Спорю с коллегами который день. Моя позиция: нидерландский язык - правильное наименование, голландский язык - в принципе понятное, вполне допустимое в простой речи, но некорректное. Грамотные люди так не пишут.
Мои доводы:
1) Государство - Нидерланды. Язык - нидерландский (сами они его именно так называют). Голландия - лишь одна из провинций Нидерландов (точнее, две провинции).
2) Статья в Википедии. Правда, не канает - мои оппоненты считают этот ресурс не вызывающим доверия.
3) Форум на Мультитране (английская ветка, ссылки не помню). Канает еще меньше.
4) Собственно набор словарей Мультитрана - там есть именно Нидерландский. (сорри за неполиткорректность, я не нарочно упоминаю конкурента Лингво, просто хочется объективности).

Один из доводов одной из моих оппоненток, в частности, ссылается на знакомых в Эбби, если верить которым, получается, что "Нидерландский язык" и "Голландский язык" - абсолютные синонимы и могут использоваться в литературе равноправно.

Меня, например, весьма смущает то, как этими формулировками пользуются мои коллеги. Вот например читаю:
http://www.saturn-russia.ru/tp/article/,784001.html
раздел "комплект поставки" - "...интерфейс iPad переведен на несколько языков: ..., голландский ... ".
А вот оригинал на немецком:
http://www.saturn-online.ch/tp/article/iPad,508008.html
Тот же раздел: "Deutsch, Englisch, Niederländisch,..."
То есть, русские переводчики теперь считают, что слова "нидерландский" вообще не существует, и его следует заменять на "голландский"?...

Очень прошу убедительного и обстоятельного разъяснения способов употребления этих выражений. Как правильно, почему, как и в каком случае следует использовать то, что, может быть, "не правильно". Очень прошу обратить внимание на эту тему именно специалистов.

Этот топик продублирован также на формуе "Фан-клюб Лингво".