасибо за хорошее замечание.
Нейтральное значение (возможно, "информатор"?) должно наличествовать: ни реальная американская языковая практика, ни самые свежие словари не дают никаких указаний на негативный оценочный компонент. Например, Macmillan:
whistle-blower -- someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority
Перевод "стукач", хотя и близок этимологически, отражает отношение к явлению в российском менталитете. Законопослушные американцы видят это иначе.
Впрочем, при смене точки зрения "корневое" значение может сыграть. Например, если жена заключенного "...swore to get the whistle-blower who put the finger on her man", то перевод "стукач" будет вполне уместным.
Или такой вот пример: "Nader style whistle-blowing".

Кстати, что бы уважаемые переводчики предложили в качестве переводов такого типа сочетаний как "environmental whistle blower" или "nuclear whistle blower"?

Mike Rudenko написал 28 января 2003 05:33

"Стукач", "информатор", "правозащитник" - это не разные значения этого слова, а разная оценка соответствующей детельности. Поэтому переводить нужно ориентируясь на отношение автора к бдящим и разоблачающим.
Знаю многих людей в Америке, которые терпеть не могут личностей типа упомянутого Ralph Nader, Kenneth Starr или Linda Tripp, но называют их аналогично.

А иметь "свистуна" среди коллег по работе не хочется никому, каковы бы ни были его мотивы. Тут мы не постесняемся в выборе перевода.
Кстати стремление к правде вообще одна из самых неоднозначных черт характера: она часто основывается (воспитывается) на идеологических противостояниях, поэтому зоркость правозащитного взгляда весьма избирательна. О конструктивности и не говорю.
Впрочем это уже не о переводе, конечно. Извиняюсь...

Аврора написал 28 января 2003 05:33

Ни разу не слыхала, чтобы хоть кого-нибудь из трех перечисленных в Америке whistle-blower называли. Но дело не в этом. Вот, к примеру, Кеннет Уильямс - специальный агент ФБР из Финикса, который сообщал в штаб-квартиру: что-то больно много завелось арабов в летных школах - это случаем не бин Ладен их прислал? Вот его "свистуном" называли. И сидит директор ФБР Мюллер (который вообще-то Моллер) на сенатских слушаниях, а ему кто-то из сенаторов говорит: Пообещайте мне вот тут сию минуту, что вы никого из свистунов преследовать не будете. Он пообещал, но опять-таки не в этом дело. Я что, в репликах сенатора должна переводить "правозащитник", а в репликах Моллера - "стукач"? Ориентируясь на их отношение? А если он свое отношение никак не демонстрирует? Ориентироваться на ведомственную принадлежность прикажете?

Mike R написал 28 января 2003 05:34

Nor do you – or Matt Drudge, Tripp’s biggest booster in the media – want to recall the first time Tripp, the now-infamous whistle-blower, burst on the national scene.

At least they seem to have gotten over their disdain for government whistle-blowers. Back when the world's most famous whistle-blower produced tapes proving the president of the United States had committed a slew of felonies, the left was more muted in its enthusiasm for female truth-tellers. Dowd called Linda Tripp a "witch" with a "boiling cauldron." Rich said Americans "despise" a "snitch."

Николь написал 28 января 2003 05:35

Из "относительно нейтральных" значений, кроме информатора, пожалуй подойдут еще изобличитель и разоблачитель. В конце концов всегда можно прибегнуть к выражению "источник информации". Но без пометки, что, мол, в зависимости от контекста, слово всегда приобретает соответствующую оценочную окраску, в словарной статье, конечно, не обойтись.

Николь написал 28 января 2003 05:36

Мне кажется, что в зависимости он контекста это слово будет переводиться всегда по-разному.
Если речь идет о скандальных разоблачениях в области коррупции, финансовых махинациях или иных подобных действиях, то здесь можно сказать: свидетель; ключевая фигура скандальных разоблачений; источник разоблачений; обвинитель; лицо, выступившее с обвинениями.
В некоторых контекстах будет уместно даже сказать "правозащитник". В России ярким примером wistle-blower является журналистка "Новой газеты" Анна Политковская, которая в своих статьях разоблачает преступления российских военнослужащих против мирного населения в Чечне. Западная пресса называет ее wistle blower, а на русском языке ее можно назвать "журналист-правозащитник".
Wistle blowers различных общественных движений (типа environmental whistle blowers или nuclear whistle blowers) - их, пожалуй, нужно называть активистами или борцами, (выступающими с разоблачениями / свидетельствующими против...)

Кстати, в сети я нашла синоним для wistle blower - relator. Например:
1. When a person has knowledge of a violation of the federal False Claims Act, the person can become what is commonly called a whistle-blower (relator). - Если какому-то лицу становится известно о нарушениях, подпадающих под действие федерального Закона об Исках против Мошенничества (???), такое лицо может стать тем, кто обычно именуется свидетелем разоблачения (информатором).
2. These insiders or whistle blowers are also called under the statute a Relator - Согласно закону, такие инсайдеры, или свидетели разоблачения, называются также информаторами.

Nickolai Kukharenko написал 30 июля 2003 08:50

Есть ещё слово "supergrass" - стукач.

Red Threat (LingvoDa) написал 02 августа 2003 11:50

"бдительные граждане"?

Red Threat (LingvoDa) написал 04 августа 2003 02:31

Вряд ли героя данной статьи - http://news.independent.co.uk/world/americas/story.jsp?story=430315 - можно назвать стукачом.

"Mr Wilson, a former US ambassador to Gabon, revealed his Niger mission, undertaken last year, in a recent article in The New York Times. He reported to the State Department and the CIA that tales of Iraqi purchases of Niger uranium were without credence but it was still used by Mr Bush in his speech, though attributed to Britain."

Аврора (LingvoDa) написал 04 августа 2003 06:24

Что-то я нигде не встречала, чтобы Уилсона называли whistle-blower. Он ездил в Нигер по заданию ЦРУ, отчитался о проделанной работе и ни о чем не "свистел" до тех пор, пока не разгорелся скандал. ЦРУ считает результат его поездки unconclusive. Только и всего.

П. Палажченко написал 08 августа 2003 03:14

Наверное, все-таки inconclusive.
А по существу, как мне кажется, признаки whistle-blowing налицо. См., например, статью в International Herald Tribune (http://www.iht.com/articles/105562.html), в самом начале которой говорится:
Joseph Wilson, a retired ambassador, National Security Council official and secret Bush administration envoy to Africa, is the most prominent person to step forward and say that the doubts he cast about an alleged Iraqi weapons program were set aside by a White House that did not want to hear them.

Аврора (LingvoDa) написал 08 августа 2003 06:31

О мотивах Уилсона судить сложно. Газеты, как всегда, все упрощают. Прежде всего он противник войны и не скрывает этого. Жена у него служит в ЦРУ, причем она не аналитик, а operative (не знаю уж, переводить ее как "оперативник"). Уилсон, кстати, последний американский дипломат, встречавшийся с Саддамом в 1991 году. Он был послом в Габоне и занимался африканскими делами в Совете национальной безопасности. В Нигере он в основном задействовал свои старые связи - его выводы построены на беседах с бывшими должностными лицами нигерского правительства. Немудрено, что в ЦРУ его доклад сочти inconclusive (конечно же, спасибо, Павел Русланович). Уилсон молчал, когда Буш произносил свой адрес "О положении страны", он молчал, когда скандал развернулся во всю ширь, он две недели молчал после того, как Пост сообщила о его миссии в Нигере - они только имени его не знали. Что же он утверждает в своих разоблачениях? Что его мнение было доведено до сведения высших должностных лиц США, в частности Чейни, который не принял это мнение во внимание. Тем не менее пока никто не доказал и обратного - то есть что Ирак не покупал уран в Нигере. Может быть, Уилсон и whistle-blower, спорить не буду. Я только хочу сказать, что в таких случаях важны мотивы, а они-то мне и не ясны. Как бы то ни было, всегда полезно вникнуть в историю поглубже, почитать разные источники и обмыслить их.

Kitty (LingvoDa) написал 22 февраля 2004 11:12

Мне кажется, что лучше всего подходит "сигнальщик" или "сигнализирующие" + вариации. Я перевожу именно так и аудитория воспринимает этот вариант достаточно адекватно. Я согласна, что "доносчик" несет избыточную в данном случае негативную коннотацию.

korn (LingvoDa) написал 26 марта 2004 02:13

Один из редких примеров, когда два обсуждавшихся в разное время на этом форуме термина оказались в одном и том же предложении. Заметим, что оба слова закавычены.

The report was immediately dismissed as a "whitewash" by the Conservatives and the civil service "whistleblower" Steve Moxon who revealed that his unit of the Immigration and Nationality Directorate (IND) in Sheffield was told to relax clearance standards on immigrants from eastern Europe. [Telegraph]

Наверно, можно так: Консерваторы незамедлительно отмахнулись от отчета, утверждая, что он "пускает пыль в глаза"/ что он "припудренный". Вторивший им Стив Моксон, который "навел шухер" в госслужбе, сообщил...

П. Палажченко написал 04 апреля 2004 02:08

В случае с whitewash кавычки означают, что это цитата, в случае с whistleblower - "отстраненное" отношение английского издания к американизму. Ваш перевод "навел шухер" очень сомнителен, так как он не каждому будет понятен. Может быть, "выступивший с разоблачениями" или что-то еще на основе вариантов, обсуждавшихся в форуме. "Припудренный" или какой-то другой жаргонный вариант перевода whitewash (например, довольно, удачный - "отмазка"), к сожалению, не подходит стилистически, так как английское слово довольно нейтральное.

Тоже написал 23 октября 2010 10:29

Суровая статья, суровый стиль "белого дома", интеллигентный переводчики, пытающиеся перевести "нахуй" с английского и обратно

Виктор Постников написал 31 января 2011 12:44

Red Threat
"бдительные граждане"?


нарушитель спокойствия

Виктор Постников написал 31 января 2011 12:56

Защитник окружающей среды, выступающий с разоблачениями (указывающий на нарушения, факты и т.п., в зависимости от контекста)

адрес написал 17 июля 2011 04:00

Аврора
когда Буш произносил свой адрес "О положении страны


простите, а что такое "адрес" ("О положении страны"? ))

Тема закрыта

Close