Get Kicks on Route 66

  • 5,4K Просмотров
  • Последнее сообщение 29 сентября 2004 12:32
Sam_T написал 29 сентября 2004 04:03

[вопрос адресован в основном Павлу Руслановичу...]

Я пользуюсь Lingvo 9 с установленными дополнительными словарями, в частности, OurDictionary.
В последнем, в словарной статье "Острый" я наткнулся на следующую фразу:

<...> острые ощущения — thrills, kicks ( смотри песню Get Your Kicks on Route 66 ) <...>

Я полностью согласен с тем, что в ряде контекстов (если не в большинстве) get kicks может переводиться как "получать острые ощущения"; однако я не понимаю, почему в качестве иллюстрации в приведенной выше цитате указана именно *эта* песня. Я уже, как говорится, "вертел" этот текст и так, и сяк, но (имхо) как раз в контексте этой песни такой перевод совершенно не очевиден. На мой взгляд, по эмоциональности эта строчка более эквивалентна чему-нибудь вроде "получи удовольствие от поездки по Трассе 66". Всё-таки "острые ощущения" предполагают переживание каких-то неожиданных, именно "острых" ситуаций, а не просто поездку по хорошей дороге мимо красивых городов...
Вполне допускаю, что я чего-то недопонимаю; в таком случае очень хотелось бы узнать -- что именно?

П. Палажченко написал 29 сентября 2004 12:32

А может быть я чего-то недопонимаю. Вопрос не очень принципиальный, и я был бы готов снять упоминание этой песенки.

Close