Дополнение к статье "пиар", заодно spin

  • 7,8K Просмотров
  • Последнее сообщение 02 мая 2007 01:51
П. Палажченко написал 17 сентября 2004 05:17

Мало кто у нас не высказал негативного отношения к глаголам "пиарить", "пропиарить", даже те, кто скрепя сердце готов принять само понятие "пиар". Но, может быть, образование вполне по-русски звучащего глагола как раз признак того, что язык освоил слово и поэтому вольно обращается с ним. Пример из недавнего номера "Новой газеты": "Наша власть же, как правило, или интригует, или пиарит". По английски напрашивается: Instead, our authorties are either scheming/manipulating or spinning. Интересно, что английский "исходник" - PR - в переводе не нужен, потому что, заимствовав это понятие, мы его несколько переосмыслили, именно в духе американского понятия spin. Поэтому фразу из статьи в "Нью-Йорк таймс" The administration is relentlessly spinning the war вполне можно перевести "Администрация настойчиво пиарит войну".

Слово spin иногда можно переводить при помощи русского "версия": Are we winning the war on terror? <...> The short answer is "No," but that's not the spin the administration is putting on it. - Побеждаем ли мы в войне с терроризмом? Если коротко, то ответ - "Нет", но, согласно версии администрации, дело обстоит как раз наоборот.
Наличие семантического компонента "выгодная версия" косвенно подтверждается в следующем примере: Wolfie's never embarrased, even as he continues to spin his version of the truth about why we went to Iraq, how we're doing there and when we'll be able to leave. The man is quite a talented propagandist - Michael Moore without the laughs (New York Times). Интересно здесь и появление рядом со spin слова propaganda - иногда это по существу синонимы: Independent analysts say there is more to the Democratic claims than election year spin. - Независимые аналитики считают, что за утверждениями демократов стоит нечто большее, чем предвыборная пропаганда.

Наконец, иногда возможен и перевод без использования предложенных выше довольно "нагруженных" вариантов: [Bush] campaign communications director <...> said this is Kerry's desperate attempt to put a negative spin on what was a broad consensus between the administration and the commission. (...отчаянная попытка представить вопрос в негативном свете, несмотря на то, что между администрацией и комиссией существует широкий консенсус/большая степень согласия).

V. (LingvoDa) написал 02 мая 2007 01:51

Еще один часто встречающийся контекст, в котором употребляются термины "(по)пиарить, отпиариться" и подобные им полусленговые-полунеформальные обороты - это, например, "он это сделал просто для того, чтобы попиарить себя / отпиариться" (в смысле, как еще говорят, "посветить" (лицом, собой и т.п.), заработать пиар-очки и т.п.) - на английский они, на мой взгляд, неплохо ложатся как, например, (he did this just) to get media mileage (from this event)

Close