Miranda warning

  • Тема закрыта
  • 6,3K Просмотров
  • Последнее сообщение 05 ноября 2004 08:12
Vetka (LingvoDa) написал 30 октября 2004 09:17

Возможно было бы правильным добавить к статье и глагол-производное to Mirandise:

1966 US Supreme Court Decides Miranda v. Arizona
This landmark case created the adjective "Miranda" and the verb "Mirandise". Anybody who has watched any American TV cop program has heard the "Miranda Rights": "You have the right to remain silent. Anything you say can, and will, be used against you in a court of law. You have the right to an attorney. If you cannot afford one, one will be appointed to you." Many suspects have been freed based on the fact that the arresting officer failed to "Mirandise" them. The rape charges against Miranda were overturned, but he was convicted again in a subsequent trial. After spending six years in jail, he had four years of freedom before being stabbed to death during a poker game in a seedy bar.

К сожалению не могу сослаться не на один из своих словарей... Пора покупать новые :о)

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Аврора (LingvoDa) написал 30 октября 2004 02:08

Ни разу в жизни Миранда а виде глагола не встречалась, хотя читаю много уголовщины.

Vetka (LingvoDa) написал 03 ноября 2004 09:12

В том-то и дело, что я не только читала, но и слышала в употреблении в "разговорных" судебных ситуациях. Вот здесь можно посмотреть ссылки поиска в courttv:
http://search.atomz.com/search?sp-q=mirandise&sp-a=sp1001a613
Если вдруг не откроется, зайдите в courttv.com и задайте слово в поиск.

Vetka (LingvoDa) написал 05 ноября 2004 08:07

Пытаюсь найти книгу, в которой давалось как слово, так и его значение. Пока безрезультатно.
Интересно то, что первый пример был из Google и данное там правописание отлично от Courttv.

Посмотрела в yourdictionary.com. Нашла вот это:
Mi·ran·dize Listen: [ m-rndz ]
tr.v. Slang Mi·ran··dized, Mi·ran··diz·ing, Mi·ran··diz·es

To inform (a suspect) of his or her legal rights: "[The police] Mirandized the . . . kid again, and pinned the Miranda card to his sheet" (Carsten Stroud).

Александр Соколов (LingvoDa) написал 05 ноября 2004 04:49

В http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=Mirandise:
mirandise - разг. Зачитывать права при аресте (производное от Miranda rights)

Владимир Демидов (LingvoDa) написал 05 ноября 2004 06:29

Обратите внимание, что и в CourtTV, и в Мультитране слово написано правильно — Mirandize.

Аврора (LingvoDa) написал 05 ноября 2004 08:12

Опять скажут: искажают, неучи, английский язык.

Тема закрыта

Close