Издан новый англо-русский словарь "ложных друзей переводчика"

  • 12K Просмотров
  • Последнее сообщение 23 мая 2018 02:49
Константин Краснов написал 08 октября 2004 03:27

Приглашаю уважаемую публику познакомиться с моим Англо-русским словарем "ложных друзей переводчика"
Он недавно был опубликован.
подробности на сайте www.falsefriends.ru

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Денис Шамирян написал 13 октября 2004 02:47

Меня всегда интерсовала полезность таких словарей "ложных друзей".
Если переводчик не задумывается о том, что слово является "ложным другом", он просто его переводит (неправильно) и все.
Если переводчику что-то кажется подозрительным, он смотрит слово в обычном словаре (а не в словаре "ложных друзей" - очевидно, что хороший словарь содержит все слова, независимо от того, являются ли они "ложными друзьями" или нет).
Или такой словарь предполагается читать как самостоятельную книгу, надеясь, что какие-то "ложные друзья" просто отложатся в памяти?

  • Понравилось
  • Андрей Курков
Maksym Kozub (LingvoDa) написал 13 октября 2004 09:41

По-видимому, последнее. Иначе действительно не очень понятно, в какой именно ситуации переводчик полезет в словарь "ложных друзей".

Ну и ещё одно применение - такие словари могут быть, наверное, полезны при исследовании путей развития в разных языках слов, имеющих общее происхождение, и прочих философских материй...

Николь (LingvoDa) написал 19 октября 2004 04:56

Никогда обычный словарь не отразит полностью все "ложные" случаи употребления, которые могут зависеть в т.ч. от контекста или каких-то нюансов. "Ложная пара" - это отдельная самостоятельная статья. Такие словари очень полезны, особенно тем, кому по должности положено вникать в смысловые тонкости и ловушки, а потому переводчик - первый потребитель таких словарей.
Да, это отдельное, целенаправленное чтение.

Денис Шамирян написал 20 октября 2004 11:44

Вот пример оттуда:
http://www.falsefriends.ru/smalllist.htm

что-то я не нашел там ничего такого особенного, с примерами употребления и т.д. На каждое слово дается одно значение. Например:
academic - теоретический
aggressive - напористый

Некоторые значения выглядят вообще странно:
militia - национальная гвардия (в США)
virtual - имеющий аналогичное действие

Некоторые значения могут быть как "ложными друзьями", так и обычными, например, в вышеупомянутом словаре только:

pretend - (verb) притворяться

Хотя в предложении Pretend the title of King ни о каком притворстве речь явно не идет.

Если весь словарь такой же, то как минимум Вам, Николь, проку с него будет немного. Разве что школьнику.

Аврора (LingvoDa) написал 20 октября 2004 03:10

А мне особенно понравились такие ложные друзья:

advocaat - яичный ликер
Dutch - голландский
Roman - католический

Последнее - перл коллекции.

Константин Краснов написал 20 октября 2004 05:37

Уважаемые коллеги,
возможно, некоторые из вас решили, что содержимое моей книги совпадает с содержимым интернет-странички, где даны примеры слов - "ложных друзей". В словаре содержится около 1000 словарных гнезд, с подробным описанием, а на страничке с примерами - всего лишь около 200 слов, и то, в основном тех, которые уже многим знакомы.

Объем странички с примерами составляет около 6 тыс. 500 знаков, а объем словаря - около 110 тыс. знаков, так что представьте разницу.

Жду отзывов от тех, кто купит саму книгу.

Константин Краснов
www.falsefriends.ru

Николь (LingvoDa) написал 21 октября 2004 12:22

Денис, мои соображения относились к словарям ложных друзей ВООБЩЕ, а не конкретно к этому! Т.к. мне показалось, что реплики ваши и Максима тоже носили общий характер. Мне показалось, что вы сомневались в полезности таких словарей вообще. Пардон, если мы не поняли друг друга!
У меня дома вот стоит англо-итальянский "Odd pairs and false friends" - так это ВЕСЧЬ, это целая песнь о Гайавате!

Николь (LingvoDa) написал 21 октября 2004 12:28

Константину: а почему вы не выложили в сети пару-тройку словарных статей? Не видя, как конкретно сделаны словарные гнезда, невозможно оценить полезность словаря. Толку от простого списка слов никакого.

Константин Краснов написал 21 октября 2004 01:06

www.falsefriends.ru


smoking jacket & в современном языке: (короткий) халат, домашняя куртка (мужская домашняя одежда вроде халатика длиной до середины бёдер, c матерчатым поясом, дословный перевод означает "куртка для курения", в старину одевался богатыми людьми при курении поверх обычной одежды, чтобы защитить её от дыма и пепла. Современный смокинг произошёл от подобных халатов, поэтому, в некоторых редких случаях, когда речь идёт о старинных событиях, "smoking jacket" можно переводить как "смокинг", но с учётом того, что исторический смокинг отличался от современного) (смокинг=AE tuxedo / BE dinner jacket)

nervy & вспыльчивый; смелый, волевой; мускулистый; AE наглый

bra *лифчик, бюстгальтер (бра = sconce, (lamp)bracket, wall-bracket); ~ burner уничижительно феминистка 1960-1970 гг.

club & дубина, палица; клюшка для гольфа, бита; verb бить дубиной, палицей; pl трефы, крести (карточная масть) ; Indian ~ булава (гимнастический снаряд)

file & папка для бумаг; личное дело; напильник; игла для накалывания документов/чеков; регистрировать документы; идти колонной; circular ~, round ~ sl мусорная корзина, однако round ~ = also круглый напильник

Dutch * голландский (нидерландский), голландец (датский = Danish, датчанин = Dane), однако, Голландия=Holland; dated немецкий; ~ входит в состав многих идиом и сленга, как правило, означает что-то необычное или неправильное: verb расстраивать ч-либо планы; ~ act sl самоубийство; ~ auction аукцион со снижением цены; ~ bargain сделка, выгодная только одной из сторон also сделка с последующей выпивкой; ~ barn навес для сена; ~ clock часы с кукушкой; "~ comfort/consolation" » "могло быть и хуже", слабое утешение; ~ concert нестройное пение (»"кто в лес, кто по дрова"); ~ courage смелость во хмелю also спиртное also наркотики; ~ cure sl самоубийство; ~ dumplings sl ягодицы; ~ feast ситуация, когда хозяин напивается быстрее своих гостей; ~ girl sl лесбиянка; ~ gold медная фольга, мишура; ~ kiss sl совокупление; ~ lunch/supper/treat пирушка в складчину или когда каждый платит за себя; ~ metal сплав меди с цинком "под золото", томпак; ~ oven жаровня, полевая кухня; ~ ware фаянс, кафель, изразец; ~ uncle откровенный критик или тот, кто делает покровительственные или фамильярные замечания; double ~ нечто непонятное, тарабарщина; go ~ пирушка в складчину; in ~ в сложной/неловкой ситуации, в немилости; ..

gymnasium * спортивный зал, сокращенно = gym (гимназия = high (grammar) school, gymnasia)

social life развлечения (походы в ресторан/театр/кино)

unsocial & adj нелюдимый, необщительный, замкнутый, скрытный; о часах работы людей: чрезмерно длительные или неудобные часы работы(ночные смены, работа в праздники и т.п.)

Аврора (LingvoDa) написал 21 октября 2004 03:40

Негативизм слова Dutch связан с тем, что голландцы имели в Европе репутацию христопродавцев: они единственные из европейских купцов получили доступ на японский рынок благодаря тому, что по требованию японцев наступали на распятие.

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 29 декабря 2004 12:22

>в старину одевался богатыми людьми при курении

Это дословная цитата из словаря?

Владимир Демидов (LingvoDa) написал 29 декабря 2004 12:04

Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins

DUTCH; DUTCH COURAGE, ETC.

The Dutch people have been so offended by the English language over the past three centuries that in 1934 their government decided to drop the word ‘Dutch’ and use ‘Netherlands’ whenever possible. But the stratagem didn’t succeed in stopping up the dike. ‘Dutch’ remains what one dictionary calls ‘an epithet of inferiority.’ In both England and America a torrent of verbal abuse has descended upon the Dutch. It all began with the bitter hostilities between England and Holland in the 17th century, when the Dutch colonial empire threatened to usurp Britain’s own. Two major wars were fought over this naval and trade rivalry and a flood of invective was loosed upon the Dutch that has barely subsided over the years. To complicate matters the name ‘Dutchman,’ from the German ‘Deutsch,’ has been applied to Germanic peoples ( for instance the Pennsylvania Dutch), such contacts and two world wars adding still more derogatory expressions to the list. Below is a short list of abusive terms using the word. Though it runs to some 60 expressions, surely a complete list would more than triple this amount. All of these terms but a few are derogatory. If only in the subtlest way, each makes the Dutch either cheap, cowardly, stubborn, deceitful, or worse, all a far cry from the traditional picture of Hans Brinker, bright tulips, and gently turning windmills: DOUBLE –Dutch double talk, DUTCH ACT – suicide, DUTCH AUCTION – an auction starting off with inflated prices, DUTCH CONCERT– a great uproar; everyone playing a different tune, . . . ., DUTCH TREAT – each pays their own way, . . .

Рия написал 08 февраля 2005 05:21

Вы бы хоть маленький список наших ложных друзей поместили на своём сайте!

Константин Краснов написал 25 марта 2005 11:50

Такой списочек там есть, на странице
Небольшой список английских слов - "ложных друзей переводчика"
http://www.falsefriends.ru/smalllist.htm

в книге примерно в 5 раз больше словарных гнезд (образцы я уже дал в этом форуме).

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 26 марта 2005 02:47

То, что даже в образце содержится ошибка (ведь смокинг не одевают, а надевают), которую автор не стремится исправить, заставляет сомневаться в уровне всего словаря.

Константин Краснов написал 26 июня 2011 03:01

Спасибо за Ваши комментарии, я поправил словарную статью про смокинг http://www.falsefriends.ru/words/smokingjacket.htm

Константин Краснов написал 26 июня 2011 03:04

Сейчас, когда тираж книги практически распродан, я выложил словарь на сайт,
см. http://www.falsefriends.ru/ffslovar.htm

Alena Halavina написал 23 мая 2018 02:49

Очень интересно. Как раз сняла недавно видео на эту тему. 

Close