Как найти хорошего переводчика?

  • 2,6K Просмотров
  • Последнее сообщение 21 января 2011 05:35
korvint (LingvoDa) написал 18 января 2011 03:03

Нужен переводчик анг-русс - внештатный, на периодически возникаемые конкретные объемы работ. Пререводить как тексты, так и живую речь (переговоры по skype).
Вопрос (неглавный) по расценкам - сколько сейчас в среднем стоят услуги такого переводчика в провинции?
Главный вопрос - как удостовериться, что переводчик хороший. Есть ли какие критерии или методы. Вопрос больше к работодателям, чем к соискателям.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Мюмла (LingvoDa) написал 18 января 2011 06:47

Я и то, и другое, поэтому отвечу.

1. Провинция провинции рознь, а в век Интернет-технологий можно вообще работать на западные фирмы и при этом сидеть в селе Нижние Пупыри - был бы Интернет, и иметь соответствующие запросы. Кроме того, не указана тематика переводов. Чем более редкая, тем дороже. Некоторые "англичане" тянут и на 40-45 у.е. Хотя это скорее исключение, нежели правило. Также Вы не указали, как будете платить. Если все "в белую" - имеет смысл обратить внимание на ИП, так работодателям дешевле. Если черным налом - так, конечно, вообще дешевле всего, но не каждый пойдет на такой риск.

2. Метод проверки людей "с улицы" (которых, по идее, в современном деловом мире я уже давно не встречала, все идут по рекомендациям), собственно, один. Сделать тестовый перевод и дать его на проверку хорошему переводчику. Иначе никак. Дадите просто носителю - он не сможет оценить адекватность. Дадите потом другому переводчику на обратный перевод - вообще не найдете, откуда что взялось. Так что только так.

Laidred написал 20 января 2011 04:30

а сколько платить готовы?





_____________
http://mobdigest.ru/

arturosy написал 20 января 2011 07:01

Это как, синхронный перевод и запись?

Студентик написал 20 января 2011 07:52

korvint
Вопрос (неглавный) по расценкам


Как это - "неглавный"? Еще какой главный!
Я, как и Мюмла, перевожу и письменно, и устно. А расценки выставляю в зависимости от условий, обеспечиваемых заказчиком. А их - ой, как много! Всех сразу и не перечислишь.
Поэтому, чтобы получить ответ на заданный в сабже вопрос, нужно сразу сообщить обо всех условиях работы и объективно соответствующих им расценках.
Затем действовать, как рекомендует Мюмла в п. 2.

Найдя по результатам тестов хорошего переводчика, готовьтесь платить ему не менее 25 у.е. (и не в день, а за одну переведенную страницу или за один час перевода по скайпу).
И - никаких жлобо-жаб!!!

Рин написал 20 января 2011 11:23

Еще один сказочник с 25-баксовой сказкой)))

Фильтро-Бенито написал 21 января 2011 11:51

сколько сейчас в среднем стоят услуги такого переводчика в провинции?

Столько же, сколько и в Москве, если он не дурак. А дураки и в Москве по три рубля пучок.

Студентик написал 21 января 2011 11:53

Рин
Еще один сказочник с 25-баксовой сказкой)))

Да нет, не сказочник, а просто переводчик, избравший на свою голову профессию, в которой каждый обладатель школьного словарика считает себя мастером переводческой отрасли - как в "Джентльменах удачи".
Посмотрите на расценки http://www.utr-ural.ru/viewtopic.php?p=61&sid=499027c156e8cd797cb64a42477f02c2#61 нашего "провинциального" коллеги с Урала (см. его домен) и на тарифы коллеги, живущего в Донецке: http://www.yakov-tomara.com/ru/rateru.html.

Считается, что одна страница перевода содержит в среднем 250 слов.
Из расчета 8 центов за слово вы получите 20 евро за страницу. Это - при нормальных условиях. Далее прибавятся надбавки за различные осложняющие работу обстоятельства - например, срочность, конвертирование, форматирование, сканирование, копирование, ночная работа по скайпу и т.д. и т.п. Вот Вам и 25.

Но Вам никто не запрещает попереводить и просто за пирожок, если Вам и Вашей семье не нужны деньги для нормальной работы и жизни.

Рин написал 21 января 2011 05:02

Да я уже давно перевожу только устно, и то из любви к искусству))) От перевода в чистом виде отошел). Но тем не менее - объчвлчч такие расценки, вы наносите вред сознанию молодых коллег). Ибо потом приходят резюме в стиле: " Здасьте, ч учила английский в институте,опыта переводов нет, но готова работать от 500р за страницу). И лшюбая переводческая начинает долго смеяться.

Зверолов написал 21 января 2011 05:35

Прочитал посты и сделал выводы:

1. Топикстартер ищет хорошего переводчика,
2. Топикстартер спрашивает, сколько стоит хороший переводчик,
3. Топикстартеру ответили Мюмла и Студентик,
4. Хорошим переводчиком не может быть каждый обладатель школьного словарика,
5. Тарифы хороших переводчиков начинаются с 20 у.е.
6. Молодая коллега, которая "учила английский в институте, опыта переводов нет...", если она вменяема и адекватна, должна понимать, что не может претендовать на звание хорошего переводчика - этому нужно еще долго учиться после института. Поэтому молодым лучше соглашаться на любые предлагаемые им условия, вплоть, если хотите, до длительной бесплатной стажировки.
7. Когда кто-то "переводит только устно, и то из любви к искусству", ему лучше не браться судить о том, о чем он не имеет представления - суди, дружок, не выше сапога.

И да будет всем счастье.

Close