Коммерческий директор

  • Тема закрыта
  • 26K Просмотров
  • Последнее сообщение 19 февраля 2010 12:52
Unlock написал 22 сентября 2004 10:26

Сабж. Народ подскажите пожалуйста английский эквивалент.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Maksym Kozub (LingvoDa) написал 23 сентября 2004 12:53

А чем Вас, собственно, не устраивает Commercial Director?

Unlock написал 23 сентября 2004 01:17

Просто я думаю что должен быть какой-то аналог CEO и т.д. Я не уверен что в Европе поймут что это за должность Кстати, Chief Executive Officer можно перевести как исполнительный директор или это все таки генеральный?

Аврора (LingvoDa) написал 23 сентября 2004 02:34

Это просто первое лицо в компании. Как хотите обзовите.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 23 сентября 2004 09:29

Во-первых, поймут, - такая должность бывает и в западноевропейских компаниях, и в американских. См. хотя бы http://www.gbairways.com/company/company_news/article/?p=7&a=453 , http://www.justlondonjobs.co.uk/keywords-Commercial_Director.html , http://www.kemin.com/nutrisurance/news и т.д.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 23 сентября 2004 09:33

...а во-вторых, я бы не сказал так однозначно, что CEO - асегда первое лицо. Хотя бы потому, что President и CEO сочетаются в одном лице отнюдь не всегда (хотя и действительно часто, конечно), и кто из них по-Вашему, Аврора, первое лицр в тех случаях, когда это разные люди?

Так что я скорее соглашусь с Lingvo Economics и его вариантом "главный исполнительный директор".

Nataly Daisy (LingvoDa) написал 23 сентября 2004 01:31

Совершенно верно. Для примера, в нашей компании (американской) есть и Президент и CEO. Естественно, CEO является главнее Президента. У нас часто говорят, что выше CEO для нас только GOD

Аврора (LingvoDa) написал 23 сентября 2004 03:30

Минуточку. Нас не спрашивали, CEO - исполнительный директор или президент? Нас спрашивали, это исполнительный директор или генеральный? На что я ответила "обзовите как хотите". Что у компании бывает отдельный президент, я, конечно, знаю, хотя гораздо чаще - Chairman of the Board. Но ведь Board - это политбюро, оперативным управлением оно не занимается.

Unlock написал 23 сентября 2004 11:32

Теперь я убедился что такая должность как Commercial Director существует, спасибо.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 28 сентября 2004 04:40

>Что у компании бывает отдельный президент, я, конечно, знаю, хотя гораздо чаще - Chairman of the Board.

Так говорить тоже не вполне корректно, потому что одно другому не мешает: President и Chairman of the Board - вообще говоря, тоже _разные_ люди. Т.е. во многих компаниях теоретически может быть _три_ разных человека (хотя по крайней мере две должности из списка часто совмещаются в одном лице):
President;
Chief Executive Officer;
Chairman of the Board.

(В подтверждение могу при необходимости привести примеры уставов и т.д.)

EvgeniyaL написал 19 февраля 2010 12:52

Вы перепутали варианты британского и американского английского! В пособии English for Business Studies издательства CAMBRIDGE (!!!) дано следующее, чем я, например, всегда руководствуюсь:
Board of Directors with a CHAIRMAN (GB) or PRESIDENT (US), им подчиняются MANAGING DIRECTOR (GB) or CHIEF EXECUTIVE OFFICER (US).
Согласна, что иногда позиции совпадают, но при отдельных должностях, PRESIDENT и CEO – разные ранги!
Chairman (UK) - person who heads a Board of Directors; head of a company; chairperson.
Managing director (UK) - senior director after the chairman responsible for day-to-day direction
Американскими вариантами будут President (US) = Chairman (GB), Managing Director (GB) = Chief Executive Officer (US)

Тема закрыта

Close