rogue state

  • 13K Просмотров
  • Последнее сообщение 23 февраля 2007 02:35
Аврора написал 28 января 2003 07:00

Хотелось бы понять, почему rogue state на русский переводят как "государство-изгой"? Происхождение термина хорошо известно: сенатор Чёрч в свое время расследовал во главе комиссии факты слежки ЦРУ за американскими гражданами и назвал управление rogue elephant. Здесь все понятно: одичавший, отбившийся от стада, "отвязанный", если угодно, слон. А уже потом Майкл Индык назвал rogue state какой-то из ближневосточных режимов. Но изгой-то откуда? Что за умник придумал? Я считаю, правильно - безответственный, непредсказуемый режим. Что-то в этом роде.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 28 января 2003 07:01

Да, еще встречался вариант вариант "экстремистские государства", тоже, пожалуй, лучше, чем "изгои". Но, наверное, ничего уже не поделаешь, потому что "изгои" закрепились в журналистике. Вообще другие языки, кажется, не воспринимают это выражение. Я говорил с французскими коллегами в ООН, и им закрепившийся в печати перевод etats-voyous тоже не нравится. Еще при Клинтоне официально заменили формулировку rogue states на states of concern. А вообще все эти ярлыки попахивают самосудом.

П. Палажченко написал 17 июня 2003 10:38

Цитата из сегодняшней New York Times дает пример атрибутивного употребления слова rogue не только в словосочетании rogue states: At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation's Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения - общий в словоочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests - для семей верующих и для общества в целом, rogue states - для международного сообщества. В приведеной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).

Аврора (LingvoDa) написал 20 июня 2003 03:32

Поскольку на соседнем форуме от меня потребовали точные ссылки на rogue elephant, я подобрала некоторые цитаты, из которых явствует, что факт этот (про сенатора Черча и ЦРУ) в Америке общеизвестный и общеупотребительный.

Intelligence officials past and present note that CIA Director Tenet has an unusually unrestricted presidential mandate in this war. It essentially amounts to: "You know what needs to be done; go do it," a former CIA executive said. Such a bright green light, the ex-agent continued, could inspire the agency to return to the risky operations of the 1970s that prompted then-Sen. Frank Church, D-Idaho, to call the CIA a "rogue elephant."
Given the fact that our commander in chief is a President who delights in such cowboy talk as "Wanted, dead or alive," I think J. Kenneth McDonald, chief historian of the CIA from 1981 to 1995, had it right when he told National Journal: "I don't see a rogue elephant. But I certainly see the potential for one because of the open-ended nature of the war against terrorism."

Rogue elephant's return?
By George C. Wilson, National Journal
February 26, 2002

Hawkish conservatives today must secretly reserve a special affection for the late Idaho Democrat Frank Church; after all, he provided them with the cudgel they've since used to batter liberal critics of the U.S. intelligence community. As chair of the Senate's 1975 intelligence investigation, Church famously characterized the Central Intelligence Agency as a "rogue elephant rampaging out of control."
Back to Church
By Chris Mooney
Issue Date: 11.5.01
The American Prospect


He [William Colby] became CIA director in its most tumultuous area in the mid 1970's when congressional committees investigated and revealed scores of clandestine operations and labeled the agency "a rogue elephant."
"THE WARRIOR PRIEST"
APRIL 30, 1996
PBS

Наконец, имеется такая цитата про Пэта Робертсона:

Robertson is a rogue elephant in the GOP china shop.

П. Палажченко написал 30 июня 2003 04:49

В продолжение темы. В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books следующий пассаж: A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed "rogue elements" in the Russian security services, and even offered evidence.
Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как "преступные элементы", и даже как "темные силы", но точнее всего - "вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб". Элемент "вышедший из-под контроля" имплицитно присутствует и в rogue elephant и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым "оборотням в погонах". Обсуждение на соседнем Форуме
(http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=2106) было интересным. Конечно, процитированный там "перевод" из "Нью-Йорк таймс" (кажется, werewolves wearing police epaulets) крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем не уместен, да и "погоны" не надо понимать буквально. Police/security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
Заодно хочу обратить внимание на употребление кавычек в статье Эплбаум. Что они обозначают - не совсем понятно. По-русски кавычки обозначают либо цитату, либо несколько условное употребление слова. По-английски чаще прямую или имплицируемую цитату. Но вот еще из этой же статьи: [The Kremlin leaders] stopped killing one another, it is true, and no Soviet leader ever quite matched Stalin's gift for bending reality to create the illusion of conspiracy. But they kept up the paranoid search for "enemies," perpertuated the ludicrous judicial system, and falsified trials. Что здесь означают кавычки? В отличие от Энн Эплбайм я большую часть своей жизни прожил при советской власти и не помню, чтобы в 60-е (70-е, 80-е) годы слово "враги" часто употреблялось. Видимо, это идущая "автоматом" лексическая идиотизация советской системы. Из той же оперы - ludicrous judicial system. Конечно, falsified trials (кстати, как бы это сказать это по-русски?) были, но сама судебная система формально не сильно отличалась от судебных систем других стран, и не случайно она, в отличие от экономической и политической систем, изменилась меньше всего (к сожалению, по-прежнему случаются - иногда весьма успешные -попытки давить на нее, хотя парткомов уже нет).

П. Палажченко написал 30 июня 2003 05:34

Вообще, надо сказать, что атрибутивное rogue - богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы, вдохновленные покойным сенатором Черчем (надо сказать, милейший был человек). Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:

Researchers may have uncovered why the "rogue" prion protein which causes BSE and vCJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by "rogue" prions. These are "misshapen" versions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.

Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.

It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.

Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK's biggest maritime disasters.
The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.

A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.

Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.

В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является "аномальность" (белка, клеток крови, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод "опасный". Rogue scientist - что-то вроде "преступника в белом халате". А может быть "ученый-оборотень"? Языковая мода - оружие огромной силы.

Аврора (LingvoDa) написал 30 июня 2003 07:23

Энн Эпплбом (возм., все-таки так надо ее писать по-русски?) только что выпустила фундаментальную "Историю ГУЛАГа" и, видимо, еще не остыла от лексики 30--50-х годов. За turncoats отдельное спасибо, Павел Русланович - это ведь было мое предложение.

П. Палажченко написал 20 августа 2003 01:29

"Стратегия национальной безопасности США" 2002 года дает следующее определение rogue states (не сказано, правда, должны ли эти государства "удовлетворять" всем перечисленным критериям, но скорее всего "необходимым и достаточным" является сочетание большинства этих признаков):
Rogue states brutalize their own people and squander their national resources for the personal gain of the rulers; display no regard for international law, threaten
their neighbors, and callously violate international treaties to which they are party; are determined to acquire weapons of mass destruction, along with other advanced military technology, to be used as threats or offensively to achieve the aggressive designs of these regimes; sponsor terrorism around the globe; and reject human values and hate the United States and everything it stands for.
Думаю, перевод "опасные государства" (т.е. опасные для своего народа и мира) в максимальной степени отвечал бы содержанию этого словосочетания. Конечно, вопрос "А судьи кто?" - применимый и к понятию failed state - остается.

П. Палажченко написал 23 апреля 2004 06:34

Из статьи Энн Коултер ("правее всех правых"):
Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and "rogue police" engaging in midnight raids.
Здесь rogue police, конечно, не "оборотни в погонах", а скорее "полиция, сорвавшаяся с тормозов". А может быть - в этом контексте - просто "обнаглевшие полисмены"?

П. Палажченко написал 15 мая 2004 09:05

Могут быть, оказывается, и rogue acts:
According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job.
It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were "rogue acts of criminality". (BBC)
В данном случае, пожалуй, лучше всего просто "преступный произвол". Но можно перевести (слегка "русифицируя") и как "преступные действия горстки отщепенцев".
Из последнего номера "Известий": "Главный врач столичной скорой помощи рассказал "Известиям" об "оборотнях" в белых халатах". Напрашивается rogue doctors/first aid workers.

Red Threat (LingvoDa) написал 16 мая 2004 08:31

В тему: Rogue Warrior, by Richard Marcinko. Книжка о спецназе ВМС США и о ее авторе - весьма своеобразном человеке. Но в его употреблении слова rogue я не за метил ничего "изгойного", скорее, акцент на том, что он намеренно держится особняком.

П. Палажченко написал 05 июня 2004 05:19

Несмотря на установленное "самой жизнью" соответствие rogue policemen и "оборотней в погонах", американские корреспонденты в Москве продолжат настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) - who should know better - пишет: Russians call them "werewolves in uniform" - polcie officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard. Хорошо хоть не in epaulets - такой вариант тоже встречался. Конечно, журналистам хочется добавить немного couleur local, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает "убийц в белых халатах", и в речи обычных Russians встречается редко).

Аврора (LingvoDa) написал 05 июня 2004 06:01

Как хорошо известно в московских политических салонах, спичрайтер Грызлова - Татьяна Толстая. Не исключено, что и оборотни - ее рук дело.

П. Палажченко написал 05 июня 2004 09:40

Cпешу повиниться за опечатку в четвертой строчке - конечно, police officers - и за то, что не бываю в московских политических салонах. Но "не исключено" - не доказательство. Даже в отношении Татьяны Толстой должна дейтсовать презумция невиновности.

Grigory Likhachev (LingvoDa) написал 06 июня 2004 01:40

Павел Русланович,

и приведенный Вами в шутку вариант используется, правда приводится неспостредственно из уст автора:

Werewolves of Moscow

Police internal-investigation agents have uncovered a national crime ring in which officers are suspected of organising the theft of thousands of luxury cars...
The internal security department arrested five senior traffic officers in Moscow on May 24th, according to RIA Novosti. The arrests are part of a larger crackdown on corrupt policemen, whom Boris Gryzlov, the former minister of the interior, memorably described as “werewolves in epaulets” last year. But the public is far from reassured: in a recent poll, 80% said they were defenceless against police abuse, and 60% said they believed extortion was as important to the police as normal policework.

Аврора (LingvoDa) написал 06 июня 2004 03:09

Первым эполеты изобрел, как на этом форуме установлено, корреспондент NYT. А Дэвид Филипов, конечно, дурака валяет.

П. Палажченко написал 25 июля 2004 02:43

В копилку: rogue waves и перевод (на сайте lenta.ru) - "волны убийцы":
Rogue waves that rise as high as 10-story buildings and can sink large ships are far more common than previously thought, imagery from European Space Agency (ESA) satellites has shown.

Nataly Daisy (LingvoDa) написал 12 августа 2004 09:40

Павел Русланович,
А подойдет ли вариант "опальное государство" к выражению under discussion? Выражение попалось мне в статье про Северную Корею со ссылкой на материалы широкоизвестного в Defense Industry издания Jane's Defence Weekly, обвиняющего Россию в распространении ракетных технологий в пользу КНДР. Так вот опальное гос-во - это именно КНДР. Чем не 'rogue'?

juhani написал 25 августа 2004 09:34

А также "freak waves", как в выпуске Horizon, BBC:

Freak Wave - programme summary
The world's oceans claim on average one ship a week, often in mysterious circumstances. With little evidence to go on, investigators usually point at human error or poor maintenance but an alarming series of disappearances and near-sinkings, including world-class vessels with unblemished track records, has prompted the search for a more sinister cause and renewed belief in a maritime myth: the wall of water. Waves the height of an office block. Waves twice as large as any that ships are designed to ride over.

These are not tsunamis or tidal waves, but huge breaking walls of water that come out of the blue. Suspicions these were fact not fiction were roused in 1978, by the cargo ship München. She was a state-of-the-art cargo ship. The December storms predicted when she set out to cross the Atlantic did not concern her German crew. The voyage was perfectly routine until at 3am on 12 December she sent out a garbled mayday message from the mid-Atlantic. Rescue attempts began immediately with over a hundred ships combing the ocean.

The ship was never found. She went down with all 27 hands. An exhaustive search found just a few bits of wreckage, including an unlaunched lifeboat that bore a vital clue. It had been stowed 20m above the water line yet one of its attachment pins had twisted as though hit by an extreme force. The Maritime Court concluded that bad weather had caused an unusual event. Other seafarers could not help but consider the possibility of a mythical freak wave.

Freak waves are the stuff of legend. They aren't just rare, according to traditional views of the sea, they shouldn't exist at all. Oceanographers and meteorologists have long used a mathematical system called the linear model to predict wave height. This assumes that waves vary in a regular way around the average (so-called 'significant') wave height. In a storm sea with a significant wave height of 12m, the model suggests there will hardly ever be a wave higher than 15m. One of 30m could indeed happen - but only once in ten thousand years.

V. (LingvoDa) написал 23 февраля 2007 02:35

Вот еще очень показательный, на мой взгляд, узус термина rogue.

Речь в статье лексикографа шла про то, как часто даже в авторитетных изданиях неправильно употребляются устойчивые колнструкции и как, соответственно, осмотрительно и с разбором надо относиться к "источникам, которым переводчик решает "поверить как надежным".
Например, вместо верного (smb is) at smb's beck and call часто говорят .. beckon call.
И вот по ходу дела автор размышляет, что ошибочная, "заблудшая" как бы, "сбившаяся с пути (истинного)" версия этого выражения (т.е. неверная версия - "at smb's beckon call" все еще ходит по страницам уважаемых, казалось бы, изданий:

The rogue phrase still appears in print in newspapers, and here is a recent example from the Daily Mirror...

Явно напрашивается значение просто "неверная, ошибочная".

И еще - из близкого поля значений - из недавней статьи в WSJ:

The Supreme Court dealt another blow against runaway tort damages Tuesday in a long-running case between Ph. Morris... and J.W., a heavy smoker whose Marlboto habit killed him...

Тут runaway, похоже, - очень близко по значению к rogue - как бы "отбившийся от рук", "вышедший из-под контроля" (безумно высокие штрафные убытки, которые "продажные лоера" помогали клиентам срывать с бедных табачных компаний :-)) и, соответственно par extension, ставший просто опасным (для экономики страны)

Close